ويكيبيديا

    "conjuntos para" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المشتركة الرامية
        
    • المشتركة من أجل
        
    • مشتركة من أجل
        
    • مشتركة ترمي
        
    • المشتركة بغية
        
    • مشتركة تهدف
        
    • مشتركة تستهدف
        
    • المشتركة للعودة
        
    • المشتركة لأجل
        
    • المشتركة لإعادة
        
    • المشتركة التي يمكن
        
    • المشتركة المبذولة
        
    • المشتركة للاضطلاع
        
    • المشتركة لتعزيز
        
    • مشتركة ﻷغراض
        
    En este sentido, exhortamos a todas las partes a intensificar los esfuerzos conjuntos para estudiar conclusiones y resultados concretos que permitan encontrar una solución definitiva al problema. UN وندعو جميع الأطراف في هذا الصدد، إلى تكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى استكشاف طرائق إيجابية للمضي قدما تجاه إيجاد حل نهائي لتلك المشكلة.
    Asimismo, pidió a las organizaciones, los órganos y los organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas que proporcionaran la asistencia que solicitasen los Estados de la zona en el marco de sus esfuerzos conjuntos para poner en práctica los objetivos de la zona. UN كما طلبت الى المنظمات واﻷجهزة والهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقدم المساعدة الملائمة التي قد تلتمسها دول المنطقة في جهودها المشتركة الرامية الى تنفيذ أهداف المنطقة.
    :: Se usan programas conjuntos para la aplicación coherente de las medidas de fomento de la capacidad con arreglo al MANUD UN :: استخدام البرامج المشتركة من أجل اتساق التنفيذ في تنمية القدرات ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Por tanto, se necesitan con urgencia esfuerzos conjuntos para hallar fuentes de energía nuevas y sostenibles que puedan utilizar los países en desarrollo. UN ولذلك، توجد هناك حاجة ماسة لبذل جهود مشتركة من أجل إيجاد مصادر جديدة ومستدامة للطاقة يمكن أن تستخدمها البلدان النامية.
    Diversas organizaciones dieron ejemplos de colaboración a corto plazo, como la celebración de reuniones y talleres conjuntos para intercambiar conocimientos, crear conciencia o fortalecer la capacidad en determinados temas. UN وقدمت العديد من المنظمات أمثلة على التعاون القصير الأجل، بما في ذلك عقد حلقات عمل واجتماعات مشتركة ترمي إلى تبادل المعارف أو التوعية أو بناء القدرات بشأن مواضيع محددة.
    El Presidente Rawlings se refirió en su declaración a la necesidad de armonizar las políticas de la CEDEAO y destacó que los distintos programas de los Estados de la CEDEAO habían socavado los esfuerzos conjuntos para poner fin a la crisis. UN وركز الرئيس رولنغز في خطابه على الحاجة الى تنسيق سياسات الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا، مشيرا الى أن برامج كل من دول الجماعة قد قوضت جهودها المشتركة الرامية الى إنهاء اﻷزمة.
    Hemos dedicado especial atención a intensificar los esfuerzos conjuntos para eliminar las amenazas heredadas de la guerra fría y hacer frente a los problemas de seguridad comunes en los umbrales del siglo XXI. UN وقد أولينا عناية خاصة لتكثيف الجهود المشتركة الرامية إلى إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية الماثلة على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Esta iniciativa, si se pusiera en práctica, ayudaría a consolidar la estabilidad mundial e impulsaría significativamente los esfuerzos conjuntos para construir unas relaciones estratégicas nuevas entre Rusia y los Estados Unidos. UN وهذه المبادرة، لو نُفذت، ستساعد في توطيد الاستقرار العالمي وتدفع بقدر كبير الجهود المشتركة الرامية إلى إقامة علاقة استراتيجية جديدة بين روسيا والولايات المتحدة.
    El orador espera que se desarrollen más las relaciones de Indonesia con la ONUDI tanto en el contexto del marco de servicios para el país como en el de esfuerzos conjuntos para promover la cooperación Sur-Sur. UN وأضاف قائلاً بأنه يأمل في أن تتطوّر علاقات إندونيسيا باليونيدو قُدماً، ضمن إطار الخدمات القُطرية وضمن الجهود المشتركة الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب على حدّ سواء.
    Se alienta al sistema de las Naciones Unidas a que aproveche las oportunidades que ofrece el MANUD de emprender iniciativas conjuntas, incluidos programas conjuntos para fomentar la eficacia y la eficiencia. UN وهو يحث منظومة الأمم المتحدة على اغتنام الفرص المتاحة ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لتنفيذ المبادرات المشتركة، بما فيها البرامج المشتركة الرامية إلى تعزيز الفعالية والكفاءة.
    :: Se usan programas conjuntos para la aplicación coherente de las medidas de fomento de la capacidad con arreglo al MANUD UN :: استخدام البرامج المشتركة من أجل اتساق التنفيذ في تنمية القدرات ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    15. Seguimos decididos a incrementar la seguridad nuclear y a reforzar nuestros esfuerzos conjuntos para impedir y combatir el tráfico ilícito de materiales nucleares. UN ٥١- ولا زلنا مصممين على زيادة اﻷمن النووي وتعزيز جهودنا المشتركة من أجل منع ومحاربة اﻹتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    La UNMIBH y mi Oficina trataron de reforzar los esfuerzos conjuntos para conseguir la reestructuración y el despliegue de elementos de policía pertenecientes a las minorías. UN وتعتزم بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك ومكتبي تعزيز جهودنا المشتركة من أجل إعادة تشكيل شرطة اﻷقليات ونشرها.
    Con el proceso iniciado en Royaumont por iniciativa de la Unión Europea se insta a que prosigan los esfuerzos conjuntos para conseguir una situación de estabilidad duradera y establecer relaciones de buena vecindad en Europa sudoriental. UN والعملية التي بدأت في رويامونت بناء على مبادرة متخذة من الاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى استمرار بذل جهود مشتركة من أجل تحقيق الاستقرار الدائم وإقامة علاقات حسن الجوار في جنوب شرقي أوروبا.
    ● Elaboración de programas de capacitación conjuntos para la determinación del estatuto de refugiado y las funciones de reasentamiento. UN :: توفير برامج تدريبية مشتركة من أجل تحديد مركز اللاجئ ووظائف إعادة التوطين.
    Por último, quisiera poner de relieve que mi delegación espera emprender esfuerzos conjuntos para mejorar las vidas de todos los pueblos del mundo mediante la exploración y explotación óptimas de los recursos marinos y su conservación, que permitirá a todos los países lograr la sostenibilidad ambiental que persiguen. UN في الختام، أود التأكيد على أن وفد بلادي يتمنى القيام بمساع مشتركة ترمي إلى تحسين حياة جميع الشعوب من خلال الاستخدام الأمثل للموارد البحرية والحفاظ عليها بما يكفل إتاحة الفرصة أمام جميع الدول لتحقيق الاستدامة البيئية المنشودة.
    146. En la reunión más reciente del GEM se examinaron medios de establecer mejores metas e indicadores conjuntos para promover la prestación de informes armonizados sobre la aplicación conjunta. UN 146 - ونظر الاجتماع الأخير لفريق الاتصال المشترك في سبل تعزيز الأهداف والمؤشرات المشتركة بغية تشجيع الإبلاغ المنسق عن التنفيذ المشترك.
    :: Ejecución de proyectos conjuntos para difundir información sobre las diversas culturas y tradiciones de la región UN :: إقامة مشاريع مشتركة تهدف إلى نشر المعلومات عن مختلف الثقافات والتقاليد في المنطقة
    En ese contexto, el Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre el Género redactó mensajes conjuntos para promover la igualdad entre los géneros en el Afganistán, especialmente en vista de la transición. UN وفي هذا السياق، وضع الفريق العامل المعني بالشؤون الجنسانية التابع للأمم المتحدة رسائل مشتركة تستهدف التشجيع على العدل بين الجنسين في أفغانستان، ولا سيما في سياق المرحلة الانتقالية.
