"contribuyen a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تساهم في
        
    • يسهم في
        
    • يسهمان في
        
    • تسهم في تحقيق
        
    • تُسهم في
        
    • يساهم في
        
    • وتسهم في
        
    • يسهمون في
        
    • تسهم في عدم
        
    • تسهم في الإفلات
        
    • تسهم في وجود
        
    • يساهمان في
        
    • وهي تسهم في
        
    • وتساهم في
        
    • تسهم في تعزيز
        
    No obstante, estas estadísticas deben emplearse con cautela ya que pueden no reflejar necesariamente todos los factores que contribuyen a la subutilización de los servicios. UN ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات.
    También ha ayudado a las instituciones a reconocer que las cuestiones que contribuyen a la reducción de desastres a menudo se relacionan con sus intereses básicos. UN كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية.
    En ocasiones usan esos ahorros para emprender negocios que contribuyen a la creación de empleo, aunque sea a pequeña escala. UN ويستعمل بعضهم ما ادخروه من أموال لبدء أنشطة تجارية تساهم في إيجاد الوظائف، ولو على نطاق صغير.
    :: Nuevas variedades de cultivos que pueden crecer fuera de la temporada o en tierras anteriormente improductivas, con lo cual contribuyen a la conservación de los suelos. UN :: أصناف جديدة من المحاصيل يمكن زراعتها في غير فصلها أو في أراض لم تكن منتجة في الماضي، مما يسهم في حفظ التربة.
    La limitación y reducción de los armamentos contribuyen a la prevención de los conflictos. UN فالرقابة على اﻷسلحة وخفض اﻷسلحة يسهمان في منع وقوع الصراع.
    La educación es uno de los principales factores que contribuyen a la independencia y la integración social de las personas con discapacidad. UN والتعليم هو واحد من العوامل الرئيسية التي تسهم في تحقيق استقلال المعوّقين وإدماجهم في المجتمع.
    En la actualidad, hay muchos periódicos y emisoras de radio independientes que contribuyen a la expresión de la libertad. UN وتوجد اليوم بالفعل صحف عديدة ومحطات إذاعية مستقلة تُسهم في التعبير عن الحرية.
    En la Universidad de Texas se están estudiando los factores que contribuyen a la cohesión y al desempeño de individuos y de grupos en el espacio. UN وتضطلع جامعة تكساس حاليا ببحث عن العوامل التي تساهم في ترابط وأداء اﻷفراد والمجموعات في الفضاء.
    Debería prestarse especial atención a las actividades nacionales que contribuyen a la observación mundial y a las iniciativas de investigación. UN وينبغي التأكيد كثيرا على اﻷنشطة الوطنية التي تساهم في المشاريع العالمية للمراقبة والبحث.
    En primer lugar, contribuyen a la estabilización macroeconómica al ayudar a los países a desarrollar sus técnicas monetarias. UN فهي تساهم في المقام اﻷول في تحقيق الاستقرار للاقتصاد الكلي وذلك بمساعدة البلدان في تطوير أساليبها النقدية.
    En esa Conferencia, los participantes subrayaron la importancia de elaborar un criterio amplio para abordar los factores que contribuyen a la prevención de los conflictos. UN وفي ذلك المؤتمر، أكد المشاركون على أهميــة توفــر نهــج شامل في التصدي للعوامل التي تساهم في منع النزاع.
    Aunque los medios de difusión nacionales muestran una actitud más conciliadora, siguen apareciendo programas y artículos que no contribuyen a la creación de un entorno propicio a la reconciliación. UN وبالرغم من أن وسائط اﻹعلام الوطنية أظهرت لهجة ألطف، فلا تزال تصدر برامج ومقالات لا تساهم في تهيئة مناخ مفضٍ للمصالحة.
    El Gobierno de Camboya ha creado una red de comités para el desarrollo de las aldeas, apolíticos y nombrados por votación, que contribuyen a la planificación del desarrollo social. UN وأنشأت حكومة كمبوديا شبكة لجان لا سياسية منتخبة تعنى بالتنمية الريفية تساهم في تخطيط التنمية الاجتماعية.
    Se debe señalar que tales zonas se han aplicado con éxito en otros estrechos, en todo el mundo, y contribuyen a la seguridad marítima. UN وتنبغي اﻹشارة إلى أن هذه المناطق طبقت بنجاح في مضائق أخرى حول العالم، مما يسهم في سلامة البحار.
