Para adquirir una existencia social separada, una sociedad debe presentar sus documentos constitutivos a las autoridades nacionales pertinentes con el fin de registrarlos. | UN | وبغية الحصول على وجود مؤسسة منفصلة يجب على الشركة أن تقدم صكوكها التأسيسية وأن تسجل لدى السلطات الوطنية ذات الصلة. |
La Presidencia provisional estará constituida por nueve miembros, es decir, tres representantes de cada uno de los tres pueblos constitutivos. | UN | وتتألف هيئة الرئاسة المؤقتة من تسعة أعضاء، إلى جانب ثلاثة ممثلين لكل من الشعوب التأسيسية الثلاثة. |
Aún así, la Presidencia debería tener importantes atribuciones de reserva para salvaguardar los derechos de los pueblos constitutivos. | UN | ومع ذلك سيكون من المحتم أن تحتفظ هيئة الرئاسة بسلطات احتياطية هامة لحماية حقوق الشعوب التأسيسية. |
Reiterando su adhesión a la Carta de las Naciones Unidas y a los principios de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, así como a los instrumentos constitutivos de la Comunidad de Estados Independientes, | UN | إذ تؤكد تمسكها بميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وكذلك بالوثائق المنشئة لرابطة الدول المستقلة، |
La Presidencia estará compuesta de nueve miembros, con tres representantes por cada uno de los tres pueblos constitutivos. | UN | ومجلس الرئاسة المؤقت سيضم تسعة أعضاء، وكذلك ثلاثة ممثلين من كل شعب من الشعوب الثلاثة المكونة للجمهورية. |
Toda la policía uniformada será controlada por las repúblicas, y reflejará las proporciones de los pueblos constitutivos en las repúblicas respectivas. | UN | يكون جميع أفراد الشرطة الرسميين تحت سيطرة الجمهوريات، ويعبر هؤلاء عن نسب الشعوب التأسيسية في الجمهوريات كل على حدة. |
Las instituciones a que se refiere el artículo 9, numeral 3, conservarán su plena autonomía funcional, de conformidad con sus respectivos convenios o acuerdos constitutivos. | UN | وتحتفظ المؤسسات المشار إليها في الفقرة ٣ من المادة ٩ بكامل استقلالها الذاتي الوظيفي وفقا ﻷحكام المعاهدة والاتفاقات التأسيسية لكل منها. |
En algunos instrumentos constitutivos de organizaciones financieras internacionales se preveían mecanismos destinados a ocuparse de esos litigios. | UN | وقال إن بعض الصكوك التأسيسية لمنظمات مالية دولية أنشأت آليات من أجل معالجة هذه الحالات. |
Por otra parte, es preciso que haya por lo menos de 60 a 65 Estados que ratifiquen los instrumentos constitutivos de la corte a fin de garantizar la universalidad de ésta. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب من أجل ضمان الطابع العالمي للمحكمة أن تصدق على العقود التأسيسية لها على اﻷقل ٠٦ أو ٥٦ دولة. |
Los Estados miembros de la UIT se han comprometido a observar las disposiciones de su constitución y sus convenciones y reglamentos como los documentos constitutivos pertinentes de esa organización internacional. | UN | لقد تعهدت الدول اﻷعضاء في الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية باحترام أحكام دستور الاتحاد واتفاقياته وقواعده اﻹجرائية المنظمة، بوصفها الوثائق التأسيسية ذات الصلة بهذه المنظمة الدولية. |
El segundo párrafo hace alusión al caso particular de las reservas a los instrumentos constitutivos de las organizaciones internacionales. | UN | وتتعلق الفقرة الثانية بالحالة الخاصة بالتحفظات المبداة على الصكوك التأسيسية للمنظمات الدولية. |
Por consiguiente, la inclusión en la definición de una referencia a los tratados como instrumentos constitutivos refleja la práctica vigente. | UN | وبالتالي فإن إدراج إشارة في التعريف إلى المعاهدات بوصفها الصكوك التأسيسية إنما يعكس الممارسة السائدة. |
Con ese fin, las Naciones Unidas y la Comisión cooperarán de conformidad con lo dispuesto en sus instrumentos constitutivos respectivos. | UN | ولتلك الغاية، تتعاون الأمم المتحدة واللجنة مع بعضهما وفقا لأحكام الصكوك المنشئة لكل منهما. |
Ambos órganos tienen poder de regulación aunque tal vez sea necesario introducir algunos cambios en sus acuerdos constitutivos para que puedan aplicar las disposiciones del Acuerdo de las Naciones Unidas de 1995. | UN | ولدى كلتا الهيئتين سلطة تنظيمية رغم أنه قد يلزم إدخال تعديلات معينة على الاتفاقات المنشئة لهما لتمكينهما من تنفيذ أحكام اتفاق اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٥. |
A los efectos del artículo 4, esas decisiones, resoluciones y otros actos son pertinentes, independientemente de que se consideren vinculantes o no, en la medida en que confieren funciones a órganos o agentes de conformidad con los instrumentos constitutivos de la organización. | UN | ولغرض المادة 4، تُعتبر المقررات والقرارات وغيرها من الإجراءات وثيقة الصلة بالموضوع، سواء اعتُبرت ملزمة أم لا، بقدر ما توكل مهام للأجهزة أو المسؤولين وفقاً للصكوك المنشئة للمنظمة. |
6. Todo indica que la investigación efectuada sobre el terreno confirma cada vez más los elementos constitutivos del genocidio. | UN | ٦- إن التحقيق الذي أجري في الميدان يؤكد أكثر فأكثر، كما يبدو، العناصر المكونة لﻹبادة الجماعية. |
6. Todo indica que la investigación efectuada sobre el terreno confirma cada vez más los elementos constitutivos del genocidio. | UN | ٦- إن التحقيق الذي أجري في الميدان يؤكد أكثر فأكثر، كما يبدو، العناصر المكونة لﻹبادة الجماعية. |
La existencia de esta última no puede privar a los órganos de la comunidad organizada de la competencia que se les ha asignado en los instrumentos constitutivos. | UN | ووجود الأخير لا يمكن أن يحرم أجهزة المجتمع المنظم من الاختصاص الموكل إليها بمقتضى صكوك تأسيسية. |
Los elementos constitutivos del delito de soborno son en gran medida aplicables al tráfico de influencias. | UN | وتنطبق العناصر المكوِّنة لجرائم الرشوة إلى حدّ كبير فيما يتعلق بالمتاجرة بالنفوذ كذلك. |
Cada organización decide por sí misma, sobre la base de sus convenios constitutivos y de las políticas que siguen, acerca de la admisión de nuevos miembros y de los recursos que facilitará a sus miembros. | UN | وكل من المؤسستين تبت بنفسها استنادا إلى مواد الاتفاق وإلى سياساتها العامة، في قبول اﻷعضاء الجدد وتقدر الموارد التي ستتيحها ﻷعضائها. |
Su filosofía central es que la seguridad es global e indivisible y que los valores compartidos son elementos constitutivos de un entorno de seguridad estable. | UN | وفلسفته المركزية أن اﻷمن شامل ولا يمكن تجزئته، وأن القيم المشتركة عناصر مكونة لمناخ اﻷمن المستقر. |
Deplorando el aumento de la violencia racista y las ideas xenófobas en muchas partes del mundo, en los círculos políticos, en la opinión pública y en la sociedad en general como consecuencia, entre otras cosas, del resurgimiento de las actividades de asociaciones establecidas a partir de plataformas y textos constitutivos racistas y xenófobos, y el uso persistente de esas plataformas y textos para promover o alentar ideologías racistas, | UN | " وإذ يثيـر جزعها تفـاقــم العنف بدوافع عنصرية وأفكار تدعو لكراهية الأجانب في أجزاء عديدة من العالم، في الدوائر السياسية وفي مجال الرأي العام وفي المجتمع ككل نتيجة أمور من بينها انبعاث أنشطة رابطات أنشئت على أساس برامج ومواثيق عنصرية ومحرضة على كراهية الأجانب، والتمادي في استعمال تلك البرامج والمواثيق لتـرويج الأيديولوجيات العنصرية أو التحريض على اعتناقها، |
Las instituciones financieras internacionales deben seguir una política estricta impuesta por sus propios instrumentos constitutivos que las convierten en acreedores privilegiados. | UN | الدولية أن تتبع سياسة صارمة يفرضها عليها نظامها التأسيسي اﻷمر الذي يجعلها من الدائنين ذوي الامتياز. |
Incluye secciones sobre los principios rectores para la aplicación del enfoque por ecosistemas, sus posibles elementos constitutivos y la aplicación del enfoque, incluidas sus mejoras. | UN | ويتضمن التقرير فروعا بشأن المبادئ التوجيهية لتطبيق النهج القائم على النظام الإيكولوجي وعناصره المكوّنة المحتملة وتنفيذ النهج وتحسين تطبيقه. |
Ecuación de estado y modelos constitutivos | UN | ٥-٣-٥- معادلة الحالة والنماذج التكوينية |
ii) los elementos constitutivos de un Estado federal; | UN | `2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية؛ |
Las demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y sus funcionarios gozan de los mismos privilegios e inmunidades en virtud de sus respectivos instrumentos constitutivos. | UN | وتتمتع المنظمات اﻷخرى في أسرة اﻷمم المتحدة، وموظفوها، بامتيازات وحصانات مشابهة، بموجب الصكوك الدستورية لكل منها. |
d) Cualesquiera otros actos o actividades que sean constitutivos de delito en el derecho penal del Estado Parte y que no se rijan por lo dispuesto en el párrafo 1 de artículo 3 del Protocolo Facultativo; | UN | (د) أية أفعال أو أنشطة أخرى ذات صلة بالموضوع تشكل جرائم في نظر القانون الجنائي أو قانون العقوبات السائد في الدولة الطرف، ولا تغطيها الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري؛ |
En lo que respecta al funcionamiento de Chipre como Estado miembro de la Unión Europea en el plan se prevé, entre otras cosas, una amplia cooperación entre el gobierno federal y los Estados constitutivos sobre la base de acuerdos de cooperación inspirados por el modelo belga. | UN | 97 - وبالنسبة لأداء قبرص كدولة عضو في الاتحاد الأوروبي، تنص الخطة، فيما تنص عليه، على تعاون كثيف بين الحكومة الاتحادية وبين الدولتين المكوِنتين على أساس اتفاقات التعاون المستلهمة من النموذج البلجيكي. |