Sin embargo, toda reforma de la Carta debe hacerse conforme a los procedimientos de reforma en ella previstos. | UN | وبناء عليه، فإن أي تعديل للميثاق لا بد وأن يتم وفقا للاجراءات المنصوص عليها فيه. |
Desean que la transferencia de Hong Kong a China en 1997 se lleve a cabo conforme a los acuerdos concertados. | UN | وأعربوا جميعا عن أملهم في أن يتم تسليم هونغ كونغ الى الصين في ١٩٩٧ وفقا للاتفاقات المبرمة. |
* en el caso de remuneración desigual, adopte una acción concertada con el patrono para implantar la igualdad de remuneración conforme a la ley. | UN | ● في حالة وجود عدم مساواة في اﻷجور، يتخذ إجراءً متضافراً مع رب العمل ﻹدخال المساواة في اﻷجور وفقاً للقانون. |
Por lo tanto, recomienda que no se otorgue indemnización conforme a las directrices expuestas en el párrafo 17. | UN | ومن ثم، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض وفقاً للمبادئ التوجيهية المنصوص عليها في الفقرة 17. |
conforme a lo dispuesto en el artículo 4, por contrato, podrán formar una asociación sindical un mínimo de 50 sindicatos o 5.000 trabajadores de instituciones de carácter afín. | UN | وبمقتضى الباب ٤ يكون في امكان ٥٠ نقابة على اﻷقل أو ٠٠٠ ٥ عامل من مؤسسات ذات طابع متماثل، تكوين جمعية نقابية بموجب عقد. |
Sin embargo, tomaron nota de que el interrogatorio se desarrollaba conforme a derecho, según lo declaró el representante del SSG. | UN | بيد أنهم قد أحاطوا علما ببيان ممثل جهاز اﻷمن العام الذي ذكر أن الاستجواب يسير وفقا للقانون. |
Independientemente de la determinación de la credibilidad del autor, esta circunstancia es suficiente para denegar el asilo, conforme a la Convención de 1951. | UN | وبغض النظر عن أي حكم يتعلق بمصداقيته، فإن هذه الدواعي تعد سببا كافيا لرفض منحه اللجوء وفقا لاتفاقية عام ١٩٥١. |
El comprador argumentó que tenía derecho a hacerlo conforme a un contrato de distribución exclusiva entre las partes. | UN | وقال المشتري ان له الحق في أن يقوم بذلك وفقا لعقد توزيع حصري بين الطرفين. |
conforme a la Ley, junto con la solicitud de asilo ha de presentarse el pasaporte u otro documento de viaje en poder del solicitante. | UN | ويجب تقديم أي جواز سفر أو أي وثيقة سفر أخرى يحملها صاحب الطلب، وفقا لأحكام هذا القانون، مع طلب اللجوء. |
A toda persona que obligue a los empleados a participar o a no participar en una huelga se le considerará responsable conforme a la ley. | UN | ويمكن، وفقاً لأحكام القانون، أن يخضع أي فرد يجبر العاملين على المشاركة في إضراب ما أو على عدم المشاركة فيه للمساءلة. |
También funciona como tribunal de primera instancia en diversos asuntos conforme a la Ley sobre el poder judicial. | UN | كما تعمل المحكمة العليا بوصفها محكمة أول درجة لقضايا عديدة وفقاً للقانون الخاص بالفرع القضائي. |
En particular, enumere las penas previstas para los delitos tipificados conforme a lo previsto en los convenios y protocolos. | UN | ويرجى، على الخصوص، ذكر قائمة العقوبات المنصوص عليها للجرائم، التي نشأت وفقاً لما تقتضيه الاتفاقيات والبروتوكولات. |
Toda actuación ante la Comisión tiene carácter judicial conforme a la ley. | UN | وكل دعوى معروضة على اللجنة تُعتبر دعوى قضائية بموجب القانون. |