    El bajo nivel tecnológico y el subdesarrollo de la infraestructura y los servicios en las zonas rurales, que contribuyen a la ineficiencia y la ineficacia de la operación de muchas explotaciones agrícolas, son otros tantos obstáculos. UN كما أن المستوى المنخفض للتكنولوجيا وما تعاني منه الهياكل الأساسية والخدمات في الأرياف من تخلف، الأمر الذي يسهم في عدم كفاءة وفعالية عمليات العديد من الشركات الزراعية، يشكل اختناقات أيضاً.
    Los esfuerzos por expulsarlo o marginarlo no contribuyen a la causa por la que todos luchamos: la causa de la paz. UN وأي مسعى لطرده أو تهميشه لا يسهم في حل القضية التي نناضل من أجلها جميعا - قضية السلام.
    En efecto, es evidente que la protección y la garantía de los derechos humanos contribuyen a la concordia nacional y al fortalecimiento de la democracia. UN فضمان حقوق الإنسان وحمايتها يسهمان في تحقيق الإجماع الوطني وتعزيز الديمقراطية للبلد.
    Los programas que contribuyen a la realización de los pilares tratan por lo general los problemas que son comunes a los países miembros de la región. UN وأما البرامج التي تسهم في تحقيق أهداف المحاور فتعالج في مجملها المشاكل التي تسود في بلدان المنطقة الأعضاء.
    En el Foro se examinaron esferas de colaboración entre el sector privado, las fundaciones y el sistema de las Naciones Unidas que contribuyen a la consecución de los Objetivos. UN وناقش المنتدى مجالات التعاون بين القطاع الخاص والمؤسسات ومنظومة الأمم المتحدة التي تُسهم في تحقيق هذه الأهداف.
    Hay elementos armados que siguen actuando fuera del Control del Gobierno, y contribuyen a la situación de inseguridad. UN ولا تزال العناصر المسلحة تعمل خارج سيطرة الحكومة، مما يساهم في انعدام الأمن.
    Estima mi delegación que dichas zonas fortalecen el régimen de no proliferación nuclear y contribuyen a la consecución del desarme nuclear. UN ويرى وفد بلدي أن هذه المناطق تدعم نظام عدم الانتشار النووي، وتسهم في التوصل إلى نزع السلاح النووي.
    Es hora de enjuiciar y condenar a quienes a cambio de una utilidad comercial, violan o contribuyen a la violación de los derechos humanos. UN ولقد حان الوقت لمحاكمة وإدانة الذين ينتهكون حقوق الانسان أو يسهمون في انتهاكها تحقيقا لمكاسب تجارية.
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos en este contexto de los mecanismos multilaterales que contribuyen a la no proliferación, UN وإذ يرحب بالجهود المبذولة في هذا السياق عن طريق الترتيبات المتعددة الأطراف التي تسهم في عدم الانتشار،
    La falta de penalización de la tortura y las sanciones inadecuadas son los factores principales que contribuyen a la impunidad. UN فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب.
    Factores que contribuyen a la existencia de los restos materiales explosivos de guerra UN العوامل التي تسهم في وجود متفجرات من مخلفات الحرب
    La promoción y la protección de los derechos humanos contribuyen a la promoción del desarrollo. UN وأضافت أن تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها يساهمان في تعزيز التنمية.
    Las enfermedades no transmisibles y sus factores de riesgo están estrechamente vinculados a la pobreza crónica y al mismo tiempo contribuyen a la pobreza. UN ويرتبط كل من الأمراض غير السارية وعوامل الخطر التي تشكلها ارتباطا وثيقا بالفقر المزمن، وهي تسهم في الفقر.
    Esto se suma a la disponibilidad de las armas pequeñas y ligeras, que se utilizan sobre todo en actividades delictivas y contribuyen a la inseguridad. UN ويضاف إلى هذا توفر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تستخدم في الأغلب في الأنشطة الإجرامية وتساهم في انعدام الأمن.
    El sistema de las Naciones Unidas debe examinar si sus actividades contribuyen a la promoción del poder de decisión nacional y de la creación de capacidad. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة بحاجة إلى النظر مليا فيما إذا كانت أنشطتها تسهم في تعزيز الملكية الوطنية وبناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus