Como hemos dicho, la base conceptual del veto ya no es pertinente. | UN | وكما قلنا فإن اﻷساس المفاهيمي لحق النقض لم يعد مناسبا. |
Por ello, el seguimiento de la aplicación de la Cumbre se debe trazar en diversos planos, a nivel conceptual y también práctico. | UN | وبذلك، فإن متابعة تنفيذ نتائج المؤتمر يجب أن تخطط على عدة مستويات، على المستوى المفاهيمي وعلى المستوى العملي أيضا. |
Lo que se buscaba era un marco conceptual integrado que pudiera servir de base para adoptar iniciativas concretas. | UN | وقال انه يجري السعي الى توخي نهج مفاهيمي متكامل يمكن أن يستخدم كأساس لمبادرات ملموسة. |
Prestar a las comunidades de práctica existentes el apoyo que determine el documento conceptual | UN | ● تقديم الدعم لدوائر الممارسة القائمة على النحو المحدد في الوثيقة المفاهيمية |
Como primer paso conceptual, es preciso definir la violencia en función de sus consecuencias para la salud y los derechos humanos. | UN | وكخطوة مفاهيمية أولى، يقتضي هذا الأمر وضع تعريف للعنف من حيث آثاره الصحية وانعكاساته على حقوق الإنسان معاً. |
Se impartirán dos tipos de capacitación: capacitación de familiarización y capacitación conceptual. Familiarización | UN | وسينفذ نوعان من البرامج التدريبية، هما التدريب الخاص بالتوعية والتدريب النظري. |
Los asociados internacionales deberían prestar apoyo conceptual y financiero con este fin | UN | وينبغي أن يقدم الشركاء الدوليون الدعم المفاهيمي والمالي لهذه العملية |
Así pues, como primer paso, en el presente informe se definirá el necesario marco conceptual de esas políticas. | UN | ومن ثم فإن هذا التقرير يركز، كخطوة أولى، على تبيين اﻹطار المفاهيمي اللازم لتلك السياسات. |
Problema: Confusión conceptual en torno a cómo y dónde aplicar esas estrategias | UN | التحدي: الاضطراب المفاهيمي فيما يختص بكيفية ومكان تطبيق هذه الاستراتيجيات |
Asimismo, la asociación conceptual y tradicional entre los progresos en las esferas del desarme y la no proliferación se ha hecho irrelevante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الربط المفاهيمي والتقليدي بين التقدم المحرز في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار قد فقد معناه. |
Al mismo tiempo, los países confirmaron que los principales elementos del marco conceptual deben mantenerse. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت البلدان أنه ينبغي الإبقاء على العناصر الرئيسية للإطار المفاهيمي. |
Por ejemplo, poder efectuar las evaluaciones es necesario establecer previamente el marco conceptual. | UN | وعلى سبيل المثال، يلزم وضع الإطار المفاهيمي قبل إمكان إجراء التقييمات. |
Un tercer parámetro conceptual guarda relación directa con la cuestión que acabamos de tratar. | UN | وهناك بارامتر مفاهيمي ثالث يتصل مباشرة بالنقطة التي تم تناولها منذ قليل. |
Ese logro ha sido fundamental, pues era necesario crear todo un marco conceptual. | UN | ويعد ذلك إنجازا كبيرا حيث أنه تعين وضع إطار مفاهيمي كامل. |
Habrá que realizar un análisis de política minucioso y riguroso que entrañe innovación conceptual e investigaciones. | UN | وسيلزم تنفيذ تحليل دقيق وصارم للسياسة العامة وينطوي على ابتكار مفاهيمي وبحوث. |
Para más información sobre el Foro de Interesados, incluidos la nota conceptual y el proyecto de programa, sírvase pulsar aquí. | UN | وللحصول على معلومات عن منتدى أصحاب المصلحة، بما فيها المذكرة المفاهيمية ومشروع برنامج العمل، يرجى النقر هنا. |
Para más información sobre el Foro de Interesados, incluidos la nota conceptual y el proyecto de programa, sírvase pulsar aquí. | UN | وللحصول على معلومات عن منتدى أصحاب المصلحة، بما فيها المذكرة المفاهيمية ومشروع برنامج العمل، يرجى النقر هنا. |
Proyecto de marco conceptual sobre política étnica | UN | مشاريع مذكرات مفاهيمية بشأن السياسة الإثنية |
Se indicó que una definición conceptual sería tanto más necesaria si la lista no era exhaustiva y si debía actualizarse periódicamente. | UN | وأشير إلى أن التعريف النظري سيكون ضروريا خصوصا إذا كانت القائمة غير نهائية وإذا كان من الضروري مراجعتها دوريا. |
La cuestión clave es determinar si las Naciones Unidas actuales resultan sólidas conceptual y constitucionalmente. | UN | والسؤال الرئيسي هو عما إذا كانت اﻷمم المتحدة بهيئتها الحالية سليمة مفاهيميا ودستوريا. |
Existe una necesidad urgente de mayor claridad conceptual al abordar los problemas relacionados con el mantenimiento de la paz. | UN | أن ثمة حاجة ملحة لقدر أكبر من الوضوح في المفاهيم لدى معالجة القضايا المتعلقة بحفظ السلام. |
Lo que tienen generalmente en común todos ellos es una conexión conceptual clara con el objetivo de la convención matriz. | UN | والشيء الذي تشترك فيه جميع البروتوكولات عموماً هو وجود ارتباط نظري واضح بالأغراض التي تتوخاها الاتفاقية الأصلية. |
Los asociados internacionales deberían prestar apoyo conceptual y financiero con este fin. | UN | وينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا هذه العملية مفاهيمياً ومالياً. |
Estudio técnico y arquitectónico conceptual de 2011 | UN | الدراسة المعمارية والهندسية النظرية لعام 2011 |
A esas consultas oficiosas asistieron 18 países. La Secretaría había preparado un documento conceptual que sirviera de base para las deliberaciones. | UN | واشترك في المشاورات غير الرسمية ١٨ بلدا وكانت المائة العامة قد أعدت ورقة مفاهيم لتكون أساسا للمناقشة. |
El Pakistán apoyaba todos los esfuerzos encaminados a trasladar el derecho al desarrollo del dominio conceptual a una realidad operacional. | UN | ودعمت باكستان جميع الجهود الرامية إلى نقل الحق في التنمية من نطاق المفهوم إلى واقع التنفيذ العملي. |
Y es en este contexto conceptual en el que debe considerarse la cuestión de las garantías negativas de seguridad. | UN | وهذا هو اﻹطار الفكري الذي ينبغي فيه النظر إلى الضمانات اﻷمنية السلبية. |
Asimismo, proporciona un valioso nexo conceptual entre las actividades de los agentes humanitarios y de quienes se ocupan de los derechos humanos. | UN | كما يوفر التعريف صلة نظرية مفيدة بين أنشطة العناصر الفاعلة في الميدان الإنساني والعناصر الفاعلة في ميدان حقوق الإنسان. |
Se dispone más ampliamente del PIB, que también es más confiable que las otras dos medidas, pero menos satisfactorio desde el punto de vista conceptual. | UN | فالناتج المحلي اﻹجمالي أوسع تيسرا وأكثر موثوقية من المقياسين اﻵخرين، لكنه نظريا أقل مدعاة للرضا. |