cuando una persona no puede desarrollar todas sus capacidades, resulta afectada no sólo ella sino también la sociedad. | UN | وعندما لا يستطيع أفراد تحقيق كامل إمكاناتهم، لا يكونون وحدهم الخاسرين وإنما يخسر المجتمع أيضا. |
cuando una cuestión reviste una especial importancia o no se puede alcanzar un consenso, el asunto se remite al Consejo de Coordinación. | UN | وعندما توجد قضية تتسم بأهمية خاصة أو يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها، تُحال المسألة إلى مجلس التنسيق. |
Ello contribuiría a evitar la difícil situación que se daría cuando una o las dos partes juzguen excesivos los honorarios reclamados por los árbitros. | UN | وسوف تساعد على تجنّب الوضع الصعب الذي قد ينشأ عندما يكون طرف واحد أو أكثر معنيا بالأتعاب التي يتقاضاها المحكّمون. |
Sin embargo, cuando una detenida está embarazada, se le permite asistir acompañada de guardias a las consultas prenatales. | UN | ومع ذلك، عندما تكون السجينة حاملاً يُسمَح لها بالذهاب بمعية الحراس للاستشارة ما قبل الولادة. |
Cuando esas actividades se entrecruzan, o cuando una conducta delictiva se utiliza para apoyar a otra, la amenaza adquiere un carácter aún más alarmante. | UN | وعندما تتداخل هذه الأنشطة، أو عندما يُستخدم سلوك اجرامي واحد لدعم سلوك اجرامي آخر، فإن التهديد يصبح أكثر إثارة للقلق. |
cuando una familia se muda y no hace la parrillada, parece que no quieren... | Open Subtitles | هذه حرب وعندما تنتقل عائلة جديدة الى هنا ولا تقيم حفل شواء |
cuando una persona que no es el progenitor de un niño se ocupa del cuidado de éste tiene derecho a un subsidio. | UN | وعندما يتولى شخص ما رعاية طفل لا تربطه به صلة اﻷبوة فإن من حقه الحصول على بدل الوصاية. |
cuando una mayoría de un campamento decide que desea regresar a sus aldeas y una minoría se niega a hacerlo, las autoridades estiman que no hay razones válidas para mantener el campamento y seguir proporcionando asistencia alimentaria. | UN | وعندما يعرب غالبية المقيمين في مخيم عن رغبتهم في العودة الى قراهم بينما يرفض اﻷقلية فإن المسؤولين يشعرون بأنه لا يوجد سبب وجيه للابقاء على المخيم وللاستمرار في توفير المساعدة الغذائية. |
cuando una persona solicitara la oportunidad de votar, se examinarían sus dedos para determinar si habían sido o no marcados con la tintura. | UN | وعندما يتقدم الشخص بطلب التصويت تفحص أصابعه لاستبانة ما إذا كانت تحمل علامة الصبغة. |
cuando una pequeña empresa logra producir un programa informático que tiene éxito, muy a menudo las empresas mayores intentarán comprarla inmediatamente en vez de intentar competir con ella. | UN | وعندما تفلح شركة صغيرة في تطوير برنامج حاسوب ناجح، كثيرا ما تحاول الشركات اﻷكبر شراءه كلية بدلا من محاولة التنافس معه. |
cuando una mujer que tiene tanto que decir no dice nada, su silencio es avasallador. | Open Subtitles | عندما يكون لدى المرأة الكثير لتقوله لا تقول شيئاً صمتها قد يٌسبب الصمم |
Esas dificultades pueden agudizarse cuando una de las partes es miembro del Consejo. | UN | وهذه الصعوبات تشتد حدتها بوجه خاص عندما يكون أحد اﻷطراف عضوا في المجلس. |
Marruecos representa la parte principal a la que se hace mención en ese proyecto de resolución y, conforme a la práctica establecida, cuando una cuestión concierne a un Estado Miembro, por lo menos se consulta con éste. | UN | وذكر أن المغرب هو أكثر البلدان تأثرا بمشروع القرار هذا، وأن ثمة تقليدا معمولا به منذ أمد طويل، وهو أنه عندما يكون بلد متأثر بمسألة معينة فلا أقل من أن يستشار. |
¿Qué se siente al estar presente cuando una persona pierde la vida? | Open Subtitles | مالذي تشعر به عندما تكون في غرفة يموت فيها أحد؟ |
También deberíamos asegurarnos de que las comisiones orgánicas reciban un trato igualitario, en particular cuando una comisión sea responsable del seguimiento de una conferencia principal de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نضمن معاملة اللجان الفنية على قدم المساواة ولا سيما عندما تكون لجنة مسؤولة عن متابعة مؤتمر رئيسي من مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Se ruega a los delegados que, cuando una máquina de escribir propiedad de las Naciones Unidas requiera reparación, lo comuniquen al funcionario encargado de ese servicio (teléfono interno 36262). | UN | ويرجى من أعضاء الوفود، إذا وجدوا أن إحدى هذه اﻵلات تحتاج الى اصلاح أن يتصلوا بالموظف المسؤول )الفرع الهاتفي (36262. |
Se deberán agotar los recursos internos cuando una reclamación internacional, o una petición de sentencia declarativa relacionada con la reclamación, se funde predominantemente en un perjuicio causado a un nacional o a una de las personas a que se refiere el proyecto de artículo 8. | UN | تُستنفد سبل الانتصاف المحلية في حالة تقديم مطالبة دولية أو طلب إصدار حكم تفسيري متصل بالمطالبة، في المقام الأول، على أساس ضرر لحق بأحد الرعايا أو بشخص آخر من الأشخاص المشار إليهم في المادة 8. |
El procedimiento descrito en los párrafos 2 a 7 del presente artículo también será aplicable cuando una de las Partes o la Junta posea información que justifique suprimir una sustancia del Cuadro I o del Cuadro II o trasladar una sustancia de un Cuadro a otro. | UN | ويطبق الإجراء المبيَّن في الفقرات من 2 إلى 7 من هذه المادة أيضا حينما تتوافر لدى أحد الأطراف أو لدى الهيئة، معلومات تسوِّغ حذف مادة ما من الجدول الأول أو من الجدول الثاني، أو نقل مادة ما من أحد الجدولين إلى الآخر. |
cuando una persona se registra en la RAB como contador, ésta puede hacerse miembro del ICPAK. | UN | ويصبح الشخص مؤهلاً لعضوية المعهد حال تسجيله كمحاسب لدى مجلس تسجيل المحاسبين. |
cuando una mujer contraía una enfermedad, generalmente desaparecía. | UN | وحين كانت إحدى النساء تصاب بمرض كانت عادة تختفي. |
Es tan profundo su aumento que cuando una persona normal, sana usa el dispositivo durante 40 minutos y se lo quita, sus propias piernas biológicas se sienten ridículamente pesadas e incómodas. | TED | مقدار تطويره للمشي كبير جداً حتى أنه عندما يقوم إنسان طبيعي بإرتدائه لمدة 40 دقيقة ثم ينزعه يحس بأن أقدامه الحقيقية ثقيلة وغير متزنة بشكل هائل |
101. La vinculación mediante consejeros comunes se produce cuando una persona es miembro de los consejos de administración de dos o más empresas o cuando representantes de dos o más empresas forman parte del consejo de administración de otra empresa. | UN | ١٠١- أما حالة الادارة المتشابكة فهي حالة يكون فيها الشخص عضوا في مجلس ادارة مؤسستين أو أكثر أو يلتقي فيها ممثلو مؤسستين أو أكثر في مجلس ادارة إحدى الشركات. |
En el artículo 5 se dispone que los Estados Partes tomen las medidas necesarias para que pueda responsabilizarse a personas jurídicas cuando una persona responsable de su dirección o control cometa, en esa calidad, un delito enunciado en el artículo 2. | UN | وتقضي المادة 5 بأن تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة للتمكين من أن يتحمل أي كيان اعتباري موجود في إقليمها المسؤولية إذا قام شخص بصفته عضوا في مجلس ذلك الكيان أو مشتركا في إدارته، بارتكاب إحدى الجرائم المبينة في المادة 2. |
Existe discriminación indirecta por motivos de género cuando una norma jurídica aparentemente neutral, o un criterio o una práctica igual para todos, coloca en una situación menos favorable a una persona de un género en comparación con las personas de otro género. | UN | ويوجد التمييز غير المباشر على أساس نوع الجنس عندما تؤدي قاعدة أو معيار أو ممارسة تبدو محايدة ومتساوية بالنسبة للجميع بشخص من جنس بعينه إلى أن يكون في وضع أقل مواتاة لدى مقارنته بأشخاص من جنس آخر. |
Este es el comienzo de un legado familiar, como cuando una abuela italiana pasa su receta de albóndigas. | Open Subtitles | هذه بداية أرث عائلي مثل عندما تقوم جدة إيطالية بتمرير وصفة كرات اللحم للأجيال التالية |
i) cuando una de las empresas por lo menos esté radicada en el país; y | UN | ' ١ ' تكون واحدة من مؤسسات اﻷعمال على اﻷقل منشأة داخل البلد؛ و |
Lo más cerca que he estado de un beso es... cuando una vez un caballo me lamió la cara. | Open Subtitles | أقرب مرة تم تقبيلي فيها هي عندما قام حصاناً بلعقي على وجهي. |