El Gobierno afirmó que las medidas se habían adoptado de conformidad con las leyes actualmente en vigor en la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذه التدابير قد اتخذت وفقا للقوانين المعمول بها حاليا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Básicamente, aplican políticas de conformidad con las leyes y las órdenes administrativas. | UN | وهي تقوم أساسا بتنفيذ السياسات وفقا للقوانين واﻷوامر الادارية. |
Básicamente, aplican políticas de conformidad con las leyes y las órdenes administrativas. | UN | فهي تتولى بصفة أساسية تنفيذ السياسات وفقاً للقوانين والأوامر الإدارية. |
Después de la independencia, los sucesivos gobiernos la han seguido aplicando de conformidad con las leyes. | UN | وبعد الاستقلال، واصلت الحكومات المتعاقبة هذه الممارسة وفقا للقانون. |
Es de dominio público que quienes intentan derrocar al Gobierno y fracasan deben atenerse a las consecuencias de conformidad con las leyes de la nación. | UN | ومن المعروف عامة أن من يحاول إسقاط حكومة ويفشل في ذلك يجب أن يتحمل النتائج وفقا لقوانين تلك الدولة. |
Todos los consejos de administración de las empresas públicas se constituirán de conformidad con las leyes que crean dichas empresas. | UN | وسيتم تشكيل مجالس جميع المؤسسات العامة وفقا للقوانين المنشئة للمؤسسات المذكورة. |
Precisó que las iglesias se establecen y funcionan de conformidad con las leyes nacionales y negó que las personas mencionadas hubiesen sido detenidas. | UN | وأوضحت أن الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا للقوانين الوطنية، ونفت أن يكون اﻷشخاص المذكورون قد احتجزوا. |
Esta autoridad se ejercerá de conformidad con las leyes vigentes, como se ha especificado anteriormente, y con todas las disposiciones que haya adoptado la UNMIK. | UN | وتمارس هذه السلطة وفقا للقوانين القائمة، على النحو المشار إليه آنفا، ووفقا لأي أنظمة تصدرها البعثة. |
Por consiguiente, si la detención tiene lugar en el Irán, el delincuente será enjuiciado de conformidad con las leyes iraníes. | UN | ومن ثم، يحاكم المجرم وفقا للقوانين الإيرانية إذا وقع القبض عليه في إيران. |
Los miembros de la Junta Directiva tienen la obligación de asegurar que cada empresa se administre de conformidad con las leyes aplicables y el reglamento de la empresa. | UN | ومن واجب المديرين كفالة إدارة كل مؤسسة على حدة وفقا للقوانين النافذة والقواعد الداخلية للمؤسسة. |
Los salarios de los funcionarios públicos, las autoridades de los territorios autónomos y del gobierno local se pagan de conformidad con las leyes y reglamentos pertinentes. | UN | أما الأجور في هيئات الدولة وسلطات الحكم الذاتي الإقليمي والحكم الذاتي المحلي فتدفع وفقاً للقوانين والتشريعات ذات الصلة. |
Los jueces que sean separados del cargo judicial tendrán derecho a recibir una pensión o una indemnización de conformidad con las leyes en vigor. | UN | الفقرة 2: يحق للقضاة المصروفين من الخدمة أن يتقاضوا راتباً تقاعدياً أو تعويضاً وفقاً للقوانين النافذة. |
El Poder Judicial está integrado por los jueces que dictan sentencia en nombre del pueblo de conformidad con las leyes emanadas del Parlamento. | UN | السلطة القضائية المتمثلة بالقضاة الذين يصدرون الأحكام باسم الشعب وفقاً للقوانين الصادرة عن مجلس النواب. |
Además, no debe haber arbitrariedad en los procedimientos de selección, de manera que un grupo determinado se vea más afectado que otro, y el reclutamiento debe realizarse de conformidad con las leyes nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي ألا يكون هناك أي تعسف في اﻹجراءات من حيث قصر التجنيد على فئة واحدة فقط، كما أن التجنيد ينبغي أن يتم وفقا للقانون الداخلي. |
Quienes cometen delitos al amparo de la religión son objeto de investigaciones y son inculpados, de conformidad con las leyes. | UN | وكل من يرتكب جريمة باسم الدين يكون عرضة للتحقيق وتوجيه الاتهام إليه وفقا للقانون. |
Un gran número de personas, contra las cuales se habían tomado medidas de conformidad con las leyes del país, también han sido liberadas. | UN | كما تم اﻹفراج عن عدد كبير من اﻷفراد الذين كان قد سبق اتخاذ إجراءات ضدهم وفقا لقوانين البلاد. |
Todas las causas en que puede imponerse la pena capital se procesan de conformidad con las leyes del país y están sujetas a salvaguardias judiciales. | UN | وإنما اتُّخِذَت إجراءات جميع قضايا الحكم بالإعدام وفقاً لقوانين البلد، وهي مرهونة بالضمانات القضائية. |
Conforme al derecho penal, el denominado deber de obediencia no puede utilizarse como argumento de defensa porque los torturadores deben ser sancionados de conformidad con las leyes en vigor. | UN | ولا يوجد ما يسمى وجوب الطاعة كعنصر دفاع في القانون الجنائي لأن من يرتكب أعمال التعذيب يعاقب بموجب القوانين النافذة. |
Se sobreentiende que ese comité independiente debe actuar en conformidad con las leyes y reglamentos vigentes en el país donde se realiza la investigación experimental. | UN | وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية. |
En la India no existe una ley que trate específicamente de los refugiados o de los solicitantes de asilo y esos casos se tratan de conformidad con las leyes vigentes sobre extranjeros. | UN | لا يوجد بالهند أي قانون محدد لمعاملة اللاجئين أو ملتمسي اللجوء، وتلك الحالات تعامل بموجب قوانين الأجانب. |
Esas personas incurren en responsabilidad penal por la comisión de delitos de conformidad con las leyes nacionales en los casos previstos en virtud de las obligaciones internacionales contraídas por Ucrania. | UN | ويتحمل هؤلاء الأشخاص المسؤولية الجنائية وفقا للتشريعات المحلية في الحالات التي تسري فيها التـزامات أوكرانيا الدولية. |
Se garantiza la protección de los denunciantes y testigos de conformidad con las leyes vigentes. | UN | وتتخذ الإجراءات اللازمة لضمان حماية مقدم الشكوى والشهود طبقاً للقوانين المعمول بها. |
5. Alienta también a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que promulguen legislación nacional y adopten otras medidas apropiadas para luchar contra los delitos de racismo, discriminación, xenofobia y formas conexas de intolerancia, incluso medidas para reducir la vulnerabilidad de los migrantes ante la delincuencia y aumentar su integración en las sociedades de acogida, en conformidad con las leyes nacionales; | UN | 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء التي لم تقم بعد بسن تشريعات وطنية واتخاذ تدابير مناسبة أخرى لمكافحة جرائم العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك اتخاذ تدابير تتسق مع القوانين الوطنية من أجل الحد من تعرض المهاجرين لخطر الجريمة وزيادة مشاركتهم في المجتمعات المضيفة، على أن تفعل ذلك؛ |
Esas funciones se ejercerán de conformidad con las leyes en vigor, como se indica en el artículo 3, y con todo reglamento que promulgue la UNMIK. | UN | وتمارس تلك الوظائف وفق القوانين القائمة، على نحو ما هو منصوص عليه في البند 3، ووفق أي قواعد تنظيمية تصدرها البعثة. |
Con respecto a la cuestión de los presos políticos, el Gobierno defiende la táctica de liberarlos de conformidad con las leyes nacionales. | UN | ويتمثل النهج الذي تتبعه الحكومة إزاء مسألة المعتقلين السياسيين في أنها ستفرج عنهم وفقا لقوانينها الوطنية. |
Las víctimas tenían derecho a recurso y a protección de conformidad con las leyes de Bahrein. | UN | وللضحايا الحق في الانتصاف والحماية عملاً بقوانين البحرين. |
También indica que, de conformidad con las leyes nacionales, la decisión de indemnización por tortura se adopta únicamente una vez que los funcionarios han sido condenados por un tribunal penal. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأنه لا يتم البت في مسألة التعويض عن التعذيب، وفقاً للتشريعات المحلية، إلا بعد إدانة المسؤولين أمام محكمة جنائية. |