No obstante, estas estadísticas deben emplearse con cautela ya que pueden no reflejar necesariamente todos los factores que contribuyen a la subutilización de los servicios. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات. |
También ha ayudado a las instituciones a reconocer que las cuestiones que contribuyen a la reducción de desastres a menudo se relacionan con sus intereses básicos. | UN | كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية. |
En ocasiones usan esos ahorros para emprender negocios que contribuyen a la creación de empleo, aunque sea a pequeña escala. | UN | ويستعمل بعضهم ما ادخروه من أموال لبدء أنشطة تجارية تساهم في إيجاد الوظائف، ولو على نطاق صغير. |
:: Nuevas variedades de cultivos que pueden crecer fuera de la temporada o en tierras anteriormente improductivas, con lo cual contribuyen a la conservación de los suelos. | UN | :: أصناف جديدة من المحاصيل يمكن زراعتها في غير فصلها أو في أراض لم تكن منتجة في الماضي، مما يسهم في حفظ التربة. |
La limitación y reducción de los armamentos contribuyen a la prevención de los conflictos. | UN | فالرقابة على اﻷسلحة وخفض اﻷسلحة يسهمان في منع وقوع الصراع. |
La educación es uno de los principales factores que contribuyen a la independencia y la integración social de las personas con discapacidad. | UN | والتعليم هو واحد من العوامل الرئيسية التي تسهم في تحقيق استقلال المعوّقين وإدماجهم في المجتمع. |
En la actualidad, hay muchos periódicos y emisoras de radio independientes que contribuyen a la expresión de la libertad. | UN | وتوجد اليوم بالفعل صحف عديدة ومحطات إذاعية مستقلة تُسهم في التعبير عن الحرية. |
En la Universidad de Texas se están estudiando los factores que contribuyen a la cohesión y al desempeño de individuos y de grupos en el espacio. | UN | وتضطلع جامعة تكساس حاليا ببحث عن العوامل التي تساهم في ترابط وأداء اﻷفراد والمجموعات في الفضاء. |
Debería prestarse especial atención a las actividades nacionales que contribuyen a la observación mundial y a las iniciativas de investigación. | UN | وينبغي التأكيد كثيرا على اﻷنشطة الوطنية التي تساهم في المشاريع العالمية للمراقبة والبحث. |
En primer lugar, contribuyen a la estabilización macroeconómica al ayudar a los países a desarrollar sus técnicas monetarias. | UN | فهي تساهم في المقام اﻷول في تحقيق الاستقرار للاقتصاد الكلي وذلك بمساعدة البلدان في تطوير أساليبها النقدية. |
En esa Conferencia, los participantes subrayaron la importancia de elaborar un criterio amplio para abordar los factores que contribuyen a la prevención de los conflictos. | UN | وفي ذلك المؤتمر، أكد المشاركون على أهميــة توفــر نهــج شامل في التصدي للعوامل التي تساهم في منع النزاع. |
Aunque los medios de difusión nacionales muestran una actitud más conciliadora, siguen apareciendo programas y artículos que no contribuyen a la creación de un entorno propicio a la reconciliación. | UN | وبالرغم من أن وسائط اﻹعلام الوطنية أظهرت لهجة ألطف، فلا تزال تصدر برامج ومقالات لا تساهم في تهيئة مناخ مفضٍ للمصالحة. |
El Gobierno de Camboya ha creado una red de comités para el desarrollo de las aldeas, apolíticos y nombrados por votación, que contribuyen a la planificación del desarrollo social. | UN | وأنشأت حكومة كمبوديا شبكة لجان لا سياسية منتخبة تعنى بالتنمية الريفية تساهم في تخطيط التنمية الاجتماعية. |
Se debe señalar que tales zonas se han aplicado con éxito en otros estrechos, en todo el mundo, y contribuyen a la seguridad marítima. | UN | وتنبغي اﻹشارة إلى أن هذه المناطق طبقت بنجاح في مضائق أخرى حول العالم، مما يسهم في سلامة البحار. |
El bajo nivel tecnológico y el subdesarrollo de la infraestructura y los servicios en las zonas rurales, que contribuyen a la ineficiencia y la ineficacia de la operación de muchas explotaciones agrícolas, son otros tantos obstáculos. | UN | كما أن المستوى المنخفض للتكنولوجيا وما تعاني منه الهياكل الأساسية والخدمات في الأرياف من تخلف، الأمر الذي يسهم في عدم كفاءة وفعالية عمليات العديد من الشركات الزراعية، يشكل اختناقات أيضاً. |
Los esfuerzos por expulsarlo o marginarlo no contribuyen a la causa por la que todos luchamos: la causa de la paz. | UN | وأي مسعى لطرده أو تهميشه لا يسهم في حل القضية التي نناضل من أجلها جميعا - قضية السلام. |
En efecto, es evidente que la protección y la garantía de los derechos humanos contribuyen a la concordia nacional y al fortalecimiento de la democracia. | UN | فضمان حقوق الإنسان وحمايتها يسهمان في تحقيق الإجماع الوطني وتعزيز الديمقراطية للبلد. |
Los programas que contribuyen a la realización de los pilares tratan por lo general los problemas que son comunes a los países miembros de la región. | UN | وأما البرامج التي تسهم في تحقيق أهداف المحاور فتعالج في مجملها المشاكل التي تسود في بلدان المنطقة الأعضاء. |
En el Foro se examinaron esferas de colaboración entre el sector privado, las fundaciones y el sistema de las Naciones Unidas que contribuyen a la consecución de los Objetivos. | UN | وناقش المنتدى مجالات التعاون بين القطاع الخاص والمؤسسات ومنظومة الأمم المتحدة التي تُسهم في تحقيق هذه الأهداف. |
Hay elementos armados que siguen actuando fuera del Control del Gobierno, y contribuyen a la situación de inseguridad. | UN | ولا تزال العناصر المسلحة تعمل خارج سيطرة الحكومة، مما يساهم في انعدام الأمن. |
Estima mi delegación que dichas zonas fortalecen el régimen de no proliferación nuclear y contribuyen a la consecución del desarme nuclear. | UN | ويرى وفد بلدي أن هذه المناطق تدعم نظام عدم الانتشار النووي، وتسهم في التوصل إلى نزع السلاح النووي. |
Es hora de enjuiciar y condenar a quienes a cambio de una utilidad comercial, violan o contribuyen a la violación de los derechos humanos. | UN | ولقد حان الوقت لمحاكمة وإدانة الذين ينتهكون حقوق الانسان أو يسهمون في انتهاكها تحقيقا لمكاسب تجارية. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos en este contexto de los mecanismos multilaterales que contribuyen a la no proliferación, | UN | وإذ يرحب بالجهود المبذولة في هذا السياق عن طريق الترتيبات المتعددة الأطراف التي تسهم في عدم الانتشار، |
La falta de penalización de la tortura y las sanciones inadecuadas son los factores principales que contribuyen a la impunidad. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
Factores que contribuyen a la existencia de los restos materiales explosivos de guerra | UN | العوامل التي تسهم في وجود متفجرات من مخلفات الحرب |
La promoción y la protección de los derechos humanos contribuyen a la promoción del desarrollo. | UN | وأضافت أن تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها يساهمان في تعزيز التنمية. |
Las enfermedades no transmisibles y sus factores de riesgo están estrechamente vinculados a la pobreza crónica y al mismo tiempo contribuyen a la pobreza. | UN | ويرتبط كل من الأمراض غير السارية وعوامل الخطر التي تشكلها ارتباطا وثيقا بالفقر المزمن، وهي تسهم في الفقر. |
Esto se suma a la disponibilidad de las armas pequeñas y ligeras, que se utilizan sobre todo en actividades delictivas y contribuyen a la inseguridad. | UN | ويضاف إلى هذا توفر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تستخدم في الأغلب في الأنشطة الإجرامية وتساهم في انعدام الأمن. |
El sistema de las Naciones Unidas debe examinar si sus actividades contribuyen a la promoción del poder de decisión nacional y de la creación de capacidad. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة بحاجة إلى النظر مليا فيما إذا كانت أنشطتها تسهم في تعزيز الملكية الوطنية وبناء القدرات. |