Y, si se quieren controlar las larvas de mosquito, en realidad puede ser bastante difícil. | TED | وهكذا، إذا أردت السيطرة على يرقات البعوض، ففي الواقع سيكون الأمر صعبًا جدًا. |
Trabaja, querido. Y a él le habrían recetado eso para regular su ritmo cardíaco y controlar las palpitaciones y los temblores. | Open Subtitles | إعمل يا عزيزي , و هو بحاجة لهذا الدواء لتنظيم دقّات قلبه و السيطرة على خفقانه و هزّاته |
Reafirmando el respeto a la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, incluido su derecho a controlar las corrientes de inmigrantes, | UN | وإذ يؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على تدفقات الهجرة، |
La imposibilidad de controlar las funciones mismas que diferencian biológicamente a la mujer del hombre es de por sí una violación de los derechos humanos | UN | وعجز المرأة عن التحكم في الوظائف عينها التي تميزها عن الرجل من الناحية الأحيائية هو في حد ذاته إخلال بحقوق الإنسان. |
Fomentar la capacidad de los países para controlar las importaciones y exportaciones de sustancias que agotan el ozono; | UN | ' 1` بناء قدرات البلدان على التحكم في الواردات والصادرات من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون؛ |
Se ha solicitado votación por separado sobre las palabras " entre otras cosas, controlar las transferencias que puedan contribuir a las actividades de proliferación y " del segundo párrafo del preámbulo del proyecto de resolución I. | UN | طُلب إجراء تصويت منفصل على عبارة " بجملة أمور منها الرقابة على عمليات نقل الأسلحة التي قد تسهم في الأنشطة المؤدية إلى انتشار الأسلحة و " في الفقرة الثانية من مشروع القرار طاء. |
Reafirmando el respeto de la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, incluido su derecho a controlar las corrientes de inmigrantes, | UN | وإذ يؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على تدفقات الهجرة، |
Reafirmando el respeto de la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, incluido su derecho a controlar las corrientes de inmigrantes, | UN | وإذ يؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على تدفقات الهجرة، |
Se ha logrado controlar las enfermedades prevenibles, gracias a un programa ampliado de inmunización. | UN | وقد تمت السيطرة على اﻷمراض التي يمكن الوقاية منها بفضل البرنامــج الموسـع للتحصيــن. |
Como comunidad internacional, tenemos que esforzarnos más por controlar las armas de destrucción en masa. | UN | ونحن، كمجتمع دولي، بذلنا جهدا كبيرا في السيطرة على أسلحة الدمار الشامل. |
La manera más eficaz de controlar las emisiones de los vehículos motorizados es diseñar dichos vehículos de modo que produzcan un bajo nivel de emisiones. | UN | وخير وسيلة يمكن بها السيطرة على انبعاثات المركبات الآلية هي تصميم مركبة محدودة الانبعاثات. |
controlar las iniciativas de colecta de fondos o de transferencias al extranjero | UN | لإحكام السيطرة على إجراءات جمع الأموال أو تحويلها للخارج. |
São Paulo puso en práctica un programa para controlar las emisiones de los vertederos mediante el que renovó dos vertederos de residuos sólidos. | UN | وقد نفذت ساو باولو برنامج التحكم في انبعاثات مدافن القمامة الذي عمل على تجديد مدفنين للقمامة يحتويان على نفايات صلبة. |
La optogenética significa que podemos controlar las neuronas especiales cuando estén expuestas a una luz brillante, haciendo que transmitan mensajes al cerebro. | TED | التدخل الوراثي يعني أننا نستطيع التحكم في هذه الخلايا الخاصة كلما تعرضت لضوء ساطع، يجعلها ترسل رسائل إلى الدماغ. |
La necesidad de controlar las expectativas es por lo tanto crítica, tanto dentro de una colaboración como a la hora de comunicar y consultar con los interesados externos. | UN | وبذا تكون الحاجة ملحة إلى التحكم في التوقعات سواء داخل الشراكة، أو من جهة الاتصال والتشاور مع أصحاب المصلحة الخارجين. |
Durante el matrimonio, los hombres tienden a controlar las finanzas familiares, pero esa situación está cambiando a medida que las mujeres van adquiriendo un nivel de educación cada vez mayor. | UN | وقالت إن الرجال يتجهون في حياتهم الزوجية إلى التحكم في ماليات الأسرة. غير أن هذا الوضع آخذ في التغير مع تزايد مستويات التعليم الذي تتلقاه المرأة. |
Por momentos las autoridades locales parecían interesadas en controlar las conversaciones. | UN | وأحيانا تبدو السلطات المحلية حريصة على التحكم في المحادثات. |
Dado que no hay objeciones a esa solicitud, someteré primero a votación las palabras " entre otras cosas, controlar las transferencias que puedan contribuir a las actividades de proliferación y " del segundo párrafo del preámbulo del proyecto de resolución I, respecto del cual se ha solicitado una votación por separado. | UN | لعدم وجود اعتراضات على ذلك الطلب، سأطرح للتصويت أولا عبارة " بجملة أمور منها الرقابة على عمليات نقل الأسلحة التي قد تسهم في الأنشطة المؤدية إلى انتشار الأسلحة و " في الفقرة الثانية من مشروع القرار طاء التي طُلب إجراء تصويت منفصل عليها. |
Tomamos nota de los considerables empeños de otros para controlar las transferencias ilícitas de sistemas portátiles de defensa antiaérea. | UN | وننوه بالجهود الكبيرة التي يبذلها الآخرون في مراقبة عمليات النقل غير المشروعة لمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد. |
Aumenta el escepticismo sobre la pertinencia de aplicar medidas jurídicas para controlar las transformaciones dinámicas de la sociedad actual. | UN | وهناك شك متزايد في مدى ملاءمة استخدام التدابير القانونية للتحكم في التغيرات الحيوية في مجتمع اليوم. |
Estas medidas tienen por finalidad fomentar un estilo de vida saludable a lo largo de todas las edades y controlar las principales enfermedades no transmisibles. | UN | واتخذت هذه الخطوات بهدف تشجيع نمط عيش صحي طيلة الحياة والسيطرة على الأمراض الكبرى غير المنقولة. |
El sistema no sólo permite controlar las plagas, sino que presenta además otras ventajas, pues el Desmodium puede utilizarse como forraje para el ganado. | UN | ولا يسمح هذا النظام بالتحكم في الآفات فحسب، وإنما له فوائد أخرى أيضاً لأن بقلة ديزموديوم تصلح علفاً للمواشي. |
Sin embargo, cuando llegue al país la totalidad de los asesores internacionales de policía, las fuerzas militares de la ONUSOM dejarán de controlar las actividades policiales. | UN | غير أنه لدى وصول عنصر مستشاري الشرطة الدوليين بالكامل، ستقوم القوات العسكرية التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال بإنهاء سيطرتها على أنشطة الشرطة. |
Reafirmando el derecho soberano y la responsabilidad de todo Estado de regular y controlar las transferencias de armas convencionales que tengan lugar exclusivamente en su territorio, conforme a su propio sistema jurídico o constitucional, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق السيادي لكل دولة ومسؤوليتها في تنظيم ومراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية التي تتم حصريا داخل الإقليم التابع لها، وذلك عملا بنظمها الخاصة القانونية أو الدستورية، |
Mira, tengo que controlar las indicaciones de las luces. | Open Subtitles | إسمع، عليّ أن أنسق مع الرجل بشأن إشارة البداية |
En 1997, el Servicio de Asistencia a los Usuarios adoptó un nuevo instrumento de orden global para localizar los problemas y controlar las distintas versiones. | UN | ٦٨ - وتم في عام ١٩٩٧ إنشاء مكتب العون التقني لاقتفاء أثر المشاكل، ومراقبة مختلف إصدارات البرامج. |