ويكيبيديا

    "confiadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الموكلة
        
    • الموكولة
        
    • المنوطة
        
    • عُهد بها
        
    • التي أوكلت
        
    • أحرزه جهاز
        
    • عهد بها
        
    En consecuencia, las funciones confiadas al SPRC en virtud de su mandato tuvieron que cumplirse sin que se contase con las facultades necesarias. UN ونتيجة لهذا أصبح من المتعين ممارسة المسؤوليات الموكلة للدائرة المشتركة بمقتضى اختصاصاتها، دون توافر السلطة اللازمة.
    Asimismo, deseo expresarle las seguridades de nuestra plena cooperación y apoyo en el desempeño de las obligaciones y funciones confiadas a esta Comisión. UN وأود أن أؤكد لكم دعمنا وتعاوننا الكاملين في سبيل انجاز المهام والواجبات الموكلة إلى هذه اللجنة.
    Además el puesto garantizaría también la finalización eficaz de otras tareas confiadas a la Dependencia; UN إضافة إلى ذلك، فإن هذه الوظيفة سوف تضمن أيضاً إكمال المهام الأخرى الموكلة للوحدة بفعالية؛
    Con la autoridad que me ha conferido el Consejo de Seguridad, he seguido llevando a cabo las tareas de verificación y buenos oficios confiadas a la ONUSAL. UN واستنادا الى السلطة التي خولني إياها مجلس اﻷمن، استمررت في القيام بمهام التحقق والمساعي الحميدة الموكولة الى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    La dirección regional ejerce las facultades delegadas, salvo en cuestiones confiadas al consejo y a la asamblea o a un organismo distinto. UN وتمارس السلطة الإقليمية سلطات مفوضة باستثناء المسائل الموكولة إلى المجلس والجمعية أو إلى هيئة منفصلة.
    Observando con profundo reconocimiento la manera eficaz en que la Oficina del Alto Comisionado ha venido realizando las distintas tareas humanitarias que le han sido confiadas, UN وإذ تلاحظ مع بالغ التقدير اﻷسلوب الفعال الذي تناولت به المفوضية مختلف المهام اﻹنسانية اﻷساسية المنوطة بها،
    La Oficina considera que el Departamento debería establecer un calendario realista para la consecución de las tareas confiadas al Servicio de Gestión del Personal y obligar a los directivos del Servicio a respetarlo. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تضع جدولا زمنيا واقعيا لاستكمال المهام التي عُهد بها إلى دائرة إدارة شؤون الموظفين وإلزام الإداريين بالدائرة بالامتثال لهذا الجدول.
    La Organización no puede desempeñar el número cada vez mayor de tareas que le son confiadas si no dispone de una base financiera sólida. UN ولا يمكن للمنظمة أن تؤدي المهام المتزايدة الموكلة إليها ما لم تتوفر لها قاعدة مالية متينة.
    En el párrafo 15 de la parte dispositiva, la Asamblea reafirmaría las responsabilidades confiadas al Secretario General tras la adopción de la Convención y le pediría que cumpliera las funciones que dimanan de la entrada en vigor de la Convención. UN وفي الفقرة ١٥ من المنطوق، تؤكد الجمعية مجددا المسؤوليات الموكلة الى اﻷمين العام بمجرد اعتماد الاتفاقية، وتطلب منه الوفاء بالوظائف المترتبة على بدء نفاذ الاتفاقية.
    Las tareas de gran envergadura confiadas a las Naciones Unidas en relación con los derechos humanos requieren mecanismos competentes y eficaces y recursos humanos y financieros apropiados. UN وتتطلب المهام الطموح الموكلة إلى اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان آلية ذات كفاءة وقدرة على التنفيذ وموارد بشرية ومالية مناسبة.
    Al mismo tiempo, toda operación debe contar con los efectivos necesarios para cumplir las tareas que le han sido confiadas y debe tener la capacidad de protegerse, ya que de lo contrario se pone en entredicho la credibilidad de las Naciones Unidas y la seguridad de su personal. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يقترن نشر أية عملية بالقوة اللازمة لتحقيق المهام الموكلة إليها وأن تتوفر لديها القدرة لحماية نفسها. وبخلاف ذلك سوف تتقوض مصداقية اﻷمم المتحدة فضلا عن سلامة موظفيها.
    También, y dentro del contexto de cambiar el papel de la Organización, observamos que las propuestas del Secretario General encomiendan a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos muchas competencias y responsabilidades adicionales a expensas de las funciones confiadas al Centro de Derechos Humanos. UN وفي نفس هذا اﻹطار الخاص بتطوير دور المنظمة، فإننا نلاحظ أن المقترحات أضافت كثيرا من المسؤوليات والاختصاصات إلى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان على حساب المهام الموكلة لمركز حقوق اﻹنسان.
