Como mínimo, el criterio del daño debería aplicarse a la reparación en forma de restitución, compensación y rehabilitación. | UN | وينبغي على اﻷقل تطبيق معيار الضرر على الجبر الذي يتخذ شكل الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار. |
Si no podía adoptarse un criterio integrado para determinar el origen, es decir, el criterio de la elaboración, sugirió que se unificaran el criterio de la elaboración y el criterio del porcentaje. | UN | واذا لم يتسن اعتماد معيار متكامل للمنشأ، أي معيار التجهيز، فمن رأيه أنه يمكن توحيد معياري التجهيز والنسبة المئوية. |
Por lo demás, en la práctica, los órganos de vigilancia controlaban la licitud de las reservas basándose en el criterio del objeto y el fin del tratado. | UN | كذلك، وعمليا، تراقب أجهزة المراقبة مشروعية التحفظات بناء على معيار موضوع المعاهدة والغرض منها. |
Se sugirió asimismo que en la guía para la incorporación al derecho interno se aclarara que el criterio del párrafo 3, que inducía gravemente a error, era objetivo, mientras que en el párrafo 5 ese criterio era subjetivo. | UN | وذهب اقتراح ثالث إلى أنَّه ينبغي لدليل الاشتراع أن يوضِّح أنَّ معيار التضليل الشديد، الوارد في الفقرة 3 هو معيار موضوعي، أمَّا المعيار الوارد في الفقرة 5 فهو ذاتي. |
Se debe mantener también el criterio del ajuste por deuda externa, incluidos los pagos de intereses. | UN | وينبغي أيضا اﻹبقاء على معيار التسوية المتصلة بالدين الخارجي، بما في ذلك المدفوعات الخاصة بالفوائد. |
C. El criterio del daño transfronterizo: el concepto de territorio, control y jurisdicción | UN | معيار الضرر العابر للحدود: مفهوم اﻹقليم والسيطرة والولاية |
El salario mínimo se fija de acuerdo con el criterio del costo de la vida y la capacidad económica de la empresa, teniendo en cuenta las reivindicaciones de las organizaciones de trabajadores y de empleadores. | UN | ويحدد الأجر الأدنى حسب معيار تكلفة المعيشة والقدرة المالية للمؤسسة مع مراعاة مطالبات منظمات العمال وأرباب العمل. |
Siempre había que evaluar el criterio del efecto realmente producido para determinar la naturaleza de la intención. | UN | وقالوا إن معيار الأثر الناتج الذي يأخذ به التعريف قيد البحث يتطلب التقييم على الدوام من أجل تحديد طبيعة النية. |
Esto se manifiesta, por ejemplo, en el desconocimiento de las reglas que en materia de carrera judicial regulan el ingreso y el ascenso de funcionarios con fundamento exclusivamente en el criterio del mérito. | UN | ومن أمثلة ذلك تجاهل قواعد المهن القانونية التي تحكم دخول وترقي الموظفين على أساس معيار الجدارة دون سواه. |
La posición del borde exterior del margen continental se determinó de la misma manera en todos los demás perfiles, aplicando el criterio del espesor de las rocas sedimentarias. | UN | وقد حدد موقع الحدود الخارجية للهامش باستخدام معيار سمك الطبقة الرسوبية، بالطريقة نفسها فيما يتعلق بجميع المقاطع الأخرى. |
El criterio del carácter razonable y no la prueba estricta de una relación de causalidad debería ser suficiente para dar lugar a responsabilidad (liability). | UN | ومن المفروض أن يكون معيار المعقولية، وليس الدليل القاطع على الصلة السببية كافياً لإقامة المسؤولية. |
Se señaló también que el criterio del carácter razonable no obviaba la necesidad de examinar y determinar la norma de la prueba aplicable al nexo causal. | UN | كما أشار أعضاء إلى أن معيار المعقولية لا يحول دون ضرورة النظر في معيار إثبات وجود علاقة سببية وتحديدها. |
El factor racial y su corolario, el criterio del color de la piel, siguen estructurando, en mayor o menor grado, pero profundamente, la sociedad. | UN | ويواصل العامل العرقي بدرجات متفاوتة، ونتيجته الطبيعية أي معيار لون البشرة، تشكيل هياكل المجتمع في العمق. |
Se replicó que la finalidad de la propuesta era ir más allá del criterio del artículo 7 de la Ley Modelo a fin de disponer que en todo supuesto en que la ley exija una firma, la firma electrónica refrendada satisfacía esa exigencia, cualquiera que fueran las circunstancias del caso. | UN | وأشير، ردا على ذلك، الى أن الهدف من الاقتراح هو تخطي المعيار الوارد في المادة ٧ من القانون النموذجي ووضع قاعدة تقضي بأن يتم الوفاء بجميع الاشتراطات القانونية للتوقيع بواسطة توقيع الكتروني معزز دون اﻹشارة الى ظروف كل حالة. |
Se señaló que la finalidad de esa referencia al artículo 7 era ir más allá del reconocimiento de las firmas que tenían efectos jurídicos en virtud del derecho interno y ofrecer el criterio del artículo 7 a los Estados que prepararan nueva legislación sobre las firmas. | UN | وقيل إن الغرض من الاشارة الى المادة ٧ هو المضي الى أبعد من الاعتراف بالتوقيعات التي أعطيت مفعولا قانونيا في القانون الوطني ، واتاحة المعيار الوارد في المادة ٧ للدول التي تتطلع الى اعتماد قانون جديد بشأن التوقيعات . |
