"confrontaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • المواجهات
        
    • مواجهات
        
    • المواجهة
        
    • المجابهة
        
    • المجابهات
        
    • والمواجهات
        
    • صدامات
        
    • المصادمات
        
    • للمجابهات
        
    • تصادمية
        
    • ومواجهات
        
    Los oficiales de enlace del ejército libanés han sido especialmente útiles para evitar las confrontaciones con elementos armados. UN ويقوم ضباط الارتباط التابعون للجيش اللبناني بالمساعدة بصورة خاصة في منع المواجهات مع العناصر المسلحة.
    Por esta razón, debemos eliminar los asentamientos a fin de evitar confrontaciones o encuentros difíciles entre los colonos, por una parte, y los árabes, por la otra. UN ولذلك فعلينا أن نزيل المستوطنات لتجنب المواجهات أو المصادمات الصعبة بين المستوطنين من جهة والعرب من جهة أخرى.
    Si los soldados de la KFOR se topan con contrabandistas podrían producirse confrontaciones. UN ومن الممكن حدوث مواجهات لو جمعت الصدفة بين أولئك الجنود والمهربين.
    Se hizo hincapié en que se debían tomar medidas para evitar confrontaciones. UN وشُدِّد على وجوب بذلا الجهود من أجل تجنب حدوث مواجهات.
    Hay muchas minas en el campo y durante muchos años no será posible obtener producción en los predios que se encuentran dentro de la zona en que hubo confrontaciones. UN وهناك ألغام كثيرة في الريف ولن يكون اﻹنتاج من الحقول الواقعة داخل مناطق المواجهة السابقة ممكنا لسنوات عديدة.
    Las cuestiones polémicas se diluyen en los planes en un intento por evitar confrontaciones. UN يلاحظ وجود مسائل خلافية، في الخطط، في محاولة لتفادي المواجهة.
    El objetivo de las medidas de fomento de la confianza es reducir la incertidumbre y las percepciones equivocadas sobre el comportamiento de los Estados, disminuyendo así los riesgos de confrontaciones militares. UN والغرض من تدابير بناء الثقة هو تقليل الشك والمفاهيم الخاطئة بشأن سلوك الدول، ومن ثم تخفيض خطر المجابهة العسكرية.
    El fin del orden internacional bipolar derivó en una proliferación de confrontaciones armadas localizadas de diverso y complejo origen, lo que planteó a las Naciones Unidas nuevos y difíciles desafíos. UN وأدى انتهاء النظام العالمي ثنائي القطب إلى انتشار عدد من المواجهات المسلحة المحلية التي لها أصول مختلفة ومعقدة، والتي واجهت اﻷمم المتحدة بتحديات جديدة وصعبة.
    Hoy, el tipo de confrontaciones que prolifera es, en su mayoría, de índole interna, planteando formidables desafíos para una Organización concebida para resolver disputas entre Estados. UN واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حد كبير، وتفرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول.
    Hoy, el tipo de confrontaciones que prolifera es, en su mayoría, de índole interna, planteando formidables desafíos para una Organización concebida para resolver disputas entre Estados. UN واليوم نرى هذه المواجهات المنتشرة دوما هي مواجهات داخلية إلى حــد كبيــر، وتفــرض تحديات ضخمة على منظمة أقيمت لحل النزاعات بين الدول.
    Francia, presente en los cinco continentes y ella misma tierra de inmigración, tiene una experiencia histórica sobre esas confrontaciones. UN وفرنسا، التي لها وجود على خمس قارات وهي نفسها أرض للهجرة، مرت بتجربة من هذه المواجهات في تاريخها.
    Por ello, mediante el Tratado de Tlatelolco manifestaron su veto moral al desarrollo de nuevas confrontaciones bélicas de similares características desastrosas para la humanidad. UN وبمعاهدة تلاتيلولكو تمارس دولنا حقها المعنوي في رفض ظهور مواجهات عسكرية جديدة تشكل كارثة أخرى للجنس البشري.
    En algunos casos ha proseguido la consolidación de procesos de paz iniciados después de agudas confrontaciones, pero en otros la solución de los conflictos se ha visto estancada e incluso paralizada. UN وقد شهدنا في بعض الحالات تعزيزاً مستمراً لعمليات السلام التي بدأت بعد مواجهات حادة، ولكن الحلول في غير ذلك لم تتقدم إلا قليلاً، بل إنها تجمدت.
    Los debates que se iniciarán el año próximo deberán estar inclinados a los acercamientos de voluntades, evitando en lo posible confrontaciones. UN والمناقشات التي ستجري في السنة المقبلة سيتعيﱠن توجيهها صوب التقريب بين المواقف وتفادي المواجهة بقدر اﻹمكان.
    Es contraria a las alianzas o a las confrontaciones en contra de otros países u organizaciones regionales, y es de carácter abierto. UN فهي تستند إلى مفهومي عدم الانحياز وعدم المواجهة مع أي بلد آخر أو منظمة إقليمية وإلى الانفتاح على العالم الخارجي.
    Las confrontaciones entre Estados y las acusaciones mutuas nunca han sido un método eficaz de resolver importantes problemas internacionales. UN إن المواجهة بين الدول والاتهامات المتبادلة لم تكن يوما وسيلة فعالة لحل المشاكل الدولية الهامة.
    Ha quedado atrás la era de las grandes confrontaciones ideológicas y la humanidad ha logrado disminuir la amenaza de la propia destrucción por la conflagración nuclear y establecer mecanismos suficientemente confiables de seguridad internacional. UN وبعد أن خلفنا عصر المجابهة الايديولوجية الكبرى وراءنا، عملت البشرية على تقليل خطر تدميرها لنفسها عن طريق الحرب النووية، وعلى إنشاء آليات يعول عليها لضمان اﻷمن الدولي.
    Por lo tanto, compartimos la idea de fomentar una atmósfera positiva para solucionar los viejos problemas derivados de confrontaciones que aún subsisten en nuestro continente. UN لذلك، نتشاطر فكرة تشجيع إيجاد جو إيجابي يمكن فيه حسم كل المشاكل الناجمة عن المجابهات المستمرة في قارتنا.
    Han aparecido rivalidades étnicas y religiosas, confrontaciones regionales y nuevas amenazas de connotaciones graves para la paz. UN وظهــرت المنافســات العرقيــة والدينية والمواجهات اﻹقليمية والتهديدات الجديدة الخطيــرة للسلام.
    En numerosas ciudades se produjeron violentas confrontaciones entre la policía y los manifestantes, y, según los medios de información, cientos de personas resultaron heridas. UN ووقعت صدامات عنيفة بين الشرطة والمحتجين في عدد من المدن، وأفادت وسائط الإعلام بإصابة المئات.
    El 10 de octubre, dos personas resultaron muertas como consecuencia de confrontaciones que ocurrieron en Dili. UN ٧ - وفي ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، توفي شخصان نتيجة للمجابهات التي حدثت في ديلي.
    - Debería desarrollarse de una manera objetiva, transparente, no selectiva, constructiva y al margen de confrontaciones y politización; UN - أن يُجرى بطريقة موضوعية وشفافة وغير انتقائية وبنّاءة وغير تصادمية وغير مسيَّسة؛
    Existe también la amenaza de guerras de la información a gran escala o confrontaciones entre dos o más Estados. UN كما أن هناك تهديدا يتمثل بنشوب حروب معلومات واسعة النطاق ومواجهات بين دولتين أو أكثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more