    También deseo agradecerles por haber aceptado las tareas que les han sido confiadas y que les obligarán sin duda a realizar diversos sacrificios. Ahora bien, confío en que acepten de buen grado esos sacrificios en aras de los nobles objetivos de esta Conferencia. UN كما ﻷتوجه إليهم بالشكر على تفضلهم بقبول المهمات الموكلة إليهم التي لا بد ستتطلب منهم تضحيات مختلفة أنا واثق بأنهم سيقدمونها وهم راضين وذلك ﻹيمانهم باﻷهداف النبيلة لهذ المؤتمر.
    El presupuesto por programas es un documento fundamental para ello, ya que permite a la Organización obtener los recursos que necesita para llevar a cabo las tareas que le han sido confiadas. UN وقال إن الميزانية البرنامجية تشكل بهذا الاعتبار وثيقة أساسية تتيح للمنظمة مجال حصولها على الموارد التي تحتاج اليها للاضطلاع بالمهام الموكولة اليها على نحو صحيح.
    Una de las tareas confiadas al Subconsejo de Defensa es la de supervisar la planificación, la preparación y el entrenamiento de una futura fuerza de defensa nacional. UN وتتمثل إحدى المهام الموكولة إلى المجلس الفرعي لشؤون الدفاع من اﻹشراف على تخطيط قوة الدفاع الوطنية المقبلة وإعدادها وتدريبها.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que las responsabilidades confiadas a las Naciones Unidas en materia de verificación y buenos oficios puedan ahora ejecutarse a través de visitas periódicas a El Salvador de un enviado de alto nivel de Nueva York. UN ومن دواعي ترحيبنا أنه أصبح اﻵن باﻹمكان تنفيذ مسؤوليات التحقق والمساعي الحميدة الموكولة لﻷمم المتحدة عن طريق زيارات دورية يقوم بها للسلفادور مبعوث رفيع المستوى من نيويورك.
    El Secretario General llevaría a cabo las responsabilidades de verificación y buenos oficios confiadas a las Naciones Unidas por conducto de visitas periódicas a El Salvador de su enviado despachado de Nueva York. UN وسينفذ اﻷمين العام مسؤوليات التحقق والمساعي الحميدة الموكولة لﻷمم المتحدة عن طريق زيارات دورية إلى السلفادور يقوم بها مبعوثه من نيويورك.
    Observando con profundo reconocimiento la manera eficaz en que la Oficina del Alto Comisionado ha venido realizando las distintas tareas humanitarias que le han sido confiadas, UN وإذ تلاحظ مع بالغ التقدير اﻷسلوب الفعال الذي تناولت به المفوضة السامية مختلف المهام اﻹنسانية اﻷساسية المنوطة بها،
    Observando con profundo reconocimiento la manera eficaz en que la Oficina del Alto Comisionado ha venido realizando las distintas tareas humanitarias que le han sido confiadas, UN وإذ تلاحظ مع بالغ التقدير الأسلوب الفعال الذي ما فتئت المفوضية تنتهجه في مختلف المهام الإنسانية الأساسية المنوطة بها،
    Las aportaciones para la cuenta de otros recursos procedentes de asociados no bilaterales y multilaterales y confiadas al PNUD aumentaron a 1.550 millones de dólares en 2009, es decir, un 15% con respecto a 2008, año en que esas contribuciones sumaron 1.350 millones de dólares. UN 35 - ازدادت الموارد الأخرى التي عُهد بها إلى البرنامج الإنمائي من الجهات الشريكة في الموارد غير الثنائية/المتعددة الأطراف إلى 1.55 بليون دولار في عام 2009، وهي زيادة بنسبة 15 في المائة، مقابل 1.35 بليون دولار في عام 2008.
    Una de las principales tareas confiadas al Alto Comisionado es la promoción del derecho al desarrollo. UN ٢٥ - وأضافت قائلة إن إحدى المهام اﻷساسية التي أوكلت إلى المفوض السامي هي تعزيز الحق في التنمية.
    PROGRESOS REALIZADOS EN EL CUMPLIMIENTO DE LAS TAREAS confiadas AL SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DESARROLLO POR EL PLAN DE ACCIÓN DE BUENOS AIRES Y RECOMENDACIONES DE LA COMISIÓN DEL SUR UN التقدم الذي أحرزه جهاز اﻷمم المتحــدة اﻹنمائــي فــي تنفيذ خطة عمل بوينس أيرس وتوصيات لجنة الجنوب
    Sin embargo, otros miembros pusieron en duda que una resolución con carácter de recomendación fuera una base jurídica aceptable para crear un tribunal penal y, en particular, para que éste ejerciera sus facultades contra las personas, y también que una institución así pudiera considerarse como órgano subsidiario que realizara las funciones confiadas a la Asamblea General por la Carta. UN غير أن أعضاء آخرين تشككوا في صلاحية مثل هذا القرار، الذي له طبيعة التوصية، ﻹرساء أساس قانوني متين ﻹنشاء محكمة جنائية، وعلى اﻷخص لممارسة سلطاتها على اﻷفراد، كما تشككوا في إمكانية اعتبار مثل هذه المؤسسة جهازا فرعيا يؤدي نفس الوظائف التي عهد بها الميثاق إلى الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد