En consecuencia, la Comisión debería armar todas las piezas del rompecabezas, codificar la práctica de los Estados y, cuando fuera necesario, introducir nuevas reglas que reflejen el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تنسج صورة واضحة انطلاقا من جميع عناصرها، وذلك بتدوين ممارسات الدول وإدخال قواعد جديدة تعكس التطوير التدريجي للقانون الدولي حيثما كان ذلك ضروريا. |
Por lo tanto, cuando fuera necesario, cabía complementar los procedimientos de estudio tradicionales mediante otras modalidades. | UN | لذلك يمكن استكمال الوسائل التقليدية المتبعة في الدراسات الاستقصائية بوسائل بديلة حيثما كان ذلك ضروريا. |
La ONUDI debería procurar convenir ofertas globales con los proveedores cuando fuera posible. | UN | وينبغي لليونيدو أن تسعى إلى إبرام صفقات اجمالية عندما يكون ذلك ممكناً. |
cuando fuera posible, los casos de violación en que hubiese niños implicados se juzgarían en el Tribunal Superior como tribunal de primera instancia. | UN | وينظر في حالات الاغتصاب المتعلقة بالأطفال في المحكمة العليا، عندما يكون ذلك ممكنا، باعتبارها محكمة الدرجة الأولى. |
La liberalización estaba de moda, pero era importante liberalizar y desreglamentar cuando fuera posible y necesario. | UN | وقال إن التحرير هو الاتجاه السائد ولكن من المهم أن يكون التحرير ورفع الضوابط حيثما يكون ذلك ممكنا وضروريا. |
cuando fuera posible, ese personal se organizaría en equipos autónomos. | UN | وينبغي، كلما كان ممكنا، تنظيم أولئك الموظفين في أفرقة مستقلة. |
En consecuencia, el Director Ejecutivo de la UNOPS podría participar en las reuniones del CAC cuando fuera preciso. | UN | وعلى هذا قد يشارك المدير التنفيذي للمكتب في اجتماعات لجنة التنسيق اﻹدارية كلما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Ese foro se está convirtiendo en una eficaz plataforma para el intercambio de información y de experiencias, y la Junta reiteró la importancia de convocar reuniones del Foro a nivel regional cuando fuera posible. | UN | والمنتدى في طريقه إلى التحول إلى منبر فعال لتقاسم المعلومات والخبرات، وأكد المجلس على أهمية عقد اجتماعات المنتدى على المستوى الإقليمي متى كان ذلك ممكناً؛ |
Se alentó al ACNUR a proseguir sus esfuerzos encaminados a resolver las situaciones de refugiados de larga data promoviendo criterios globales cuando fuera posible. | UN | وشجَِّعت الوفود المفوضية على تكثيف جهودها لتسوية الحالات القائمة منذ أمد طويل، بتعزيز نهج شاملة حيثما كان ذلك مجدياً. |
Acogimos con beneplácito también la intención expresada por otros partidarios del OOPS de mantener y, cuando fuera posible, aumentar su apoyo al Organismo y su labor. | UN | ورحبنا أيضا بنية داعمين آخرين مواصلة دعمهم للأونروا، ورفع مستوى ذلك الدعم للأونروا وعملها حيثما كان ذلك ممكنا. |
Todos los lugares protegidos serían patrullados y supervisados por la UNAMIR II, en cooperación con las autoridades locales cuando fuera posible. | UN | وستقوم البعثة الثانية بالقيام بأعمال الدورية والرصد في جميع المواقع المحمية وذلك بالتعاون مع السلطات المحلية حيثما كان ذلك ممكنا. |
Nos prometimos mutuamente que sabríamos cuando fuera el momento de dejarlo. | Open Subtitles | وعدنا بعضنا اننا نعلم عندما يكون وقت الابتعاد |
Las cosas mejorarían cuando fuera mayor, cuando tuviera mi propia casa y mi propia vida. | Open Subtitles | أن الأشياء ستصبح أفضل عندما أكبر. عندما يكون لي منزل وتكون لي حياتي الخاصة. |
Según una delegación, el otorgante no debía tener por qué dedicar tiempo y dinero a entablar recursos judiciales cuando fuera evidente que no existía ningún acuerdo de garantía o ninguna deuda. | UN | وكان مفاد أحد الآراء هو أن المانح لا ينبغي أن يضطر إلى صرف الوقت وتحمل التكاليف لإقامة دعوى أمام المحكمة عندما يكون من الواضح أنه لا يوجد اتفاق ضمان أو دين. |
El fondo debería utilizarse de manera flexible contratando, cuando fuera necesario, los servicios de consultores especializados. | UN | وينبغي استخدام الصندوق بطريقة مرنة وإتاحة الاستفادة من الخبراء الاستشاريين المتخصصين حيثما يكون ذلك ملائما. |
Se aplicó así una estrategia de introducir pequeños cambios cuando fuera posible y viable. | UN | وكان ذلك يتمشى مع استراتيجية استحداث التغييرات بأحجام صغيرة حيثما يكون ذلك ممكنا وعمليا. |
Cuando esto no sea así, se recomienda que las constituciones nacionales reconozcan la existencia de los pueblos indígenas y hagan expresa referencia a ellos, cuando fuera pertinente. | UN | وفي الحالات التي لا تتضمن فيها الدساتير الوطنية الاعتراف بوجود الشعوب الأصلية، يوصى بأن تتضمن تلك الدساتير ذلك الاعتراف، وأن تتضمن كذلك إشارة صريحة لهم، حيثما يكون ذلك ملائما. |
Además, se mencionó la necesidad de tener en cuenta en el MANUD, cuando fuera necesario, los aspectos humanitarios y los aspectos relativos a la etapa posterior al conflicto. | UN | 24 - وبالإضافة إلى ذلك، أثيرت أيضا مسألة ضرورة مراعاة تلك الأطر للجوانب الإنسانية والجوانب المتعلقة بفترة ما بعد الصراع، كلما كان ذلك مناسبا. |
La Junta pidió asimismo al Grupo de Metodologías que limitara la revisión de las metodologías aprobadas de modo que, cuando fuera posible, se dejara pasar un mínimo de seis meses entre una revisión y otra. | UN | كما طلب إلى فريق المنهجيات تقييد تنقيح المنهجيات التي ووفق عليها لضمان ألا تقل الفترة الفاصلة بين عمليتي تنقيح عن ستة أشهر، كلما كان ذلك ممكناً. |
La Junta decidió adoptar medidas para ajustar la financiación y los adelantos de las futuras subvenciones para dichas organizaciones cuando fuera necesario. | UN | كما قرر المجلس اتخاذ تدابير تكيف التمويل والمبالغ المسددة مسبقا في ما يتعلق بالمنح المقبلة المقدمة لهذه المنظمات كلما كان ذلك مناسبا. |
cuando fuera necesario, debía considerarse la posibilidad de introducir medidas especiales o positivas, para garantizar la plena igualdad. | UN | وينبغي النظر، كلما دعت الحاجة إلى ذلك، في اتخاذ تدابير خاصة أو إيجابية من أجل كفالة المساواة التامة. |
El Comité consideró razonables las previsiones de trabajo de la Corte e insistió en que el presupuesto debía proporcionar a ésta recursos suficientes para quedar preparada y comenzar sus actividades sustantivas cuando fuera necesario. | UN | ووافقت اللجنة على أن افتراضات عبء العمل الذي ستضطلع به المحكمة كانت افتراضات معقولة، وأكدت على أن الميزانية لا بد وأن توفر موارد كافية للوصول بالمحكمة إلى درجة الاستعداد المطلوبة، ولكي تبدأ المحكمة عملها الفني متى كان ذلك لازما. |
Debido a la necesidad de proteger a su personal que se encontraba en esos países, las empresas tenían que poder entablar un diálogo con los gobiernos anfitriones cuando fuera necesario. | UN | ونظراً إلى حاجة هذه الشركات إلى حماية موظفيها الموجودين في البلد، ينبغي لهذه الشركات أن تشارك في حوار مع الحكومات المضيفة كلما اقتضت الضرورة. |
d) Las cuestiones jurídicas, que se reuniría cuando fuera preciso, copresidido por la Sra. María Andrea Albán Durán (Colombia) y el Sr. Gerhard Loibl (Austria). | UN | (د) المسائل القانونية، وأسندت الرئاسة المشتركة لفريق الاتصال المعني بهذا الموضوع للسيدة ماريا أندريا ألبان دوران (كولومبيا) والسيد غيرهارد لويبل (النمسا)، على أن يعقد الفريق اجتماعاته حسب الحاجة. |