Se convino en que la Dependencia Especial para la Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo estudiara la posibilidad de celebrar dicha reunión. | UN | وقد جرى الاتفاق على أن تنظر الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إمكانية عقد مثل هذا الاجتماع. |
Se convino en que la mundialización sólo podrá funcionar si se cuenta con las redes de seguridad adecuadas. | UN | وتم الاتفاق على أن العولمة لا يمكن أن تنجح إلا مع وجود شبكات أمان مناسبة. |
También se convino en que era necesario robustecer los mecanismos para proteger este derecho y ocuparse de sus violaciones. | UN | كما اتفق على وجوب تعزيز اﻵليات اللازمة لحماية هذا الحق والتصدي لما يتعرض له من انتهاكات. |
El Comité convino en que el texto se modificaría sin una redacción jurídicamente vinculante y haciendo hincapié en las prácticas. | UN | واتفقت على ضرورة إعادة كتابة هذا النص دون صياغة ملزمة من الناحية القانونية ومع التركيز على الممارسات. |
El Gobierno de Egipto desestimó las alegaciones pero convino en realizar una investigación. | UN | وبينما دحضت الحكومة المصرية هذه الادعاءات، فإنها وافقت على إجراء التحقيق. |
Se convino en que era necesario volver a examinar la cuestión después que la Comisión hubiese completado la revisión de los proyectos de artículo 1 y 2. | UN | واتفق على أنه قد تكون هناك حاجة الى العودة الى هذه المسـألة بعد أن تنتهي اللجنة من استعراض مشروعي المادتين ١ و ٢. |
convino en el siguiente calendario para sus períodos de sesiones en 2009: | UN | ووافق على الجدول الزمني التالي لدورات المجلس التنفيذي لعام 2009: |
El Comité aceptó que esto era discriminatorio y convino en que debería eliminarse la discriminación. | UN | وقبلت اللجنة أن هذه الحالة تمييزية ووافقت على ضرورة القضاء على هذا التمييز. |
Se convino en que el reglamento de la Conferencia de las Partes tal vez no sea aplicable al Comité de Examen de COP. | UN | تم الاتفاق على أن بعض من أحكام النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف قد لا تنطبق على لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة. |
Se convino en que algunas partes de la unidad serían suministradas por el comprador. | UN | وقد تم الاتفاق على أن بعض أجزاء الوحدة ينبغي أن يقدمها المشتري. |
- La comunicación entre Gulu y la República Democrática del Congo era complicada; se convino en establecer una conexión vía satélite; | UN | :: أن الاتصال بين كولو وجمهورية الكونغو الديمقراطية هو أمر صعب، وتم الاتفاق على إنشاء وصلة عبر السواتل. |
Se convino en que éste efectuaría una visita oficial a Belgrado en 2003. | UN | وجرى الاتفاق على أن يزور المدير بلغراد زيارة رسمية عام 2003. |
Para futuros presupuestos, se convino en que seguiría examinándose la cuestión en la 13ª Reunión. | UN | وفيما يتعلق بالميزانيات المقبلة، اتفق على مواصلة مناقشة المسألة في الاجتماع الثالث عشر. |
En relación con las estrategias de desarrollo sostenible en general, se convino en la importancia crucial de una supervisión constante. | UN | وفيما يخص استراتيجيات التنمية المستدامة بصفة عامة، اتفق على أن القيام بعملية رصد متسقة يتسم بأهمية حاسمة. |
El Pleno convino en seguir considerando esta cuestión en su próxima reunión. | UN | واتفقت على مواصلة نظرها في هذه المسألة في اجتماعها المقبل. |
Aprobó una serie de recomendaciones sobre legislación y ciertas ideas de investigación y convino en aplicarlas de forma conjunta; | UN | واعتمدت الشبكة مجموعة من التوصيات المتعلقة بالسياسات والأفكار المفيدة للبحوث واتفقت على التصرف بشأنها بصورة جماعية؛ |
El Comité tomó nota de que la Secretaría convino en proporcionar propuestas por escrito. | UN | وأشارت اللجنة الى أن اﻷمانة العامة وافقت على تقديم مقترح مكتوب. |
Sin embargo, dada la urgencia del asunto, convino en adoptar una decisión. | UN | بيد أنها وافقت على اتخاذ مقرر، بسبب إلحاحية المسألة. |
Se convino en que era preciso un enfoque más matizado del problema en cuestión. | UN | واتفق على أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج أدق حيال هذه المشكلة. |
convino en establecer el calendario siguiente para sus períodos de sesiones restantes de 2009: | UN | ووافق على الجدول الزمني التالي لدورتي المجلس التنفيذي المتبقيتين في عام 2009: |
El OSE no ultimó su examen de esta cuestión y convino en proseguirlo en su 25º período de sesiones. | UN | ولم تنته الهيئة من النظر في هذه المسألة ووافقت على مواصلة نظرها في دورتها الخامسة والعشرين. |
Todos los Estados Miembros en la región han dado seguridades de que cooperarán con el Tribunal, como se convino en la Cumbre de El Cairo. | UN | وقدمت جميع الدول اﻷعضاء في المنطقة ضمانات بأن تتعاون مع المحكمة، على النحو المتفق عليه في قمة القاهرة. |
A este respecto, convino en que habría que tener en cuenta las siguientes cuestiones: | UN | وفي هذا السياق، اتفقت على أن تتضمن المسائل المقرر تناولها ما يلي: |
Se convino en que las estrategias generales para combatir la corrupción debían adaptarse a la situación de cada país. | UN | وكان هناك اتفاق على وجوب تسخير الاستراتيجيات العامة لمكافحة الفساد وفقا للحالة في بلدان معينة. |
convino en que en los países en desarrollo era altamente prioritario mantener un espacio nacional para la política de desarrollo. | UN | وأقر بأن الحفاظ على مجال وطني من أجل السياسة الانمائية هو من الأولويات الرئيسية بالنسبة للبلدان النامية. |
Por consiguiente, se convino en suprimir la referencia al funcionamiento electrónico obligatorio. | UN | ومن ثم، اتُّفق على حذف الإشارة إلى إلزامية الاشتغال إلكترونيا. |
convino en que las diversas inquietudes expresadas por las delegaciones debían examinarse seriamente. | UN | وأعرب الممثل عن موافقته على أن الشواغل المختلفة التي أعربت عنها الوفود ينبغي أن تدرس بصورة جدية. |
Se convino en que habría que proseguir ese debate en un futuro período de sesiones. | UN | وقد اتُفق على أن الضرورة تقتضي مواصلة المناقشة خلال دورة تُعقد في المستقبل. |
El nuevo enfoque orientado hacia los proyectos que se convino en la reunión sirvió de base a ese esfuerzo renovado. | UN | وقد شكل النهج الجديد الموجه نحو المشاريع، وهو النهج الذي تم الاتفاق عليه في الاجتماع، أساس هذا الجهد المستأنف. |