Está a favor de resolver el conflicto sobre la base de las decisiones de la OSCE de 1996. | UN | وأعرب عن تأييده لتسوية النزاع على أساس قرارات عام ٦٩٩١ التي اتخذتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Condenamos la agresión de Armenia contra Azerbaiyán y pedimos que se solucione el conflicto sobre la base del respeto de la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras de la República de Azerbaiyán reconocidas internacionalmente. | UN | :: ونعرب عن إدانتنا لعدوان أرمينيا على أذربيجان، وندعو إلى حل النزاع على أساس احترام سلامة الأراضي الأذربيجانية. |
Subrayaron los graves efectos de la continuación de este conflicto sobre las perspectivas de paz y de seguridad regional e internacional. | UN | وأكدوا على التأثير الخطير لاستمرار هذا النزاع على أفق تحقيق السلام والأمن على المستويين الإقليمي والدولي. |
Creo que los nuevos arreglos que se hagan según estos lineamientos quitarían al conflicto sobre la soberanía gran parte de los elementos actuales de enfrentamiento y apasionamiento. | UN | إنني أعتقد أن وضع ترتيبات جديدة على هذا الغرار سيجرد الصراع على السيادة من الكثير من خصائص المواجهة والانفعال التي يتسم بها حاليا. |
Con nuevos arreglos, que sigan estos lineamientos, facilitados y garantizados por un acuerdo oficial entre los dos Gobiernos, el conflicto sobre la opción de la soberanía podría dejar de ser la cuestión desestabilizadora que es hoy. | UN | وفي ظـــل الترتيبات الجديدة التي تقوم على هذه اﻷسس والتــي يدعمهـــا ويضمنهــا اتفاق رسمي يعقد بين الحكومتين، قد لا يصبـــح الصراع على خيار السيادة العامل المزعزع للاستقرار كما هو الحال اﻵن. |
Asesoramiento a las partes en conflicto sobre cuestiones de policía en las conversaciones de paz | UN | إسداء المشورة لأطراف النزاع بشأن المسائل المتعلقة بالشرطة في محادثات السلام |
Necesito hacer unos comentarios en respuesta a las observaciones formuladas ayer por el distinguido Presidente de Argentina con respecto al conflicto sobre las Islas Falkland. | UN | ويتعين عليﱠ أن أقول بعض الكلمات استجابة للملاحظات التي أدلى بها باﻷمس رئيس اﻷرجنتين الموقر بخصوص النزاع حول جزر فوكلاند. |
:: Asesoramiento a las partes en conflicto sobre cuestiones de policía en las conversaciones de paz. | UN | :: إسداء المشورة لأطراف الصراع بشأن المسائل المتعلقة بالشرطة في محادثات السلام |
39. Omán señaló las repercusiones del conflicto sobre la situación interna de Somalia, y especialmente en los ámbitos económico y social. | UN | 39- وأشارت سلطنة عمان إلى أثر النزاع على الوضع الداخلي في الصومال، وخصوصاً أثره على الوضع الاقتصادي والاجتماعي. |
Se debe establecer un diálogo con vistas a resolver el conflicto sobre la base de la solución biestatal. | UN | وشدد على وجوب إقامة حوار يرمي إلى حل النزاع على أساس حل الدولتين. |
No hace falta decir que apreciamos sobremanera los esfuerzos desplegados por el Grupo de Minsk y que estamos dispuestos a firmar un Plan cronológico que facilite la solución del conflicto sobre la base del respeto de la soberanía y la integridad territorial de la República de Azerbaiyán. | UN | إننا بالتأكيد نقدر أيما تقدير جهود مجموعة مينسك، وسنكون على استعداد لتوقيع أي جدول زمني يسهل تسوية النزاع على أساس احترام السيادة والسلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان. |
Deseo reiterar la buena disposición de la OUA y de su delegación de alto nivel a seguir incitando a las dos partes enfrentadas a llegar a una solución pacífica del conflicto sobre la base del Acuerdo Marco que les fue sometido. | UN | وأود أن أكرر استعداد منظمة الوحدة اﻷفريقية ووفدها الرفيع المستوى على مواصلة العمل مع الطرفين في النزاع على أساس الاتفاق اﻹطاري المقدم إلى الطرفين للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
Exhortamos a Armenia a que opte por una vía civilizada de solución del conflicto sobre la base del respeto de la soberanía, la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras internacionalmente reconocidas de los Estados, así como de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وندعو أرمينيا إلى اتباع أسلوب حضاري إزاء تسوية النزاع على أساس احترام سيادة الدول وسلامة وحرمة الحدود الدولية المعترف بها، وكذلك احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
El incidente es, si cabe, una prueba más de la intensidad de la situación derivada de la índole no resuelta del conflicto, y demuestra que es necesario que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos para resolver el conflicto sobre la base de los principios del derecho internacional. | UN | وليس هذا الحادث إلا دليلا إضافيا يشهد بحدة الموقف الناجم عن عدم تسوية النزاع، وبضرورة بذل المجتمع الدولي لمزيد من الجهود من أجل فض النزاع على أساس مبادئ القانون الدولي. |
Por ejemplo, la reciente creación del Grupo interinstitucional de protección del Afganistán reafirma la necesidad de disponer de información fiable y rigurosa acerca de las repercusiones del conflicto sobre la población civil. | UN | فإنشاء مجموعة الحماية الأفغانية المشتركة بين الوكالات، مثلاً، يؤكد من جديد الحاجة إلى معلومات موثوقة ودقيقة عن أثر النزاع على المدنيين. |
Los ingresos procedentes de la exportación de café habían disminuido debido a los efectos del conflicto sobre la producción y a la baja de los precios internacionales. | UN | وهبطت إيرادات الصادرات من البن نتيجة لتأثير الصراع على الإنتاج وانخفاض الأسعار الدولية. |
Los ingresos procedentes de la exportación de café habían disminuido debido a los efectos del conflicto sobre la producción y a la baja de los precios internacionales. | UN | وهبطت إيرادات الصادرات من البن نتيجة لتأثير الصراع على الإنتاج وانخفاض الأسعار الدولية. |
La resolución demuestra que la comunidad internacional aboga con firmeza por una solución del conflicto sobre la base de la integridad territorial de Azerbaiyán. | UN | فالقرار يبيّن أن المجتمع الدولي يتمسك بشدة بتسوية الصراع على أساس السلامة الإقليمية لأذربيجان. |
La reunión recabó la opinión de las partes en el conflicto sobre el programa propuesto, el cual fue aceptado. | UN | ٩ - واستمع المشاركون إلى آراء طرفي النزاع بشأن جدول اﻷعمال الذي اقترح عليهما، ولم يتم إدخال أي تعديل عليه. |
Mi país espera que nuestros hermanos en el Irán se convenzan de la necesidad de resolver el conflicto sobre las islas Abu Musa, Tanb Mayor y Tanb Menor por medios pacíficos, con arreglo a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional. | UN | ويحدو بلادي الأمل في أن يقتنع أشقاؤنا في إيران بجدوى اتباع الطرق السلمية لفض النزاع حول جزر أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Esa propuesta, preparada por el equipo de las Naciones Unidas en el país bajo la dirección del Coordinador de la Ayuda Humanitaria de las Naciones Unidas, se considera un primer paso que permitirá entablar un diálogo con las partes en el conflicto sobre la cuestión del acceso. | UN | ويعتبر هذا المقترح، الذي أعده الفريق القطري التابع لﻷمم المتحدة بتوجيه من منسق اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية، خطوة أولى صوب إقامة حوار مع اﻷطراف في الصراع بشأن وصول المساعدة اﻹنسانية. |
Si no existieran, los opuestos intereses sociales o económicos podrían degenerar en un conflicto sobre la redistribución de los recursos, en lugar de tratar de aumentarlos. | UN | ففي غيابها قد تتردى المنافسة بين المصالح الاجتماعية أو الاقتصادية إلى منازعات حول إعادة تقسيم الكعكة بدلا من تكبيرها. |
Bahrein indicó que garantizaba el arreglo de cualquier conflicto sobre trabajadores migrantes mediante arbitrio y/o recurso a los tribunales, independientemente del género o la nacionalidad. | UN | وأشارت البحرين إلى أنها تكفل تسوية أي نزاع يتعلق بالعمال المهاجرين عن طريق التحكيم و/أو المحاكم بصرف النظر عن نوع جنس المعنيين أو جنسيتهم. |
El informe contiene datos acerca de las partes en conflicto sobre las que pesan sospechas fundadas de haber cometido o ser responsables de actos de violación y otras formas de violencia sexual. | UN | ويعرض التقرير معلومات عن أطراف النزاع التي يوجد من الأسباب ما يكفي للاشتباه في ارتكابها أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي أو في مسؤوليتها عن ذلك. |