También se determinó la distribución de facultades y atribuciones entre el gobierno central y las provincias de conformidad con la decisión convenida de crear un Estado descentralizado de Bosnia y Herzegovina. | UN | كما تم تحديد توزيع السلطات والصلاحيات بين المركز واﻷقاليم تمشيا مع القرار المتفق عليه بإقامة بوسنة وهرسك لامركزية. |
Esta etapa se aplica a los lugares en que la Línea Fronteriza entre las Entidades no coincide con la Línea convenida de Cesación del Fuego. | UN | تنطبق هذه المرحلة على المواقع التي لا يتبع خط الحدود الفاصل بين الكيانين فيها خط وقف إطلاق النار المتفق عليه. |
Encomiamos los esfuerzos de los países que han alcanzado o superado la meta internacionalmente convenida de ayuda a los países en desarrollo. | UN | ونحن نشيد بجهود البلدان التي بلغت أو تجاوزت هدف تدفق المعونة المتفق عليه دوليا إلى البلدان النامية. |
De hecho, el tribunal no reconoció ninguna modificación convenida de las condiciones de la entrega. | UN | والواقع أن المحكمة تخلّفت عن الاعتراف بأي تعديل متفق عليه بشأن شروط التسليم. |
Dinamarca necesita contar con una definición convenida de transferencia de tecnología para poder incluir información al respecto en su comunicación. | UN | وتحتاج الدانمرك إلى تعريف متفق عليه لنقل التكنولوجيا قبل تضمين بلاغ معلومات حول ذلك الموضوع. |
A esos efectos, se ha pedido a los dos Gobiernos que faciliten a la Secretaría una lista convenida de los lugares desde los cuales se llevará a cabo la retirada. | UN | وتحقيقا لذلك، طُلب الى الحكومتين تزويد اﻷمانة العامة بقائمة متفق عليها باﻷماكن التي يجب أن يحدث الانسحاب منها. |
Delegación convenida de atribuciones adicionales en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra | UN | تفويض السلطة اﻹضافي المتفق عليه إلى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف |
Sin embargo, siguen siendo la principal declaración convenida de la política internacional en el ámbito forestal. | UN | على أنها تظل البيان الرئيسي المتفق عليه للسياسة الدولية المتعلقة بالغابات. |
Insto a la OMI a considerar la eliminación gradual de esos buques antes de la fecha convenida de 2015. | UN | وإنني أحث المنظمة البحرية الدولية على أن تبحث في إمكانية التخلص من هذه الناقلات قبل الموعد المتفق عليه في عام 2015. |
Con esa disminución la AOD cae aún más por debajo de la meta internacionalmente convenida de aportar entre el 0,15% y el 0,20% del ingreso nacional bruto de los países donantes. | UN | وهي أدنى من الهدف المتفق عليه دوليا وهو من 0.15 إلى 0.20 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للدول المانحة. |
La frecuencia convenida de la rotación se establece en cada uno de los acuerdos firmados. | UN | ويرد التواتر المتفق عليه بالنسبة لكل بلد مساهم في فرادى الاتفاقات. |
El Consejo reitera la importancia que atribuye a la celebración el 27 de abril de 1994, en la forma convenida, de las primeras elecciones generales, libres y democráticas en Sudáfrica. | UN | " ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يوليها ﻹجراء أول انتخابات عامة حرة وديمقراطية في جنوب افريقيا يوم ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٤، على النحو المتفق عليه من قبل. |
El término " amigable " se utiliza para indicar las condiciones que deben reinar entre las partes al tratar de llegar a una solución convenida de su controversia por medio del procedimiento acordado a cargo de tercero. | UN | وقد استخدمت عبارة " تسوية ودية " للاشارة الى اﻷوضاع التي يجب أن تكون سائدة بين اﻷطراف عند السعي للتوصل الى تسوية متفق عليها لنزاعها بواسطة اجراء الطرف الثالث المتفق عليه. |
En los mapas del apéndice A del presente anexo se indican la Línea convenida de Cesación del Fuego y la Zona de Separación junto a esa Línea. | UN | ويحدد على الخرائط الواردة في التذييل ألف من هذا المرفق على وجه دقيق خط وقف إطلاق النار المتفق عليه ومنطقة الفصل التابعة لوقف إطلاق النار المتفق عليها. |
No existe una definición internacionalmente convenida de pueblos indígenas. | UN | ولا يوجد أي تعريف متفق عليه دولياً لمصطلح الشعوب الأصلية. |
Cada persona aporta una cantidad convenida de dinero, semillas o el equivalente en trabajo. | UN | ويسهم كل شخص بقدر متفق عليه من المال أو البذور أو بما يعادل ذلك من العمل. |
Debería haber también una única fuente convenida de asesoramiento científico. | UN | وينبغي أيضاً أن يكون هناك مصدر واحد متفق عليه لإسداء المشورة العلمية؛ |
El servicio administrativo de Nueva York coordina la administración general de las oficinas de Nueva York y Ginebra en el marco de la delegación convenida de autoridad entre las dos oficinas. | UN | وتنسق دائرة الشؤون اﻹدارية في نيويورك شؤون اﻹدارة العامة لمكتبي نيويورك وجنيف في إطار ما هو متفق عليه بين المكتبين من تفويض للسلطة. |
En el proyecto de decisión se presentaba también la estructura convenida de las consignaciones, basada en el plan de recursos, que resultaba plenamente comparable entre las tres organizaciones. | UN | ويجسد مشروع المقرر أيضا هياكل متفق عليها لرصد الاعتمادات، متماثلة بين المنظمات الثلاث ومستندة الى خطة العمل. |
Mi país aplica rigurosamente una política libremente convenida de reformas económicas y de profundización de la democracia. | UN | إن مالي تسعى بعزم إلى تحقيق سياسة متفق عليها بحرية، تنشد اﻹصلاح الاقتصادي وتعميق ديمقراطية البلد. |
Se han hecho varios intentos por desarrollar un esquema común y una lista convenida de indicadores del desarrollo sostenible. | UN | وبذلت محاولات مختلفة لوضع إطار مشترك وقوائم متفق عليها بمؤشرات التنمية المستدامة. |
29. La distribución finalmente convenida de los riesgos entre la autoridad contratante y la sociedad del proyecto aparecerá reflejada en sus derechos y obligaciones recíprocos, enunciados en el acuerdo de proyecto. | UN | ٩٢- ان توزيع المخاطر الذي تتفق عليه في النهاية السلطة المتعاقدة وشركة المشروع سوف ينعكس في حقوقهما والتزاماتهما المتبادلة، كما تبين في اتفاق المشروع. |
Sobre la base de la fórmula convenida de participación en la financiación de los gastos, la parte correspondiente a las Naciones Unidas es el 21,34%, o sea 194.200 dólares. | UN | وعلى أساس صيغة تقاسم التكاليف المتفق عليها تبلغ حصة اﻷمم المتحدة ٢١,٣٤ في المائة أي ٢٠٠ ١٩٤ دولار. |