ويكيبيديا

    "cuestionan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تشكك
        
    • يشككون
        
    • يشكك
        
    • وتشكك
        
    • يتساءلون
        
    • التشكيك
        
    • تطعن
        
    • ويشكك
        
    • ويعترض
        
    • تساؤلات
        
    • يسألون
        
    • تتشكك
        
    • يطعنون
        
    • يعترضون
        
    • يتسائلون
        
    Hoy, pocos países cuestionan la relación crucial que existe entre la población y el desarrollo sostenible. UN أما اليوم، فلا تشكك في وجود علاقة حاسمة بين السكان والتنمية المستدامة سوى بلدان معدودة.
    Los gobiernos de la mayoría de los países miembros de la Unión Europea ya no cuestionan los beneficios económicos de las políticas sociales eficaces. UN ولم تعد حكومات معظم البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تشكك في الفوائد الاقتصادية للسياسات الاجتماعية الفعالة.
    Pienso en particular en aquéllos que cuestionan regímenes democráticamente elegidos. UN وأخص بالتفكير هنا أولئك الذين يشككون في أنظمة منتخبة ديمقراطيا.
    Algunos cuestionan incluso su capacidad para responder en forma adecuada a los crecientes desafíos que afrontan. UN بل إن البعض يشكك في قدرتها على الاستجابة المناسبة للتحديات المتزايدة.
    Por todo ello, hoy, en esta conmemoración de los 50 años de la Organización, asistimos a un presente angustiado e incierto en el que incluso los propios valores del hombre se cuestionan. UN واليوم ونحن نحتفل بالذكرى الخمسين ﻹنشاء منظمتنا، نعيش لكل هذه اﻷسباب فترة قلق وتشكك يحيطان بالقيم اﻹنسانية ذاتها.
    Tal vez por primera vez, algunos palestinos cuestionan el papel que desempeñan las Naciones Unidas en la crisis actual. UN وقد تكون هذه هي المرة الأولى التي أخذ فيها بعض الفلسطينيين يتساءلون عن دور الأمم المتحدة في الأزمة الحالية.
    Por ello, nos ofenden las declaraciones que cuestionan nuestra sinceridad o nuestras intenciones. UN لذلك، نحن مستاؤون من الإصرار على التشكيك في صدقنا ونوايانا.
    El aumento de las declaraciones y acciones que cuestionan los aspectos fundamentales del Acuerdo Marco General de Paz siguió siendo motivo de preocupación. UN وظل تكاثر التصريحات والإجراءات التي تطعن في ثوابت الاتفاق الإطاري مبعث قلق.
    Con esta moción se cuestionan los principios de transparencia y libertad de expresión, que revisten una importancia crucial en el marco de los trabajos de la Asamblea General. UN ويشكك هذا الطلب في مبدأي الشفافية وحرية التعبير اللذين تعلق عليهما الجمعية العامة أهمية حاسمة.
    Los autores cuestionan que el propósito de la carta impugnada fuera señalar a la atención de las autoridades las malas condiciones de vida de los romaníes, y afirman que era más bien obligar a las autoridades a adoptar medidas y reubicar a éstos en otro lugar. UN ويعترض أصحاب البلاغ على أن الغرض من الرسالة المطعون فيها هو توجيه اهتمام السلطات إلى ظروف المعيشة السيئة للغجر الروما، بل إن الغرض منها هو إجبار السلطات على اتخاذ إجراءات لنقلهم إلى مكان آخر.
    Numerosos estudios científicos sobre los efectos de bajas dosis de radiación cuestionan la veracidad científica de este concepto aceptado. UN وأضاف أن هناك دراسات عديدة عن آثار الجرعات المنخفضة من الإشعاع تشكك في الدقّة العلمية لهذا المفهوم المقبول.
    Mi delegación reconoce que algunos Estados Miembros aún cuestionan el concepto al considerarlo un pretexto para intervenir en sus asuntos internos. UN ويدرك وفدي أن بعض الدول الأعضاء ما زالت تشكك في هذا المفهوم. فهي تشعر أنه ذريعة للتدخل في شؤونها الداخلية.
    El primero es que cada vez hay menos países que cuestionan la pertinencia de un tratado sobre el comercio de armas. UN الأولى هي التناقص المستمر في عدد البلدان التي تشكك في الأهمية النسبية لوضع معاهدة للاتجار بالأسلحة.
    Sus artículos en renombradas publicaciones, cuestionan precisamente los fundamentos sobre los que descansa esta institución, en particular el principio de igualdad soberana de los Estados. UN وإن مقالاتــه المنشورة في المطبوعات المعروفة تشكك تحديدا بالمبادئ التي تستند اليها هــذه المؤسسة، وخصوصا مبدأ المساواة السيادية بين الدول.
    Pero también tengo la impresión de que muchos cuestionan la decisión de la Mesa o de la Secretaría de organizar una reunión incluso el miércoles. UN ولكن لدي أيضا انطباعا بأن العديد منا يشككون في عزم المكتب أو الأمانة العامة على عقد جلسة يوم الأربعاء.
    En el mundo industrializado y rico son muchos los ciudadanos que cuestionan el modelo de democracia liberal que se intenta imponer. UN وفي العالم الصناعي والثري، يشكك مواطنون عديدون في نموذج الديمقراطية الليبرالية التي يحاول البعض فرضها.
    Esas referencias cuestionan directamente la soberanía de Serbia y Montenegro sobre la Provincia, que sigue siendo parte de su territorio. UN وتشكك تلك الإشارات بطريقة مباشر في سيادة صربيا والجبل الأسود على المقاطعة التي ما زالت تشكل جزءا من أراضيها.
    Ahora que Zorin está al mando, no soy necesario para saber detalles... y cuestionan mi poder para controlarte. Open Subtitles الآن في زورين المسؤول أنا لا يعتبرون الحاجة إلى المعرفة وهم يتساءلون بلدي القدرة على السيطرة عليك
    Este tipo de problemas técnicos pueden resolverse durante el presente período de sesiones y no cuestionan el sistema de cálculo de cuotas en sí mismo. UN ويمكن حل هذه المشاكل التقنية خلال الدورة الحالية، وهي لا تستدعى التشكيك في نظام تقرير الأنصبة ذاته.
    Las alegaciones del autor a este respecto son genéricas. cuestionan en abstracto el sistema jurídico del Estado parte, pero no hacen mención precisa a ninguna cuestión de hecho o de prueba que no hubiere podido ser planteada ante la instancia superior. UN وادعاءات صاحب البلاغ في هذا الصدد عامة؛ إذ تطعن في نظام الدولة الطرف القانوني في المطلق، لكنها لا تذكر على وجه التحديد أي مسائل متصلة بالوقائع أو بالأدلة لم يتسنَ عرضها على المحكمة العليا.
    Algunos cuestionan la justificación económica de esos compromisos, en particular por razones prudenciales. UN ويشكك البعض في الأساس المنطقي لهذه الالتزامات من الناحية الاقتصادية، بما في ذلك ما يتعلق بالأسباب التحوطية.
    Los autores cuestionan que el propósito de la carta impugnada fuera señalar a la atención de las autoridades las malas condiciones de vida de los romaníes, y afirman que era más bien obligar a las autoridades a adoptar medidas y reubicar a éstos en otro lugar. UN ويعترض أصحاب البلاغ على أن الغرض من الرسالة المطعون فيها هو توجيه اهتمام السلطات إلى ظروف المعيشة السيئة للغجر الروما، بل إن الغرض منها هو إجبار السلطات على اتخاذ إجراءات لنقلهم إلى مكان آخر.
    La tasa del 13% se aprobó en el decenio de 1970 y los donantes cuestionan cada vez más su validez. UN وقال المتحدث إنه تم اعتماد معدل 13 في المائة في السبعينيات، كما تطرح الجهات المانحة تساؤلات عديدة عن مدى صحته.
    Algunos estudiantes sugieren que se baje el volumen, mientras que otros cuestionan totalmente su propósito. Open Subtitles مع بعض الطلاب يقترحون خفض حجم الصوت بينما الآخرين يسألون عن الهدف منه
    Hoy día, algunos Estados, sobre la base de su propia percepción de los intereses de seguridad nacional, cuestionan esta interpretación convenida y se reservan el derecho de utilizar la fuerza de manera unilateral. UN واليوم ، تتشكك بعض الدول، على أساس تصورها الخاص لمصالحها الأمنية الوطنية، في هذا التفسير المتفق عليه، وتحتفظ بالحق في استخدام القوة من جانب واحد.
    21. En el siglo XXI muchos cuestionan al capitalismo y la mundialización, que dejaron al pueblo en el subdesarrollo y la pobreza. UN 21 - وفي القرن الحادي والعشرين، أخذ الكثيرون يطعنون في الرأسمالية والعولمة، اللتين تركتا الناس في تأخر وفقر.
    Sin embargo, algunos autores como Anne Phillips cuestionan estas ideas y hacen hincapié en la complejidad del concepto de representación en la política. UN بيد أن كتابا آخرين مثل آن فيلبس (Anne Phillips) يعترضون على هذه الآراء ويؤكدون تعقيد فكرة التمثيل في مجال السياسة.
    Sr. Presidente parece que hay un número de personas, miembros del gabinete que cuestionan si Ud. es competente para continuar como primer mandatario de este país. Open Subtitles سيدي الرئيس يوجد عدد من الوزراء يتسائلون إذا كنت مناسب أن تبقى رئيسا للبلاد

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد