Eso dificulta nuestra tarea y exige una cuidadosa planificación a largo plazo. | UN | وهذا يجعل المهمة صعبة وتتطلب التخطيط بعناية على المدى الطويل. |
Pero, al mismo tiempo, queremos hacer una exhortación a todos a fin de conseguir que la condición y el mandato de un funcionario civil internacional de tan alto nivel se examinen de manera cuidadosa y realista. | UN | ونود في الوقت ذاته أن نحث الجميع على أن ينظروا بعناية وواقعية في ولاية ومركز هذا الموظف الدولي رفيع المستوى. |
Las armas sólo deben importarse o exportarse previa evaluación cuidadosa de la situación política dentro y fuera de la zona de que se trate. | UN | وينبغي ألا تصدر اﻷسلحة أو تستورد إلا بعد إجراء تقييم دقيق للحالة السياسية في داخل المنطقة المعنية وخارجها على السواء. |
Esto exige una estrecha coordinación con un corredor y una cuidadosa determinación de la manera en que el riesgo se presenta a los aseguradores. | UN | ويتطلب هذا تنسيقا وثيقا مع أحد السماسرة فضلا عن التحديد الدقيق للطريقة التي يتم بها عرض المخاطر على شركات التأمين. |
La respuesta a los complejos desafíos a que el Consejo se enfrenta actualmente debe basarse en una evaluación cuidadosa y en medidas equilibradas. | UN | إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة. |
Con este fin, el papel de la Asamblea General, del Consejo de Seguridad y del Secretario General exigirán una cuidadosa revaluación. | UN | ومن أجل هذا الغرض إن أدوار كل من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمين العام تتطلب تقييما دقيقا جديدا. |
Necesitará ser más cuidadosa en el futuro, no sea que todos se den cuenta de que trabaja en asuntos internos. | Open Subtitles | بالطبع كنت إنها بحاجة لتكون أكثر حذراً في المستقبل، لئلا يكتشف الجميع أنها تعمل لدى الشؤون الداخلية |
Ello entraña el desarrollo de las zonas costeras y la cuidadosa integración de las necesidades del turismo en el medio ambiente existente. | UN | وهذا ينطوي على تطوير المناطق الساحلية وإدماج الاحتياجات السياحية بعناية في البيئة القائمة. |
Es menester una consideración cuidadosa por la mayor cantidad posible de delegaciones para lograr la mejora del pro-yecto de resolución y su aprobación por consenso. | UN | فالنظر فيه بعناية من جانب أكبر عدد ممكن من الوفود يسهم في تحسين مشـــروع القــرار وفي اعتماده بتوافق اﻵراء بنجاح. |
La otra requiere una elaboración cuidadosa de las políticas y el desarrollo adecuado de las instituciones pertinentes. | UN | ويتطلب الشرط اﻵخر رسم السياسات بعناية وإجراء التطوير الواجب للمؤسسات الهامة. |
No obstante, hay que prestar cuidadosa atención a la dimensión mundial de esas cuestiones. | UN | بيد أنه ينبغي إيلاء الانتباه على نحو دقيق للبُعد العالمي لتلك القضايا. |
Igualmente, opina que se debe prestar cuidadosa atención al problema de los daños al medio ambiente causados por la colocación indiscriminada y no registrada de minas. | UN | كذلك فإنها ترى ضرورة إيلاء اهتمام دقيق لمشكلة اﻷضرار البيئية الناجمة عن استعمال اﻷلغام بصورة عشوائية وعدم تسجيلها. |
La cuestión del costo de la reubicación, tanto inicial como posterior, también exige una evaluación cuidadosa. | UN | كما أن مسألة تكلفة الانتقال إلى مكان جديد، التكلفة اﻷولية والدائرة، تحتاج إلى تقييم دقيق. |
Apostaría, a tenor de su cuidadosa reconstrucción, que querían que acabase en algún laboratorio. | Open Subtitles | سأراهن بأنه من الإنشاء الدقيق أراد له أن ينتهي في معمل ما |
Asimismo, quisiera agradecer a los miembros de la Secretaría y a los intérpretes la manera cuidadosa en que llevaron a cabo su tarea. | UN | ونود أيضا أن نقدم امتناننا إلى موظفي اﻷمانة العامة والمترجمين الشفويين على عملهم الدقيق. |
Debe hacerse una cuidadosa averiguación y rigurosa evaluación de la situación de las Divisiones de Investigación Criminal y Antinarcóticos y de su personal. | UN | ولا بد من إجراء مراجعة حذرة لوضع شعبتي التحقيق الجنائي ومكافحة المخدرات وموظفيهما. |
En otros casos, los elementos del delito se escurren a través de las fronteras mediante una estrategia cuidadosa y premeditada de confusión y desorientación. | UN | وفي حالات أخرى تتسرب عناصر الجريمة عبر الحدود في إطار إستراتيجية حذرة ومتعمدة للتعتيم والتضليل. |
Esas recomendaciones requieren cuidadosa atención por parte de los organismos y órganos competentes. | UN | وهناك حاجة لكي تولي اﻷجهزة والهيئات المختصة اهتماما دقيقا لهذه التوصيات. |
Trata de ser más cuidadosa con el yoga la próxima vez, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | كوني أكثر حذراً مع اليوغا في المرات القادمة |
Mira, tendrás que ser más cuidadosa en cuanto a las cosas a las que accedes. | Open Subtitles | نظرة، وأنت تسير إلى أن تكون أكثر حذرا حول الأشياء التي توافق على. |
Por sus graves consecuencias políticas, tanto para la corte como para las Naciones Unidas, esa cuestión merece cuidadosa reflexión. | UN | ونظرا ﻷن هذه المسألة لها أهمية سياسية عميقة بالنسبة للمحكمة واﻷمم المتحدة، فانها تتطلب دراسة متأنية. |
Debido a ello y a su consiguiente crecimiento lento, es necesario prever una ordenación cuidadosa. | UN | ولهذا السبب، ولما يرتبط بذلك من بطء النمو، يلزم الحذر في تناول صيده. |
Habida cuenta de la escasez de los recursos presupuestarios, cabe esperar que la Comisión apruebe el establecimiento de ese mecanismo sólo después de una cuidadosa evaluación. | UN | ونظرا لشحة موارد الميزانية، من المأمول ألا توافق اللجنة على إنشاء اﻵلية الجديدة إلا بعد إجراء تقييم متأن. |
23. Sólo una preparación cuidadosa permitirá satisfacer las expectativas depositadas en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de 1995. | UN | ٢٣ - ورأت أن الاستعداد المتأني يكفل تلبية التوقعات المنتظرة من المؤتمر العالمي الرابع للمرأة لعام ١٩٩٥. |
Todo recurso que siga un camino distinto merece recibir, previamente, cuidadosa evaluación. | UN | وينبغي تقييم أي نهج يسلك مسارا مختلفا تقييما متأنيا. |
Creemos que estas ideas deben ser objeto de una cuidadosa elaboración en el seno de un comité ad hoc apropiado. | UN | وإننا نعتقد أن من الضروري بحث هذه الأفكار بحثاً دقيقاً في اللجنة المخصصة المناسبة. |
Pero la denuncia de abusos sexuales cometidos por un adulto con menores exige proceder con cautela mediante una investigación cuidadosa y detenida. | UN | بيد أن الادعاء باعتداء جنسي يرتكبه بالغ بحق أطفال صغار هو أمر يستدعي الحرص على إجراء تحقيق حذر ومتأن. |