Por último, un sistema que esté más basado en la participación permitiría restablecer la confianza del personal y de las administraciones. | UN | وأخيرا، فإن من شأن نظام أكثر استنادا إلى المشاركة أن يتيح إعادة ثقة الموظفين واﻹدارات. |
Hablando sobre la base de una experiencia práctica, dijo que un obstáculo importante era el ejemplo subóptimo que a veces daban los funcionarios directivos, que inevitablemente menoscababa la confianza del personal en el proceso. | UN | وقال، استنادا الى الخبرة العملية، إن أحدى العقبات الرئيسية تتمثل في أن المديرين لا يعطون أحيانا مثالا يحتذى به، اﻷمر الذي لا بد أن يزعزع ثقة الموظفين في العملية. |
También se consideró un obstáculo la falta de confianza del personal en su propia capacidad de integrar las cuestiones de género. | UN | ومن العقبات التي تم التعرف عليها أيضا عدم ثقة الموظفين بقدرتهم على دمج المشاغل المتعلقة بالجنسين. |
También creo que es resultado de una mayor confianza del personal, los colaboradores y los refugiados en relación con la presentación de quejas. | UN | وأعتقد أن هذه النتيجة تعود أيضاً إلى ثقة الموظفين والشركاء واللاجئين المتزايدة في تقديم الشكاوى. |
También creo que es resultado de una mayor confianza del personal, los colaboradores y los refugiados en relación con la presentación de quejas. | UN | وأعتقد أن هذه النتيجة تعود أيضاً إلى ثقة الموظفين والشركاء واللاجئين المتزايدة في تقديم الشكاوى. |
Sin embargo, la Organización puede tomar medidas para aumentar la confianza del personal en los procesos de nombramiento desplegando mayores actividades para la promoción de las perspectivas de carrera. | UN | ولكن المنظمة يمكن أن تتخذ خطوات قد تحسن ثقة الموظفين في عمليات الاستقدام بزيادة إشراكهم في التطوير الوظيفي للموظفين. |
La nueva mentalidad de gestión descrita por el Secretario General Adjunto de Administración y Gestión aumentará la confianza del personal y disipará las preocupaciones de los Estados Miembros respecto de la mala administración. | UN | فالثقافة اﻹدارية الجديدة التي أوجزها وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم تحسن من ثقة الموظفين وتقلل من نواحي القلق التي تشعر بها الدول اﻷعضاء بشأن ضعف اﻹدارة. |
Ello es sumamente valioso, no sólo por lo que respecta a la confianza del personal y a la prestación del debido asesoramiento al Secretario General, sino también por las ideas que aportan los informes de las juntas mixtas de apelación y la utilidad que tienen para el Tribunal. | UN | وذلك أمر مهم إلى حد بعيد جدا، ليس فقط من زاوية ثقة الموظفين وتزويد اﻷمين العام بمشورة قائمة على المعلومات، وإنما أيضا نظرا لما توفره تقارير مجالس الطعون المشتركة من آراء ومساعدة للمحكمة. |
La Comisión confía en que se procurará abordar la cuestión con urgencia y promover la confianza del personal en los mecanismos de denuncia y de respuesta para que se sienta en condiciones de presentar denuncias. | UN | وتعتقد اللجنة أن جهودا ستبذل لمعالجة هذه المسألة عاجلا ولتعزيز ثقة الموظفين بآليات التظلّم والاستجابة حتى يستعيدوا الثقة ويطمئنوا للتقدم بشكاوى. |
Sin embargo, esa reducción probablemente ha de quedar contrarrestada por la mayor confianza del personal en el nuevo sistema, la inevitable incertidumbre acerca de la admisibilidad de las apelaciones, que requeriría que el Tribunal de Apelaciones tomase decisiones en casos dudosos, y el hecho de que la administración podría apelar de los fallos del Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | غير أن زيادة ثقة الموظفين في النظام الجديد، وحتمية عدم اليقين بشأن مقبولية دعاوى الاستئناف، التي ستقتضي من محكمة الاستئناف اتخاذ قرارات في قضايا مشكوك فيها، وكون الإدارة سيتاح لها أيضا استئناف قرارات محكمة المنازعات، كل ذلك من المرجح أن يحول دون أي انخفاض من هذا القبيل. |
También se socavaría la confianza del personal en la función del Ombudsman si el nuevo Ombudsman, con sede en Nueva York, fuera elegido sin la participación del personal de Nueva York. | UN | ومما قد يقوض أيضا ثقة الموظفين بدور أمين المظالم، أن يتم اختيار أمين المظالم الجديد، الذي يوجد مقره في نيويورك، دون مشاركة موظفي نيويورك. |
Aunque es cierto que estas medidas son difíciles de aplicar, la confianza del personal en el programa de movilidad depende en gran medida de que la Organización dé pasos importantes para corregir los aspectos negativos de la movilidad. | UN | ومع التسليم بصعوبة تنفيذ هذه التدابير، فإن ثقة الموظفين في برنامج التنقل تتوقف بشدة على اتخاذ المنظمة خطوات جادة لمعالجة الجوانب السلبية للتنقل. |
El mayor recurso al sistema, del que cabe congratularse, refleja la confianza del personal en que sus conflictos serán tratados de forma profesional, justa y oportuna. | UN | وإن في الزيادة المحمودة التي شهدها حجم اللجوء إلى النظام لدلالة على ثقة الموظفين بأن تظلّماتهم ستعالَج بشكل مهني وعادل وفي غضون فترة معقولة. |
El proceso de evaluación interna está concebido también para reforzar la rendición de cuentas de los directivos y la confianza del personal en la Organización. | UN | 322 - وعملية التقييم الإداري مصمَّمَة أيضا لتعزيز مساءلة المديرين وتعزيز ثقة الموظفين في المنظمة. |
El proceso de evaluación interna está concebido también para reforzar la rendición de cuentas de los directivos y la confianza del personal en la Organización. | UN | 317 - ويُهدف بعملية التقييم الإداري أيضاً إلى تعزيز خضوع الإدارة للمساءلة وتعزيز ثقة الموظفين في المنظمة. |
Para restablecer la confianza del personal a este respecto se necesita tiempo, así como el apoyo a un planteamiento integrado en la organización, un cambio en la cultura de gestión, la administración de las normas centrales por parte de la OGRH y la cooperación de los directores de programas. | UN | ومن أجل استعادة ثقة الموظفين في هذا المضمار، لا بد من توفر دعم للنهج التنظيمي الكلي، وتغير العقلية اﻹدارية، وتولي مكتب إدارة الموارد البشرية اﻹدارة المركزية للسياسات، وتعاون مديري البرامج، وعامل الوقت إلى جانب كل ذلك. |
Los jueces del TAOIT, que son magistrados profesionales y por consiguiente han de respetar la ética profesional más estricta, y proceden de los más altos tribunales nacionales, son considerados por lo general como más independientes y experimentados, lo que tiene una influencia positiva sobre la confianza del personal en ese Tribunal. | UN | ولما كان القضاة في المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية قضاة محترفين وبالتالي ملزمين بآداب مهنية صارمة، ويتم اختيارهم عادة من أعلى المحاكم الوطنية، فإنه يُنظر إليهم عادة على أنهم يتمتعون بقدر أكبر من الاستقلال والخبرة، ولهذا الأمر تأثير إيجابي في ثقة الموظفين في هذه المحكمة. |
Tras mantener conversaciones con los representantes del Secretario General, la Comisión Consultiva entiende que las necesidades previstas se basan en parte en el actual volumen de trabajo y en la suposición general de que el recurso al sistema irá en aumento a medida que crezca la confianza del personal en el sistema. | UN | 10 - ويتبين للجنة الاستشارية من مناقشاتها مع ممثلي الأمين العام أن الاحتياجات المقترحة تستند جزئيا إلى عدد القضايا الحالي وافتراض عام مفاده أن اللجوء إلى النظام سيزيد بتزايد ثقة الموظفين في النظام. |
A menos que la reforma del sistema de justicia incluya asesores letrados, no será posible alcanzar el objetivo de restablecer la confianza del personal. | UN | 21 - وقال إنه، ما لم ينص نظام العدل عند إصلاحه على الاستعانة بمستشار قانوني، فإن هدف استعادة ثقة الموظفين لا يمكن تحقيقه. |
La administración debe mantener informado al personal mediante continuas consultas con asociaciones del personal y reuniones tipo asamblea, y ofrecer información detallada para garantizar la transparencia y ganar la confianza del personal. | UN | وينبغي للإدارة أن تقدم بصورة منتظمة معلومات إلى الموظفين بشأن هذه المسألة من خلال التشاور الوثيق مع رابطات الموظفين وعقد اجتماعات غير رسمية للموظفين وتوفير معلومات مفصلة لضمان الشفافية وكسب ثقة الموظفين. |
El Grupo Independiente examinaría las vulnerabilidades intrínsecas de las operaciones de las Naciones Unidas en todo el mundo a fin de fomentar la confianza del personal del sistema y aumentar la credibilidad en los Estados Miembros, la sociedad civil y otros interesados pertinentes. | UN | وسيدرس الفريق أوجه الضعف الكامنة في عمليات الأمم المتحدة حول العالم من أجل بناء الثقة بين الموظفين داخل المنظومة وتعزيز المصداقية بين الدول الأعضاء، والمجتمع المدني والجهات المعنية الأخرى. |