Los oficiales de enlace del ejército libanés han sido especialmente útiles para evitar las confrontaciones con elementos armados. | UN | ويقوم ضباط الارتباط التابعون للجيش اللبناني بالمساعدة بصورة خاصة في منع المواجهات مع العناصر المسلحة. |
Por esta razón, debemos eliminar los asentamientos a fin de evitar confrontaciones o encuentros difíciles entre los colonos, por una parte, y los árabes, por la otra. | UN | ولذلك فعلينا أن نزيل المستوطنات لتجنب المواجهات أو المصادمات الصعبة بين المستوطنين من جهة والعرب من جهة أخرى. |
Si los soldados de la KFOR se topan con contrabandistas podrían producirse confrontaciones. | UN | ومن الممكن حدوث مواجهات لو جمعت الصدفة بين أولئك الجنود والمهربين. |
Se hizo hincapié en que se debían tomar medidas para evitar confrontaciones. | UN | وشُدِّد على وجوب بذلا الجهود من أجل تجنب حدوث مواجهات. |
Hay muchas minas en el campo y durante muchos años no será posible obtener producción en los predios que se encuentran dentro de la zona en que hubo confrontaciones. | UN | وهناك ألغام كثيرة في الريف ولن يكون اﻹنتاج من الحقول الواقعة داخل مناطق المواجهة السابقة ممكنا لسنوات عديدة. |
Las cuestiones polémicas se diluyen en los planes en un intento por evitar confrontaciones. | UN | يلاحظ وجود مسائل خلافية، في الخطط، في محاولة لتفادي المواجهة. |
El objetivo de las medidas de fomento de la confianza es reducir la incertidumbre y las percepciones equivocadas sobre el comportamiento de los Estados, disminuyendo así los riesgos de confrontaciones militares. | UN | والغرض من تدابير بناء الثقة هو تقليل الشك والمفاهيم الخاطئة بشأن سلوك الدول، ومن ثم تخفيض خطر المجابهة العسكرية. |
El fin del orden internacional bipolar derivó en una proliferación de confrontaciones armadas localizadas de diverso y complejo origen, lo que planteó a las Naciones Unidas nuevos y difíciles desafíos. | UN | وأدى انتهاء النظام العالمي ثنائي القطب إلى انتشار عدد من المواجهات المسلحة المحلية التي لها أصول مختلفة ومعقدة، والتي واجهت اﻷمم المتحدة بتحديات جديدة وصعبة. |
Hoy, el tipo de confrontaciones que prolifera es, en su mayoría, de índole interna, planteando formidables desafíos para una Organización concebida para resolver disputas entre Estados. | UN | واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حد كبير، وتفرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول. |
Hoy, el tipo de confrontaciones que prolifera es, en su mayoría, de índole interna, planteando formidables desafíos para una Organización concebida para resolver disputas entre Estados. | UN | واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حــد كبيــر، وتفــرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول. |
Francia, presente en los cinco continentes y ella misma tierra de inmigración, tiene una experiencia histórica sobre esas confrontaciones. | UN | وفرنسا، التي لها وجود على خمس قارات وهي نفسها أرض للهجرة، مرت بتجربة من هذه المواجهات في تاريخها. |
Por ello, mediante el Tratado de Tlatelolco manifestaron su veto moral al desarrollo de nuevas confrontaciones bélicas de similares características desastrosas para la humanidad. | UN | وبمعاهدة تلاتيلولكو تمارس دولنا حقها المعنوي في رفض ظهور مواجهات عسكرية جديدة تشكل كارثة أخرى للجنس البشري. |
En algunos casos ha proseguido la consolidación de procesos de paz iniciados después de agudas confrontaciones, pero en otros la solución de los conflictos se ha visto estancada e incluso paralizada. | UN | وقد شهدنا في بعض الحالات تعزيزاً مستمراً لعمليات السلام التي بدأت بعد مواجهات حادة، ولكن الحلول في غير ذلك لم تتقدم إلا قليلاً، بل إنها تجمدت. |
Los debates que se iniciarán el año próximo deberán estar inclinados a los acercamientos de voluntades, evitando en lo posible confrontaciones. | UN | والمناقشات التي ستجري في السنة المقبلة سيتعيﱠن توجيهها صوب التقريب بين المواقف وتفادي المواجهة بقدر اﻹمكان. |
Es contraria a las alianzas o a las confrontaciones en contra de otros países u organizaciones regionales, y es de carácter abierto. | UN | فهي تستند إلى مفهومي عدم الانحياز وعدم المواجهة مع أي بلد آخر أو منظمة إقليمية وإلى الانفتاح على العالم الخارجي. |
Las confrontaciones entre Estados y las acusaciones mutuas nunca han sido un método eficaz de resolver importantes problemas internacionales. | UN | إن المواجهة بين الدول والاتهامات المتبادلة لم تكن يوما وسيلة فعالة لحل المشاكل الدولية الهامة. |
Ha quedado atrás la era de las grandes confrontaciones ideológicas y la humanidad ha logrado disminuir la amenaza de la propia destrucción por la conflagración nuclear y establecer mecanismos suficientemente confiables de seguridad internacional. | UN | وبعد أن خلفنا عصر المجابهة الايديولوجية الكبرى وراءنا، عملت البشرية على تقليل خطر تدميرها لنفسها عن طريق الحرب النووية، وعلى إنشاء آليات يعول عليها لضمان اﻷمن الدولي. |
Por lo tanto, compartimos la idea de fomentar una atmósfera positiva para solucionar los viejos problemas derivados de confrontaciones que aún subsisten en nuestro continente. | UN | لذلك، نتشاطر فكرة تشجيع إيجاد جو إيجابي يمكن فيه حسم كل المشاكل الناجمة عن المجابهات المستمرة في قارتنا. |
Han aparecido rivalidades étnicas y religiosas, confrontaciones regionales y nuevas amenazas de connotaciones graves para la paz. | UN | وظهــرت المنافســات العرقيــة والدينية والمواجهات اﻹقليمية والتهديدات الجديدة الخطيــرة للسلام. |
En numerosas ciudades se produjeron violentas confrontaciones entre la policía y los manifestantes, y, según los medios de información, cientos de personas resultaron heridas. | UN | ووقعت صدامات عنيفة بين الشرطة والمحتجين في عدد من المدن، وأفادت وسائط الإعلام بإصابة المئات. |
El 10 de octubre, dos personas resultaron muertas como consecuencia de confrontaciones que ocurrieron en Dili. | UN | ٧ - وفي ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، توفي شخصان نتيجة للمجابهات التي حدثت في ديلي. |
- Debería desarrollarse de una manera objetiva, transparente, no selectiva, constructiva y al margen de confrontaciones y politización; | UN | - أن يُجرى بطريقة موضوعية وشفافة وغير انتقائية وبنّاءة وغير تصادمية وغير مسيَّسة؛ |
Existe también la amenaza de guerras de la información a gran escala o confrontaciones entre dos o más Estados. | UN | كما أن هناك تهديدا يتمثل بنشوب حروب معلومات واسعة النطاق ومواجهات بين دولتين أو أكثر. |