Debido a la gran cuantía de los gastos en esta esfera, deberán estar ubicados continuamente en la misión tres auditores. | UN | وبالنظر الى ضخامة النفقات التي تجرى في الميدان، ينبغي أن يكون ثلاثة من هؤلاء ملتحقين بالبعثة باستمرار. |
No es necesario decir que la administración pública se debería adaptar continuamente a sí misma y responder a los requisitos del desarrollo. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن اﻹدارة العامة يجب أن تكيف نفسها باستمرار وأن تستجيب لما يبرز من الاحتياجات اﻹنمائية. |
Se tocaba continuamente en el cuarto música estruendosa que le impedía dormir. | UN | وكانت تذاع باستمرار في الغرفة موسيقى مرتفعة منعته من النوم. |
En realidad, el directorio consistiría en un sistema de información y una base de datos computadorizados que pudiera actualizarse continuamente. | UN | وينبغي في الواقع أن يأخذ الدليل شكل قاعدة بيانات محوسبة ونظام للمعلومات قادر على التحديث المستمر للمعلومات. |
En primer lugar, el autor ha afirmado continuamente que las autoridades turcas tuvieron siempre conocimiento de sus actividades políticas. | UN | أولها أن مقدم البلاغ أكد بصورة مستمرة أن السلطات التركية كانت دائما على علم بأنشطته السياسية. |
Esos programas incluyen componentes relacionados con técnicas de resolución de controversias y se dictan continuamente. | UN | وتتضمن تلك البرامج عناصر تتصل بالأساليب الفنية لتسوية النـزاعات ويجري تقديمها بشكل مستمر. |
La lista se examinará y actualizará continuamente. | UN | وسيجري استعراض القائمة واستكمالها بصفة مستمرة. |
Se propugna continuamente, aunque raras veces se cumple, la norma de las seis semanas para la distribución de documentos. | UN | وقد اقترح باستمرار تطبيق قاعدة الستة أشهر لتوزيع الوثائق ولكنها لم تنفذ سوى في حالات نادرة. |
A tal fin, la judicatura dicta continuamente sentencias progresistas favorables a la mujer. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يصدر القضاء باستمرار أحكاما تقدمية في صالح المرأة. |
* Alcanzar unos niveles mínimos de eficacia y mejorar continuamente esos niveles; | UN | :: أن تفي بأدنى معايير الكفاءة وتعمل باستمرار على تحسينها؛ |
De conformidad con el Artículo 28 de la Carta, el Consejo se organiza de modo que pueda funcionar continuamente. | UN | وكما هو محدد في المادة 28 من الميثاق، ينظـَّـم المجلس على نحو يستطيع معه العمل باستمرار. |
También mantiene una estrecha relación de trabajo y cooperación con esas autoridades que se ha venido señalando continuamente en los informes anteriores. | UN | ولا تزال اللجنة تستفيد من التعاون الوثيق المطبوع بروح الزمالة مع هذه السلطات حسبما لوحظ باستمرار في تقارير سابقة. |
Ha apoyado continuamente los movimientos de oposición armada, incluso organizaciones terroristas de la región. | UN | وما فتئت تدعم باستمرار حركات المعارضة المسلحة، بل والتنظيمات الإرهابية، في المنطقة. |
Esa visión y esas decisiones deben revisarse continuamente a medida que vayan cambiando las circunstancias. | UN | وينبغي إعادة النظر في هذه الرؤية وهذه القرارات باستمرار في ضوء الظروف المتغيرة. |
De conformidad con el Artículo 28 de la Carta, el Consejo se organiza de modo que pueda funcionar continuamente. | UN | وكما هو محدد في المادة 28 من الميثاق، ينَّظم المجلس على نحو يستطيع معه العمل باستمرار. |
Se insistió en la necesidad de vigilar la evolución futura de la crisis mundial y de actualizar continuamente las observaciones. | UN | وقد شدد على أن تطور الأزمة العالمية في المستقبل يجب رصده، وأن هذا التقييم يجب تحديثه باستمرار. |
Para México, es prioritario mantener y mejorar continuamente toda la infraestructura nuclear. | UN | فصيانة كامل الهيكل النووي وتحسينه المستمر من اﻷولويات في المكسيك. |
Por consiguiente, debían estudiarse sistemas de vigilancia espacial y esos sistemas debían difundirse continuamente. | UN | ولذلك يجب أن تدرَس نظم الرصد القائم على الفضاء وترويجها بصورة مستمرة. |
Ello servirá de marco operacional para supervisar, evaluar y mejorar las prácticas ambientales continuamente. | UN | وسيوفر هذا إطاراً تنفيذياً لرصد الأداء البيئي وقياسه وتحسينه على أساس مستمر. |
La lista se examinará y actualizará continuamente. | UN | وسيجري استعراض القائمة واستكمالها بصفة مستمرة. |
A ello se une la necesidad de fortalecer continuamente a las instituciones nacionales. | UN | ويضاف إلى هذا الطلب المتزايد على الموظفين المدربين، الاحتياج إلى التدعيم المتواصل للمؤسسات الوطنية. |
:: Se deben recopilar y publicar continuamente estadísticas para conocer la índole, las causas y las consecuencias del problema. | UN | :: ينبغي جمع البيانات الاحصائية ونشرها بصورة متواصلة لتوفير رؤية متعمقة في طبيعة المشكلة وأسبابها وعواقبها. |
Uno de esos mamíferos marinos fue localizado continuamente durante 43 días. | UN | واقتفي أثر واحدة من هذه الثدييات البحرية بشكل متواصل لمدة ٣٤ يوما. |
Leo poesía continuamente, escribo sobre ella a menudo, y desmenuzo poemas para ver cómo funcionan porque soy una persona de letras. | TED | أنا أقرأ الشعر على الدوام وأكتب عنه بشكل متكرر وأفصل القصائد لمعرفة كيفية عملها لأنني شخص متعلق بالكلمة. |
Aunque se contuvieron los incidentes, ponen a prueba continuamente la estabilidad del Líbano. | UN | وتم احتواء هذه الحوادث إلا أنها تشكل اختبارا مستمرا لاستقرار لبنان. |
La expectativa de vida sube continuamente y terribles endemias que costaban innumerables víctimas han desaparecido casi por completo. | UN | وقد ارتفع باطراد متوسط العمر المرتقب، واختفت تماما على وجه التقريب أمراض كانت تحصد في المعتاد ضحايا لا حصر لهم. |
Dicha asistencia es proporcionada continuamente por organismos internacionales y nacionales. | UN | وتقدم الوكالات الدولية والوطنية على حد سواء المساعدة على نحو متواصل. |
Durante los dos últimos años, la cooperación con el PNUD ha ido aumentando continuamente. | UN | وقد زاد التعاون مع البرنامج الإنمائي زيادة مطردة على مدى العامين الماضيين. |
Creada hace más de 50 millones de años, la columna es sostenida por calor continuamente elevándose del núcleo caliente de la Tierra. | Open Subtitles | تكونت قبل ما يزيد عن 50 مليون سنةٍ مضت تمدّد الريش بفعل الحرارة المرتفعة بإستمرار من لُب الأرض الساخن. |
La situación de la enseñanza mejora continuamente. | UN | 507- وتشهد أوضاع التعليم تحسناً مستمراً. |