La Unión Europea respalda por tanto las observaciones de la Comisión Consultiva en cuanto a la necesidad de aplicar más eficazmente esas recomendaciones. | UN | وقال إن الاتحاد لهذا يؤيد توصيات اللجنة الاستشارية بشأن ضرورة تحسين متابعة توصيات المجلس تحسينا كبيرا. |
Hubo amplio consenso en cuanto a la necesidad de aumentar el volumen y la previsibilidad de la base de recursos para el UNICEF. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء على نطاق واسع بشأن ضرورة زيادة حجم قاعدة موارد اليونيسيف وزيادة إمكانية التنبؤ بها. |
Sin embargo, se dijo que había que proceder con cautela en cuanto a la necesidad de mantener un enfoque tecnológicamente neutral en lo que respecta a la cuestión de la concertación en línea de los contratos. | UN | ولكن طولب بالاحتراس بشأن ضرورة اعتماد نهج محايد تجاه التكنولوجيا في المسائل المتعلقة بإنشاء العقود إلكترونيا. |
En cuanto a la necesidad de evitar las dilaciones excesivas, destacó que la justicia retardada era justicia denegada. | UN | أما فيما يتعلق بضرورة تفادي أي تأخير لا مبرر لـه في المحاكمة، فقد أكد على أن تأخير العدالة هو إنكار لها. |
En cuanto a la necesidad de hallar soluciones efectivas, habría sido útil que el documento hiciera sugerencias sobre las reformas constitucionales. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى إيجاد حلول فعالة، ربما كان من المفيد أن تقدم الورقة اقتراحات بشأن مجموعة الإصلاحات الدستورية. |
También deseo manifestar mi apoyo a lo que esos Embajadores dijeron en cuanto a la necesidad de mejorar los métodos de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | أود أن أؤيد أيضاً ما ذكره هؤلاء السفراء حول ضرورة العمل على تحسين آلية العمل في مؤتمر نزع السلاح. |
La comunidad internacional debería hacerse oír más en cuanto a la necesidad de revocar esas medidas y de impedir actos similares. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون أعلى صوتا بشأن ضرورة إلغاء هذه التدابير ومنع حدوث إجراءات مماثلة. |
Hay un gran acuerdo en cuanto a la necesidad de completar la Ronda de Doha en 2006. | UN | ويوجد الآن مستوى عال من التوافق بشأن ضرورة إكمال جولة الدوحة بحلول عام 2006. |
Me siento alentado por el hecho de que exista un amplio acuerdo y apoyo entre los Estados Miembros en cuanto a la necesidad de llevar a cabo esa reforma. | UN | ومما يشجعني أن هناك اتفاقا وتأييدا واسعي النطاق لدى الدول الأعضاء بشأن ضرورة إجراء هذا الإصلاح. |
De nuevo, varias delegaciones disintieron en cuanto a la necesidad de un proceso vinculante. | UN | ومرة أخرى، اختلفت عدة وفود بشأن ضرورة وجود عملية مُلزمة. |
El consenso que se perfila en cuanto a la necesidad de aumentar el número de puestos en el Consejo de Seguridad probablemente mejore la eficiencia de este órgano central de las Naciones Unidas. | UN | ومن المرجح أن يسفر توافق اﻵراء الذي أخذ يبرز بشأن ضرورة توسيع عدد المقاعد في مجلس اﻷمن عن تحسين كفاءة هذه الهيئة المركزية التابعة لﻷمم المتحدة. |
No obstante, puesto que se trata de una recomendación del Grupo de Trabajo, al parecer las delegaciones de Túnez y de la Federación de Rusia son las únicas que han expresado reservas en cuanto a la necesidad de tomar una decisión en la presente sesión. | UN | غير أنه، فيما يتعلق بتوصية الفريق العامل، يبدو أن الوفدين التونسي والروسي هما الوحيدان اللذان أعربا عن تحفظات بشأن ضرورة اتخاذ قرار خلال الجلسة. |