No existían pruebas de que el uso indebido intencional había constituido el fundamento de la medida reglamentaria firme: por consiguiente, el criterio del inciso d) del anexo II se había cumplido. | UN | ولم يكن هناك دليل على أن إساءة الاستخدام المتعمد كان الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي النهائي: وبذلك تم استيفاء المعيار الوارد في المرفق الثاني (د). |
Los países nórdicos convienen con la CDI en que, vista la diversidad de situaciones en que puede causarse un daño por un hecho internacionalmente ilícito, no sirve de nada calificar el criterio del nexo de causalidad mediante un adjetivo. | UN | وإن بلدان الشمال تتفق مع لجنة القانون الدولي بأنه نظرا لتباين الحالات حينما يكون من الممكن حدوث ضرر من جراء فعل غير مشروع دوليا، فلا داعي ﻹعطاء صفة خاصة لمعيار الرابطة السببية. |
Sin embargo, se expresaron dudas respecto al criterio del número de partes en el tratado. | UN | ولكن البعض أعرب عن شكوكه في ما يتعلق بمعيار عدد الأطراف في المعاهدة. |
Como en el caso del marco para la gestión de la liquidez y los indicadores de solidez financiera, el criterio del balance general requiere más labor analítica. | UN | وكما في حالة إطار إدارة السيولة ومؤشرات السلامة المالية، يتطلب نهج الميزانية العمومية المزيد من العمل التحليلي. |
A juicio del orador, es realista el criterio del Relator Especial y la CDI. | UN | إن وفد النمسا يرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي يعد نهجا واقعيا. |
El Comité convino en que el criterio del apartado a) del anexo II se había cumplido. | UN | ووافقت اللجنة على أنه قد تم استيفاء المعيار المبين في المرفق الثاني (أ). |
Según otra sugerencia, el criterio del objeto y el fin podría servir de orientación general. | UN | وجاء في اقتراح آخر أن المعيار المتعلق بموضوع المعاهدة وغرضها يمكن أن يستخدم كمبدأ توجيهي عام. |
No es ningún secreto que este criterio del Comité haya tenido serias críticas. | UN | ولا يخفى على أحد أن هذا النهج الذي اتبعته اللجنة أثار انتقادات كبيرة. |
El Gobierno estaba comprometido a mejorar la situación y estaba de acuerdo con el criterio del UNICEF de llevar a cabo la planificación sobre una base trienal. | UN | وذكر أن الحكومة ملتزمة بتحسين الحالة وتوافق على النهج الذي تتبعه اليونيسيف إزاء التخطيط على أساس ثلاث سنوات. |
En relación con el criterio del apartado c) del anexo II, dijo que una prohibición eliminaría el uso de mirex y se consideraría que había disminuido en gran medida la exposición. | UN | وانتقل إلى المعايير المبينة في المرفق الثاني (ج)، فقال إن الحظر من شأنه إنهاء استخدام الميركس وسيعتبر أنه قد قلل من التعرض بدرجة كبيرة. |
El criterio del PNUD en lo que respecta a la creación de capacidad subraya la necesidad de crear y fortalecer capacidades nacionales, y de procurar que se mantengan y utilicen de forma eficaz la capacidad y los conocimientos adquiridos. | UN | ويشدد نهج البرنامج اﻹنمائي لبناء القدرات على ضرورة خلق القدرات الوطنية وتعزيزها وكذلك تشجيع الاحتفاظ بالقدرات والمهارات المكتسبة واستخدامها استخداما فعالا. |
El criterio del ecosistema orienta toda la labor de la CCAMLR. | UN | ويعتبر نهج النظام الإيكولوجي جانبا أصيلا في جميع أعمال هيئة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا. |
En relación con el criterio del apartado iii) del párrafo b) del anexo II, dijo que en la notificación se indicaba que la medida reglamentaria firme se basaba en una evaluación de riesgo y del peligro, pero que no se había recibido ninguna documentación justificativa. | UN | وانتقل إلى الحديث عن المعيار الوارد في الفقرة (ب) ' 3` من المرفق الثاني، فقال إن الإخطار أشار إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي يستند إلى تقييم للمخاطر والأخطار، ولكن لم ترد أي وثائق داعمة. |
Recuerda que el Comité declaró inadmisibles esas comunicaciones por considerar, acogiendo el criterio del Tribunal Constitucional, que la exigencia de un procurador obedece a la necesidad de que una persona con conocimientos de derecho se haga cargo de la tramitación del recurso ante ese tribunal. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة أعلنت عدم مقبولية هذه البلاغات()، لأنها، وقد قبلت بحجة المحكمة الدستورية، ارتأت أن اشتراط التمثيل بوكيل محام يُعبر عن الحاجة إلى تولي شخص مُلِم بالقانون مسؤولية تقديم الطلب أمام تلك المحكمة. |