    También se estaba colaborando con el Banco Mundial en preparativos conjuntos para la recuperación de Liberia después del conflicto. UN ويجري أيضا القيام بعمل تعاوني مع البنك الدولي في التحضيرات المشتركة للعودة إلى الحالة الطبيعية بعد النزاع في ليبيريا.
    La Unión Europea toma nota con satisfacción de los logros alcanzados gracias al Acuerdo de Cooperación, que ha realzado la imagen de la ONUDI y permitido que la Organización participe en la preparación de los Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) y los Programas conjuntos para el desarrollo del sector privado. UN وإن الاتحاد الأوروبي ينوّه مع الإعراب عن ارتياحه بإنجازات اتفاق التعاون، والذي أدّى إلى زيادة مرأى صورة اليونيدو للعيان وأتاح المجال للمنظمة لكي تشارك في إعداد أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والبرامج المشتركة لأجل تنمية القطاع الخاص.
    Nos permitió consolidar los esfuerzos conjuntos para rehabilitar nuestro sector financiero y estabilizar la situación económica del país en su conjunto. UN ومكّنتنا تلك المؤسسات من تعزيز الجهود المشتركة لإعادة تأهيل القطاع المالي وتحقيق استقرار الحالة الاقتصادية للبلد في مجملها.
    61. Recomienda que se considere la posibilidad de recurrir a debates oficiosos conjuntos para informar de la labor de cada Comisión; se podría aprovechar mejor el debate plenario de la Asamblea General en los temas que examinan ambas Comisiones; UN 61 - توصي بمراعاة استخدام المناقشة غير الرسمية المشتركة التي يمكن أن تثري عمل كل لجنة؛ ويمكن الاستفادة بصورة أفضل من المناقشة العامة التي تجريها الجمعية العامة للمسائل التي تنظر فيها كلتا اللجنتين؛
    Será asimismo importante fomentar prácticas responsables de gestión de la deuda y crediticias, a fin de asegurarse de que el alivio de la deuda no se malgaste, sino que impulse esfuerzos conjuntos para alcanzar objetivos acordados internacionalmente. UN وسيكون من المهم كذلك تشجيع إدارة الديون وممارسات الإقراض بشكل مسؤول لضمان عدم تبديد التخفيف من الديون بل تعزيز الجهود المشتركة المبذولة لبلوغ الأهداف المتفق عليها دوليا.
    13. El Comité nota con preocupación que el Estado parte ha integrado 4.000 miembros de las fuerzas armadas a unidades de policía llamados Grupos de Tarea conjuntos para intervenir en temas de naturaleza policial, como la prevención y represión de crímenes comunes vinculados con el número de pandillas, en vez de respaldar el cuerpo de policía para que cumpla con su misión (artículo 2). UN 13- تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف انتدبت 000 4 فرد من أفراد القوات المسلحة إلى وحدات شرطة معروفة باسم قوات المهام المشتركة للاضطلاع بمهام هي من مسؤوليات الشرطة، مثل منع وقمع جرائم القانون العام المرتبطة بأعمال العصابات، بدلاً من تقديم الدعم إلى الشرطة في عملها (المادة 2).
    En nuestros esfuerzos conjuntos para promover el desarrollo sostenible, la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos en beneficio de todos los países se ha transformado en los últimos años en una cuestión que cobra cada vez más importancia para las Naciones Unidas. UN ومن خلال جهودنا المشتركة لتعزيز التنمية المستدامة، أصبح الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي لصالح جميع البلدان مسألة ذات أهمية متزايدة لﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة.
    En caso necesario, las Partes concertarán los acuerdos internacionales pertinentes, incluso entre sus instituciones competentes, mantendrán consultas a todos los niveles y establecerán órganos de trabajo conjuntos para la plena aplicación de los acuerdos alcanzados. UN يعمل اﻷطراف، في حالة ضرورة إبرام اتفاقات دولية ذات صلة، بما في ذلك بين الوزارات المختصة لﻷطراف، على إجراء مشاورات متبادلة على مستويات مختلفة، وإنشاء أجهزة عمل مشتركة ﻷغراض تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بشكل أكمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد