ويكيبيديا

    "de abordar el problema" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمعالجة مشكلة
        
    • معالجة مشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • التصدي لمشكلة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • بمعالجة مشكلة
        
    • معالجة المشكلة
        
    • معالجة قضية
        
    • للتصدي للمشكلة
        
    • لمواجهة التحدي المتمثل
        
    • معالجة هذه المشكلة
        
    • بالتصدي لمشكلة
        
    • إزاء مشكلة
        
    • لتناول المشكلة
        
    A fin de abordar el problema de la desigualdad en el sistema educativo, se han propuesto varias medidas para favorecer a las niñas. UN واتخذت بعض المبادرات لتمييز الفتيات بعض الشيء على نظرائهن الذكور كوسيلة لمعالجة مشكلة عدم المساواة ضمن نظام التعليم.
    Otra reforma se relaciona con la necesidad de abordar el problema de la selectividad del Consejo en responder a diversos conflictos. UN وثمة إصلاح آخر يتصل بالحاجة الى معالجة مشكلة الانتقائية التي يمارسها المجلس في الاستجابة لمختلف الصراعات.
    Sin embargo, la ausencia de un procedimiento especial para abordar directamente las repercusiones adversas de las sanciones para con los Estados afectados ha obstaculizado en gran medida los esfuerzos realizados por lograr un enfoque adecuado a fin de abordar el problema de manera eficaz. UN غير أن الافتقار إلى إجراءات خاصة للمعالجة المباشرة لﻵثار المتفشية الضارة للجزاءات على الدول المتضررة قد خفف إلى حد كبير من الجهود المبذولة ﻹيجاد نهج كاف لمعالجة المشكلة بطريقة فعالة.
    Debe revertirse esta tendencia a fin de abordar el problema de la pobreza entre las personas de edad. UN ويجب تغيير هذا الاتجاه من أجل التصدي لمشكلة الفقر بين المسنين.
    La Comisión concluye que no existe una manera ideal de abordar el problema. UN وقد خلصت اللجنة إلى الاستنتاج بأنه ما من طريقة مثلى لمعالجة هذه المشكلة.
    La declaración constituye una ratificación al más alto nivel del deseo político de abordar el problema de la violencia contra la mujer aplicando un enfoque práctico. UN ويعد هذا الإعلان بمثابة إقرار على أعلى مستوى للإرادة السياسية للتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة بطريقة عملية.
    La mejor forma de abordar el problema de la prostitución es por medio de la educación y la prevención. UN وأفضل طريقة لمعالجة مشكلة البغاء هي بالتوعية والمنع.
    Las explicaciones dadas por el Contralor dejaron en claro indudablemente de que se utilizaron puestos vacantes para resolver el problema del personal supernumerario; a juicio de su delegación, ese no es un método satisfactorio de abordar el problema, especialmente en vista del nuevo sistema de administración basado en la responsabilidad. UN وقال إن التوضيحات التي قدمها المراقب المالي تظهر بجلاء أن الوظائف الشاغرة قد استخدمت لمعالجة مشكلة الموظفين الزائدين عن الملاك، ولكن ذلك لا يعتبر من وجهة نظر وفده وسيلة مرضية لمعالجة المشكلة، ولا سيما في ضوء العقلية اﻹدارية الجديدة التي تتسم بالمسؤولية والشفافية.
    La búsqueda de formas de abordar el problema de la solución de continuidad no debe llevar a imponer un recargo progresivo a los países con ingresos per cápita elevados. UN فلدى البحث عن سبل لمعالجة مشكلة عدم الاستمرارية، لا يمكن أن يكون الحل هو فرض ضريبة إضافية تدريجية على البلدان ذات دخل الفرد المرتفع.
    Necesidad de abordar el problema de los envíos de armas y de las armas pequeñas UN معالجة مشكلة التدفقات غير المشروعة للأسلحة والأسلحة الصغيرة
    Celebramos que haya aumentado la toma de conciencia internacional sobre la necesidad de abordar el problema de la deuda. UN ونرحب بأن هناك وعيا دوليا أكبر بالحاجة إلى معالجة مشكلة الديون.
    El Salvador indicó la necesidad de abordar el problema del terrorismo y la delincuencia organizada a nivel regional. UN وأعربت السلفادور عن الحاجة إلى معالجة مشكلة الإرهاب والجريمة المُنَظَمة على المستوى الإقليمي.
    Con esta idea, es preciso regular el número del personal proporcionado gratuitamente que emplea la Organización y encontrar la manera de abordar el problema que representa el número desproporcionado de personal de esta categoría que se ocupa de operaciones de mantenimiento de la paz. UN ومع أخذ ذلك في الاعتبار، ينبغي تنظيم عدد اﻷفراد المقدمين دون مقابل الذين تستخدمهم المنظمة والاهتداء إلى سبل لمعالجة المشكلة الماثلة في العدد غير المتناسب لهؤلاء اﻷفراد المشتركين في عمليات حفظ السلام.
    De hecho, el Inspector General de Información Financiera ha observado que esos vínculos son cruciales para llenar las posibles lagunas en las disposiciones jurídicas, a fin de abordar el problema de manera más eficaz. UN وقد أدرك المفتش العام للمعلومات المالية فعلا أن هذا الترابط شديد الأهمية لسد الثغرات الممكنة في الأحكام القانونية سعيا لمعالجة المشكلة بقدر أكبر من الفعالية.
    Por último, los países nórdicos otorgan gran prioridad a la cuestión de abordar el problema de la deuda de los países en desarrollo y a la necesidad de un mayor alivio de la deuda para los países más pobres entre ellos. UN أخيرا، تعلق البلدان النوردية أهمية بالغة على التصدي لمشكلة ديون البلدان النامية والحاجة الى المزيد من تخفيف عبء الديون ﻷشد البلدان فقرا بينها.
    A fin de abordar el problema de la desmovilización y reinserción de los niños soldados, el Grupo de tareas encargado de la desmovilización y reinserción estableció un comité técnico especial que estaba dirigido por el UNICEF. UN وبغية التصدي لمشكلة التسريح وإعادة إدماج اﻷطفال الجنود، أنشأت فرقة العمل المعنية بالتسريح وإعادة اﻹدماج لجنة تقنية خاصة تحت قيادة اليونيسيف.
    La representante subrayó la necesidad de esfuerzos concertados por parte de los países de origen y de acogida para encontrar formas de abordar el problema en el nivel bilateral o multilateral. UN وأكدت الممثلة على الحاجة إلى تضافر جهود البلدان المستقبلة لايجاد طرق لمعالجة هذه المشكلة على المستوى الثنائي أو المتعدد اﻷطراف.
    También acoge complacido los esfuerzos desplegados para movilizar la asistencia internacional a fin de abordar el problema de los refugiados bajo la égida de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN كما يرحب بالجهود المبذولة لتعبئة المساعدة الدولية للتصدي لمشكلة اللاجئين تحت رعاية مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Por ejemplo, las medidas encaminadas a crear un medio favorable para la educación de las mujeres tendrán menos repercusión en lo que respecta a conseguir la igualdad entre los géneros, si no se contrae al mismo tiempo el compromiso de abordar el problema de la discriminación en el empleo. UN فعلى سبيل المثال، يكون أثر الاجراءات المتخذة لخلق بيئة مؤاتية لتعليم النساء أقل فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين إذا لم يصاحبها التزام بمعالجة مشكلة التمييز في العمالة.
    Esas medidas junto con la racionalización de los gastos son formas importantes de abordar el problema fiscal persistente. UN وتمثل المجموعة اﻷخيرة، مع ترشيد اﻹنفاق، خطوة هامة في معالجة المشكلة المالية الدائمة.
    Una delegación se refirió de la importancia de abordar el problema del VIH/SIDA en África. UN وأشار أحد الوفود إلى أهمية معالجة قضية فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Nos sentimos alentados por la voluntad positiva de abordar el problema planteado por la transferencia, las actividades y el comercio no regulados de armas. UN وتشجعنا الإرادة الإيجابية للتصدي للمشكلة التي يثيرها الاتجار غير المنظم بالأسلحة ونقلها والتعامل فيها.
    - Los Estados y el ACNUR han de celebrar consultas, de preferencia en el marco del Comité Ejecutivo, sobre las maneras de abordar el problema del número cada vez mayor de solicitudes de reconocimiento de la condición de refugiado presentadas por niños no acompañados y separados que solicitan el asilo. UN يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إجراء مشاورات، يُفضَّل أن تكون داخل اللجنة التنفيذية، بشأن أفضل السُبل لمواجهة التحدي المتمثل في تزايد المطالبات بالحصول على وضع اللاجئ التي يقدمها ملتمسو اللجوء من الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم.
    Su Gobierno reconoce la grave situación de las personas sin hogar en los Estados Unidos, y ha asignado la tarea de abordar el problema al Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano. UN وتدرك الحكومة ورطة المشردين في الولايات المتحدة، وقد أنيطت بوزارة الإسكان والتنمية الحضرية مهمّة معالجة هذه المشكلة.
    Al firmar el Documento Final de la Conferencia de Beijing, Belarús contrajo el compromiso de abordar el problema de la violencia contra la mujer. UN 20 - وواصلت قائلة إن بيلاروس إذ وقعت الوثيقة الختامية لمؤتمر بيجين التزمت بالتصدي لمشكلة العنف ضد النساء.
    Será necesario seguir buscando nuevas formas de abordar el problema de la movilización de recursos financieros. UN وسيظل البحث عن نُهج جديدة إزاء مشكلة تعبئة الموارد المالية يمثل مبعث قلق مستمر.
    También ha tomado nota de las observaciones relativas a los programas de efecto rápido: esta fórmula le parece útil, pero tal vez deberían encontrarse otras formas de abordar el problema. UN وقال إن النرويج أحاطت علما كذلك بالملاحظات الخاصة بالبرامج ذات اﻷثر السريع: فهذه الصيغة تبدو مفيدة، ولكن ربما ينبغي إيجاد وسائل أخرى لتناول المشكلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد