Israel se ha de regir asimismo por las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على إسرائيل أن تلتزم بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
Las restricciones son contrarias al Acuerdo relativo a la Sede, así como a las normas consuetudinarias del derecho diplomático, y deberían eliminarse. | UN | وينبغي إزالة القيود التي تعرقل تنفيذ اتفاق المقر، وكذلك القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي. |
Además, Israel está obligado en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, que son aplicables en el presente contexto. | UN | وإسرائيل ملزَمة أيضاً بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي تنطبق في السياق الحالي. |
Se espera que el próximo estudio del CICR sobre las normas consuetudinarias del derecho humanitario internacional aporte una nueva contribución a la definición de las normas básicas de humanidad. | UN | ومن المنتظر أن تزيد الدراسة التي ستجريها منظمة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية في القانون الإنساني الدولي الإسهام في تحديد المعايير الإنسانية الأساسية. |
aut dedere aut judicare 1. Todos los Estados tienen la obligación de extraditar o juzgar a un presunto delincuente si esa obligación deriva de las normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | 1 - كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه جريمة إذا كان هذا الالتزام ناشئا عن قاعدة عرفية للقانون الدولي. |
Además, se debe tener en cuenta que todos los tratados internacionales se rigen por las normas consuetudinarias del derecho de los tratados, muchas de las cuales se reprodujeron en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن جميع المعاهدات الدولية تنظمها القواعد العرفية لقانون المعاهدات، وأن عدداً كبيراً من هذه القواعد مستنسخ في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Ello habría constituido una infracción de las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario a que se hizo referencia supra. | UN | الأمر الذي يشكل انتهاكات للقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي التي أشير إليها أعلاه. |
En virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional un gran número de derechos y obligaciones convencionales son automáticamente obligatorios para el Estado sucesor. | UN | وبموجب القواعد العرفية للقانون الدولي، فإن عددا كبيرا من الحقوق والالتزامات المترتبة على معاهدات يلزم الدولة الخلف تلقائيا. |
Además, las normas imperativas y las disposiciones relativas a la codificación de las normas consuetudinarias del derecho internacional general no pueden ser objeto de reservas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القواعد اﻵمرة واﻷحكام المتعلقة بتدوين القواعد العرفية للقانون الدولي العام لا يمكن أن تكون موضوعا لتحفظات. |
Por consiguiente, desea saber si esta expresión abarca las normas consuetudinarias del derecho internacional, si esas normas tienen un rango jurídico diferente en el derecho interno. | UN | وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي. |
Al igual que otros países en que rige el derecho anglosajón (common law), los tribunales de Singapur aplican las normas consuetudinarias del derecho internacional en los casos en que éstas no son incompatibles con la legislación o el derecho jurisprudencial locales. | UN | وأوضحت أن المحاكم السنغافورية، شأنها في ذلك شأن بلدان القانـــون العــام، تطبق القوانين العرفية للقانون الدولي عندما لا يتعارض ذلك التطبيق مع التشريعات المحلية أو قانون الدعوى. |
El estudio del CICR sobre las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, actualmente en la fase final de su preparación, será un elemento clave en este proceso. | UN | والدراسة التي تعدها لجنة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي، وهي الآن في مرحلة الإعداد النهائية، ستشكل عنصراً رئيسياً في هذه العملية. |
Asimismo la aplicación de restricciones al desplazamiento de diplomáticos y funcionarios internacionales cubanos es injusta, selectiva, discriminatoria y políticamente motivada, además de contravenir las normas consuetudinarias del derecho diplomático. | UN | ومضى يقول إن فرض قيود السفر على الدبلوماسيين الكوبيين وموظفي الخدمة المدنية الكوبيين جائر وانتقائي وتمييزي وذو دوافع سياسية فضلاً عن تنافيه مع القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي. |
9. Además de su obligación de respetar el derecho de los tratados, el Gobierno está obligado por las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario. | UN | 9- وبالإضافة إلى قانون المعاهدات، فإن الحكومة ملزمة بالقواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي. |
II. ESTUDIO DEL CICR SOBRE LAS NORMAS consuetudinarias del derecho | UN | ثانياً - دراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية للقانون الإنساني |
II. ESTUDIO DEL CICR SOBRE LAS NORMAS consuetudinarias del derecho INTERNACIONAL HUMANITARIO | UN | ثانياً - دراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي |
A ese respecto, deseamos señalar a su atención la Convención de las Naciones Unidas sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, que en buena medida se considera el fundamento de las normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نوجه انتباهكم إلى اتفاقية حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، التي يعتبر جزء كبير منها القواعد العرفية للقانون الدولي. |
7. Por consiguiente, el marco jurídico actual para la protección del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es una compleja red de obligaciones establecidas en acuerdos bilaterales y multilaterales y en normas consuetudinarias del derecho internacional. | UN | ٧ - ومن ثم فإن الاطار القانوني الحالي لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المكلفين بمهام حفظ السلم يتمثل في شبكة معقدة من الالتزامات الواردة في اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وفي القواعد العرفية للقانون الدولي. |
Además, son injustas, selectivas, discriminatorias y responden a motivaciones políticas, además de contravenir el Acuerdo Relativo a la Sede y las normas consuetudinarias del derecho diplomático. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنها تقييدات غير عادلة وتقييدات انتقائية وتمييزية تصدر عن دوافع سياسية وتنتهك اتفاق المقر كما تنتهك القواعد العرفية في القانون الدبلوماسي. |
El estudio del Comité Internacional de la Cruz Roja sobre las normas consuetudinarias del derecho internacional humanitario, actualmente en curso, revelará si los Estados están o no dispuestos a aceptar una interpretación amplia del derecho consuetudinario internacional sin mucha práctica que la sustente. | UN | والدراسة التي تجريها حاليا لجنة الصليب اﻷحمر الدولية للقواعد العرفية في القانون اﻹنساني الدولي، ستكشف عما إذا كانت الدول مستعدة لقبول تفسير موسع للقانون العرفي الدولي، دون الكثير من الممارسات الداعمة. |
Pone de manifiesto no solo que existen normas consuetudinarias del derecho internacional aplicables erga omnes, sino también que esas normas son imperativas, jus cogens, de conformidad con el artículo 53 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | ولا يتضح من هذه الدراسة أن هناك قواعد عرفية للقانون الدولي مطبقة على الجميع فحسب، بل يتضح أيضاً أن هذه القواعد قاطعة وآمرة وفقاً للمادة 53 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
También hay que tener en cuenta que todos los tratados internacionales se rigen por las normas consuetudinarias del derecho de los tratados, muchas de las cuales se recogen en la Convención de Viena. | UN | كما ينبغي مراعاة أن جميع المعاهدات الدولية تنظمها القواعد العرفية لقانون المعاهدات التي يرد الكثير منها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات الصادرة عام 1969. |