ويكيبيديا

    "consagrados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المكرسة
        
    • الواردة
        
    • المنصوص عليها
        
    • المجسدة
        
    • المتجسدة
        
    • المكرّسة
        
    • المكرَّسة
        
    • النحو المنصوص عليه
        
    • الراسخة
        
    • النحو المكرس
        
    • مكرسة
        
    • المتضمنة
        
    • المكفولة
        
    • المعترف بها
        
    • المضمنة
        
    Con ello, el Gobierno garantizaba que no se menoscabaran los derechos humanos fundamentales consagrados en la Constitución de Nigeria de 1979. UN وهي في ذلك تحرص على ألا يتطاول أحد على حقوق اﻹنسان اﻷساسية المكرسة في الدستور النيجيري لعام ١٩٧٩.
    Con ello, el Gobierno garantizaba que no se menoscabaran los derechos humanos fundamentales consagrados en la Constitución de Nigeria de 1979. UN وهي في ذلك تحرص على ألا يتطاول أحد على حقوق اﻹنسان اﻷساسية المكرسة في الدستور النيجيري لعام ١٩٧٩.
    recuerda los principios consagrados en el Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas. UN الموظفين التعاقديين أشار الى المبادئ الواردة في المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La actuación de los Estados en esta materia debería guiarse también por los principios de derechos humanos consagrados en el derecho internacional. UN وينبغي أن تسترشد الدول في الإجراءات التي تتخذها في هذا المجال بمبادئ حقوق الإنسان الواردة في القانون الدولي أيضاً.
    Tal privación de libertad por un período no especificado contraviene los principios consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ويعتبر هذا الحرمان من الحرية لأجل غير محدد مخالفاً للمبادئ المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Sin embargo, ese corpus jurídico no escrito debe aplicarse de forma que no viole los derechos humanos del pueblo de Botswana consagrados en el Pacto. UN ومع ذلك لا بد من تطبيق تلك القوانين غير المكتوبة بطريقة لا تنتهك حقوق شعب بوتسوانا الإنسانية المنصوص عليها في العهد.
    Fortalezcamos los objetivos consagrados en el texto garantizando que se traduzcan en legislación interna. UN فلنُعزز الأهداف المجسدة في النص عبر ضمان أن تُترجم إلى تشريع محلي.
    El orador es más partidario de ampliar la adhesión a los instrumentos internacionales existentes consagrados a la materia. UN وهو يوصي بدلا من ذلك بتوسيع نطاق الانضمام إلى الصكوك الدولية القائمة المكرسة لهذا الموضوع.
    Algunos compromisos consagrados en los acuerdos regionales e internacionales merecen ser ejecutados y que se tomen las medidas oportunas. UN وهناك بعض الالتزامات المكرسة في الوثائق الختامية للاتفاقات الإقليمية والدولية تستحق منا اتخاذ إجراءات بشأنها وتنفيذها.
    Siempre deberían actuar de conformidad con los principios consagrados en los párrafos 3 y 4 del Artículo 2 de la Carta. UN كما ينبغي أن يتصرفوا دائما طبقا للمبادئ المكرسة في الفقرتين 3 و 4 من المادة 2 من الميثاق.
    Los principios, los valores y los generosos ideales consagrados en esa Declaración deben seguir cimentando nuestros esfuerzos de gobernanza. UN إن المبادئ والقيم والمُثُل النبيلة المكرسة في الإعلان ينبغي أن تظل أساس جهودنا في مجال الحوكمة.
    Tailandia ha procurado revisar continuamente su legislación nacional teniendo en cuenta los principios consagrados en estos instrumentos internacionales de derechos humanos. UN ولا تزال تايلند تبذل جهودا مستمرة لتنقيح تشريعاتها بما يراعي المبادئ المكرسة في هذه الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Reafirmando los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, UN إذ تؤكد من جديد المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Indonesia perseverará en su empeño de promover en todos los foros multinacionales pertinentes los objetivos consagrados en esos instrumentos. UN وستظل إندونيسيا تواصل السعي إلى بلوغ الأهداف الواردة فيها في جميع المحافل متعددة الأطراف ذات الصلة.
    Tampoco es admisible que ningún tipo de disciplina infrinja los derechos consagrados por el Pacto, por ejemplo, el derecho a la alimentación. UN كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال فرض الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء.
    Las libertades y derechos fundamentales consagrados en la Constitución se aplican a todos, incluidas las personas con discapacidad. UN وتنطبق الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور على كل شخص في تنزانيا، بمن فيهم المعوقون.
    Inquieta especialmente al Comité que las autoridades locales responsables de la infancia no estén bien informadas sobre los derechos consagrados en la Convención. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن السلطات المحلية المسؤولة عن الأطفال ليست على علم جيد بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    :: Mejoras continuas en la calidad de los empleos, en línea con los principios consagrados en los convenios internacionales ratificados; UN :: التحسين المستمر في نوعية الوظائف وفقا للمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي تم التصديق عليها؛
    Malta sigue defendiendo los valores fundamentales consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los Pactos consiguientes. UN ولا تزال مالطة تحترم المبادئ الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين التابعين له.
    Estos principios, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, son mucho más elocuentes que lo que yo pueda decir, a la vez que constituyen faros de luz para todos nosotros. UN وهذه المبادئ المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة أبلغ تعبيرا من أي شيء آخر قــــد أقوله، وهي منارات تضيء السبيل لنا جميعا.
    Afortunadamente, prevalece el deseo de un mundo libre de guerras y existe un compromiso sincero con los principios e ideales consagrados en la Carta. UN ومن حُسن الطالع أنه توجد رغبة سائدة من أجل عالم خال من الحروب والتزام حقيقي بالمبادئ والمـُثل المتجسدة في الميثاق.
    Es importante que los principios consagrados en ambos instrumentos se respeten en los territorios palestinos y es necesario intensificar los esfuerzos para garantizar su plena aplicación. UN إن المبادئ المكرّسة في هاتين الوثيقتين تنطبق على اﻷراضي الفلسطينية، ولا بد من تكثيف الجهود ﻹعمالها على أكمل وجه.
    El derecho a la información era uno de los aspectos de los derechos fundamentales consagrados en la Constitución. UN وقالت إن الحق في الحصول على المعلومات هو أحد جوانب الحقوق الأساسية المكرَّسة في الدستور.
    Papua Nueva Guinea también cree en los propósitos de las Naciones Unidas que están consagrados en la Carta. UN وتؤمن بابوا غينيا الجديدة كذلك بأهداف الأمم المتحدة على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Decidida a fomentar el estricto respeto de los Propósitos y Principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, UN وقد عقدت العزم على تعزيز الاحترام الصارم للمقاصد والمبادئ الراسخة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Destacando el derecho de todas las personas de la región al disfrute de los derechos humanos consagrados en los pactos internacionales en la materia, UN وإذ تشدد على حق الجميع في المنطقة في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المكرس في العهود الدولية لحقوق الإنسان،
    No es casual que sus principios estén consagrados en el texto de nuestra Constitución. UN وليس من قبيل المصادفة أن تكون هذه المبادئ مكرسة في نص دستورنا.
    Los principios consagrados en el Carta han servido adecuadamente a la comunidad mundial durante más de cinco decenios. UN إن المبادئ المتضمنة في الميثاق خدمت المجتمع الدولي خدمة حسنة لفترة تزيد على خمسة عقود.
    Sin embargo, recuerda también que los derechos consagrados en el artículo 12 no son absolutos. UN إلا أنها تُذكِّر أيضاً بأن الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 ليست حقوقاً مطلقةً.
    Se podrían examinar los principios reconocidos internacionalmente y consagrados en las convenciones existentes. UN ويمكن استعراض المبادئ المعترف بها دوليا والتي تتضمنها الاتفاقيات القائمة.
    En los tres casos se examinan los correspondientes derechos humanos consagrados en distintos instrumentos internacionales y se prevén soluciones. UN ويجري في الحالات الثلاث دراسة حقوق اﻹنسان الوثيقة الصلة المضمنة في الصكوك الدولية المختلفة، والحلول المتوخاة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد