Es necesario conservar y consolidar la internacionalización de los procesos de obtención y utilización práctica de los nuevos conocimientos. | UN | ولا بد من مواصلة وتعزيز الصفة الدولية لعمليات إدراك المعارف الجديدة والاستفادة منها على الصعيد العملي. |
Ello permitirá aprovechar un caudal coherente de conocimientos y obtener así estándares específicos de calidad. | UN | وسيضمن ذلك توافر معايير محددة من النوعية بالاستناد الى قدر متسق من المعارف. |
Es posible que, este caudal de conocimientos lo hereden sólo uno o varios Estados sucesores, o unos pocos. | UN | وفي الوقت الراهن قد يؤول هذا المخزون من المعرفة الى دولة أو عدة دول خلف. |
No obstante, esto no es suficiente, pues los conocimientos y la tecnología cambian rápidamente. | UN | غير أن هذا غير كاف ﻷن تقدم المعرفة والتكنولوجيا يحدث تغيرات سريعة. |
Por consiguiente, deben ser determinados y para ello se requieren los conocimientos de expertos profesionales. | UN | وهكذا فإنه ينبغي تواجدها كما تدعو الحاجة الى الخبرة الفنية لتحقيق هذه الغاية. |
Los gestores al más alto nivel siguen careciendo a menudo de conocimientos y capacitación en materia de gestión. | UN | وفي كثير من الحالات ما زال كبار المديرين يفتقرون الى المهارات الادارية المتخصصة والتدريب المتخصص. |
Para emprender ese análisis se necesitan conocimientos técnicos y comerciales, así como recursos que en la actualidad no se encuentran fácilmente. | UN | والاضطلاع بهذه الدراسة يتطلب معرفة تقنية وتجارية علاوة على موارد لا يمكن الحصول عليها بسهولة في الوقت الحاضر. |
Al iniciar este proyecto en 1992, el Centro se constituyó en una importante base de conocimientos sobre la materia. | UN | وبفضل انطلاق هذا المشروع في عام ١٩٩٢ أثبت المركز نفسه بوصفه قاعدة معارف رائدة حول الموضوع. |
Si la distribución de los ingresos es en general mala tanto a nivel internacional como nacional, debemos decir que la distribución de los conocimientos es aún peor. | UN | وإذا كان توزيع الدخل سيئاً بوجه عام على كل من المستوى الدولي والوطني، فلا بد من القول إن توزيع المعارف أسوأ منه أيضاً. |
Esto sólo se resolverá cuando la propiedad de los conocimientos se devuelva a los indígenas. | UN | ولن تحل هذه المسألة إلا عندما تكون ملكية المعارف في أيدي السكان اﻷصليين. |
Los conocimientos se extraen, se envasan y se distribuyen a ciertos grupos para su consumo. | UN | تعتبر المعارف في مؤسسات الخدمات كمنتج، يتم استخراجه وتغليفه وتسليمه لمجموعات استهلاكية معينة. |
El OOPS estableció un plan para zanjar el consiguiente desnivel de conocimientos entre el tamhidi y el segundo grado de enseñanza primaria. | UN | وأدخلت اﻷونرا خطة لسد ما نجم عن ذلك من ثغرة في المعارف بين المستوى التمهيدي ومستوى الصف الثاني الابتدائي. |
El 75% de los proyectos fracasan debido a la falta de conocimientos de esa índole. | UN | ويفشل نحو ٧٥ في المائة من جميع المشاريع بسبب عدم وجود هذه المعرفة. |
En esa forma, los pasantes estarán en condiciones de difundir esos conocimientos. | UN | وسوف يصبح المتدربون في وضع يمكنهم من نشر هذه المعرفة. |
La cooperación internacional facilitará la transferencia de dichos conocimientos teóricos y prácticos y técnicas. | UN | ويؤدي التعاون الدولي إلى تيسير نقل هذه المعرفة والدراية العملية واﻷساليب التقنية. |
En la actualidad, muchos países carecen de los conocimientos técnicos necesarios para instituir nuevas políticas de producción y comercialización. | UN | وتعاني بلدان عديدة في الوقت الحالي من نقص الخبرة في مجال تنفيذ السياسات الجديدة للانتاج والتسويق. |
Los gestores al más alto nivel siguen careciendo a menudo de conocimientos y capacitación en materia de gestión. | UN | وفي كثير من الحالات ما زال كبار المديرين يفتقرون الى المهارات الادارية المتخصصة والتدريب المتخصص. |
Así se pudieron obtener buenos conocimientos del medio en que se celebrarían las elecciones; | UN | وكان هذا يتيح الحصول على معرفة جيدة بالمحيط الذي ستنظم فيه الانتخابات؛ |
La información debe basarse en los conocimientos derivados de las investigaciones y formularse en colaboración con los destinatarios; | UN | وينبغي أن تستند تلك المعلومات إلى معارف مكتسبة من البحوث أعدت بالتعاون مع الفئات المستهدفة؛ |
■ Fortalecer las capacidades internas, ampliando la variedad de conocimientos prácticos disponibles. | UN | ∙ تعزيز القدرات الداخلية عن طريق توسيع نطاق الخبرات المتوفرة. |
No era factible contar con conocimientos técnicos especializados en todas las esferas, pero era posible traer expertos para evaluar el apoyo a los programas. | UN | ولاحظ أن إيجاد خبرة تقنية في جميع الميادين أمر غير مجد، ولكن يمكن الاستعانة بخبراء في تقدير وتقييم الدعم البرنامجي. |
v) Capacitación en conocimientos concretos necesarios para las misiones, incluida la observación o la supervisión de elecciones y la vigilancia de los derechos humanos; | UN | ' ٥ ' التدريب على مهارات محددة مطلوبة للبعثات، بما في ذلك مراقبة الانتخابات أو اﻹشراف عليها ومراقبة حقوق الانسان؛ |
Al propio tiempo, me sorprende que esos conocimientos y experiencia colectivos no sean utilizados debidamente. | UN | وفي الوقت نفسه ذهلت ﻷن هذه الدراية الجماعية والخبرة لم تستخدما الاستخدام الصحيح. |
El portal de información del proyecto ha supuesto la creación de un acervo de conocimientos para la región. | UN | وجرى إنشاء قاعدة بيانات معرفية أساسية من أجل المنطقة عن طريق مدخل المعلومات الخاص بالمشروع. |
Los sistemas se conocen con frecuencia colectivamente como conocimientos tradicionales, con la abreviatura CT. | UN | ويشار عادة إلى النظم إشارة جماعية بالمعارف التقليدية، وتم اختصارها بحرفي م. |
También tienen mucho potencial para contribuir a mejorar la base de conocimientos de la Convención, y apoyar la labor del CCT. | UN | كما يمكن أن تسهم هذه الأنشطة إسهاماً قيماً في تحسين القاعدة المعرفية للاتفاقية ودعم عمل لجنة العلم والتكنولوجيا |
La falta de conocimientos, compromisos y recursos sigue siendo el principal obstáculo. | UN | وما زال الافتقار إلى الوعي والالتزام والموارد تشكل العوائق الرئيسية. |