El Sr. Sklar observa que el Comité formuló importantes observaciones en cuanto a la necesidad de mejorar la evaluación de los programas. | UN | ٢٤ - وقال إن لجنة البرنامج والتنسيق قد أبدت بعض الملاحظات المهمة بشأن ضرورة تحسين تقييم البرامج. |
Hubo amplio consenso en cuanto a la necesidad de aumentar el volumen y la previsibilidad de la base de recursos para el UNICEF. | UN | ٣٩ - وكان هناك توافق في اﻵراء على نطاق واسع بشأن ضرورة زيادة حجم قاعدة موارد اليونيسيف وزيادة إمكانية التنبؤ بها. |
Hubo amplio consenso en cuanto a la necesidad de aumentar el volumen y la previsibilidad de la base de recursos para el UNICEF. | UN | ٢٤٤ - وكان هناك توافق في اﻵراء على نطاق واسع بشأن ضرورة زيادة حجم قاعدة موارد اليونيسيف وزيادة إمكانية التنبؤ بها. |
Los Estados discreparon también en cuanto a la necesidad de incluir el artículo 11. | UN | ٧٦ - وكان هناك أيضا تباين في آراء الدول بشأن ضرورة إدراج الفقرة ١١. |
Compartimos plenamente la opinión del Secretario General en cuanto a la necesidad de que la comunidad de naciones examine de forma global los distintos elementos que contribuyen a la seguridad común dado que es la única vía que hará posible el establecimiento de una paz duradera. | UN | إننا نشارك الأمين العام تماما في رأيه بشأن ضرورة قيام مجتمع الأمم بالنظر، بصورة شاملة في العناصر المختلفة التي تساهم في الأمن المشترك، بوصفه النهج الوحيد الذي يحتمل أن يؤدي إلى إقرار السلام الدائم. |
Me complace que, en algunos aspectos, hayamos logrado un amplio consenso, por ejemplo en cuanto a la necesidad de crear una Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | إنني مسرور لأننا نجحنا، في بعض الجوانب، في الوصول إلى توافق آراء واسع، مثلاً فيما يتعلق بضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام. |
En cuanto a la necesidad de un instrumento internacional, sugirió que, en lugar de una declaración o convención se formularan directrices puesto que eran más fáciles de aprobar y más eficaces a corto plazo. | UN | وفيما يتعلق بالحاجة إلى وضع صك دولي، اقترحت أن يكون في شكل مبادئ توجيهية بدلاً من إعلان أو اتفاقية، لأن اعتمادها أسهل كما أنها أكثر فعالية في الأجل القصير. |
Hubo opiniones divergentes en cuanto a la necesidad de incluir el artículo 11. | UN | وتباينت اﻵراء حول ضرورة إدراج المادة ١١. |
También se expresaron algunas opiniones en cuanto a la necesidad de ampliar al máximo los recursos para programas y de reducir al mínimo los costos administrativos. | UN | كما أعرب عن بعض اﻵراء بشأن الحاجة الى تعزيــز المــوارد المخصصــة للبرامج قدر المستطاع وتقليل التكاليف اﻹدارية الى أدنى حد. |
No obstante, el Reino Unido sigue estando en desacuerdo en cuanto a la necesidad de que exista un programa de descolonización como el que ha adoptado el Comité. | UN | إلا أن المملكة المتحدة ما زالت تخالفها الرأي على الحاجة إلى برنامج ﻹنهاء الاستعمار من النوع الذي تتبناه اللجنة. |
Su delegación no tiene objeción alguna respecto de las observaciones formuladas por la Comisión Consultiva en su informe en cuanto a la necesidad de evitar la duplicación de funciones. | UN | وليس لوفده أي اعتراضات على الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في تقريرها فيما يتصل بضرورة تجنﱡب ازدواجية المهام. |