El crédito se había basado en el abastecimiento de agua en Luanda conforme a arreglos contractuales locales a un costo de 25.000 dólares mensuales. | UN | وقد استند الاعتماد إلى تقديم المياه في لواندا بموجب ترتيبات تعاقدية محلية بتكلفة تصل إلى ٠٠٠ ٢٥ دولار كل شهر. |
Sin embargo, conforme a la nueva ley, los detenidos sólo tiene derecho a asesoramiento jurídico una vez pasados 4 días de su detención. | UN | غير أن المحتجزين لا يتمتعون بموجب القانون الجديد بالحق في تلقي خدمات محام إلا بعد مرور أربعة أيام على احتجازهم. |
La Secretaría también cumplió una función destacada en el traslado sin tropiezos de causas conforme a la regla 11 bis. | UN | واضطلع قلم المحكمة أيضا بدور هام في تأمين التحويل السلس لعدد من القضايا عملا بالمادة 11 مكررا. |
Se continuará aplicando una política fiscal estricta, conforme a los requisitos presupuestarios de Maastricht. | UN | وسوف تستمر السياسة المالية في التشدد، حسب شروط معاهدة ماسترخت المتعلقة بالميزانية. |
En caso de que sea concedida, la autorización deberá ser administrada conforme a lo expuesto en el párrafo 13 del informe del Secretario General. | UN | وفي حالة منح هذا الإذْن، فإن الإدارة ذات الصلة ستتم وفق الخطوط الموضحة في الفقرة 13 من تقرير الأمين العام. |
Se tendrán que abonar indemnizaciones adjudicadas a los Gobiernos de Eslovaquia y la República Checa, respectivamente, conforme a un acuerdo entre ambos Gobiernos. | UN | وسيتعين دفع التعويضات لحكومتي الجمهورية التشيكية والجمهورية السلوفاكية، على التوالي، عملاً باتفاق معقود بين الحكومتين. |
En el artículo 3 del Convenio se prevé que los Estados determinarán quiénes son sus nacionales conforme a sus propias leyes. | UN | وتنص المادة ٣ من الاتفاقية المذكورة على أن تبتّ كل دولة، بمقتضى أحكام قانونها، في من يكونون رعاياها. |
El Comité espera que el Estado Parte presente en lo sucesivo su informe cada cinco años, conforme a lo previsto en la Convención. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
Por consiguiente, están encarcelados conforme a un procedimiento administrativo desconocido, impreciso y secreto. | UN | ولذا فهما محتجزان بناء على إجراء إداري مجهول وغير محدد وسري. |
Su objetivo es crear una " sociedad sin edad " , conforme a su tradición de respeto a las personas de edad. | UN | وهدف الحكومة من ذلك هو إقامة ``مجتمع بلا مسنين ' ' طبقاً لتقاليد هذا المجتمع التي تحترم كبار السن. |
Corresponde a las Naciones Unidas examinar y tratar estas acciones conforme a las responsabilidades que le confieren los propósitos y principios de la Organización en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولذا ينبغي لﻷمم المتحدة أن تنظر في هذه اﻹجراءات وتتصرف إزاءها طبقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
conforme a este programa se rehabilitarán en total 3.626 refugios, y en Gaza se repondrán los tejados de otros 2.078 refugios. | UN | وبموجب هذا البرنامج، سيتم اصلاح ما مجموعه ٢٢٦ ٣ مأوى في غزة، وسيعاد تسقيف ٠٧٨ ٢ مأوى اضافيا. |
Según el Ministerio de Justicia, la cuestión radica en el derecho a declarar la religión conforme a la jurisprudencia internacional. | UN | وتقول وزارة العدل إن اﻷمر يتعلق بحق الشخص في اﻹعلان عن دينه حسبما تنص عليه التشريعات الدولية. |
La tasa de ejecución de esos proyectos es del 53,2%, conforme a lo previsto. | UN | ويبلغ معدل تنفيذ هذه المشاريع 53.2 في المائة، بما يتفق مع التوقعات. |