:: Promesas individuales o colectivas de abstenerse de su uso en ciertos casos. | UN | :: التعهد الفردي أو الجماعي بالامتناع عن استخدامه في حالات معينة. |
En vista de los derechos de que se trata, las obligaciones jurídicas de abstenerse de perpetrar el genocidio se reconocen como erga omnes. | UN | ونظرا لما يدخل في ذلك من حقوق، هناك اعتراف بالالتزامات القانونية إزاء الكافة بالامتناع عن إبادة اﻷجناس. |
Le recomienda igualmente no destruir instalaciones en fincas rurales ni amenazar con hacerlo y mantener la decisión de abstenerse de llevar a cabo acciones contra torres de conducción de energía eléctrica. | UN | وتوصي الاتحاد الثوري كذلك بالامتناع عن تدمير المنشآت والمزارع الريفية أو التهديد بتدميرها والابقاء على قراره القاضي بالامتناع عن شن هجمات تستهدف أبراج نقل الطاقة الكهربائية. |
Ello implica no sólo la obligación de adoptar medidas positivas sino también de abstenerse de adoptar medidas fundadas en motivos indebidos. | UN | وهذا لا يشمل اتخاذ إجراءات إيجابية فحسب، بل أيضاً الامتناع عن اتخاذ تدابير تستند إلى دوافع غير سليمة. |
Las personas mencionadas deben ser informadas sobre su facultad de abstenerse de declarar antes del comienzo de cada declaración. | UN | ويجب إبلاغ اﻷشخاص المذكورين بحقهم في الامتناع عن اﻹدلاء بشهادتهم قبل بداية كل شهادة. |
El Gobierno asumió la obligación de abstenerse de llevar a cabo ningún acto contrario a las disposiciones de los protocolos concluidos y de adoptar leyes o medidas que pudieran ser incompatibles con esos protocolos. | UN | وتعهدت الحكومة بأن تمتنع عن القيام بأي أعمال تتعارض مع أحكام البروتوكولات الجاري إبرامها، وأن تمتنع عن إصدار أية قوانين، أو إتخاذ أي تدابير، قد تتعارض مع تلك البروتوكولات. |
Así pues, sostiene el argumento, si los castigos corporales están debidamente prescritos en el derecho del país, no podrá considerarse que el Estado que ejecuta dicho castigo viola su obligación internacional de abstenerse de recurrir a la tortura. | UN | ثم تنتقل هذه المحاججة إلى القول بأنه إذا كانت العقوبة البدنية واردة حسب اﻷصول في القانون الوطني، فإن الدولة التي تطبق مثل هذه العقوبة لا يمكن اعتبارها مخلةً بالتزاماتها الدولية بالامتناع عن التعذيب. |
Habían sido puestos en libertad bajo fianza tras firmar un compromiso de abstenerse de ingresar en la parte de la ciudad controlada por la Autoridad Palestina. | UN | وقد أفرج عنهم بكفالة بعد أن وقعوا أمرا بالامتناع عن دخول المنطقة التي تسيطر عليها السلطة الفلسطينية في البلدة. |
- El compromiso de abstenerse de realizar nuevos ensayos nucleares, por lo menos mientras prosiga el diálogo y sigan examinándose los medios de abordar las cuestiones nucleares; | UN | التعهد بالامتناع عن القيام بأي تجارب نووية إضافية على اﻷقل خلال الفترة التي يكون فيه الحوار جارياً وتبحث فيها وسائل معالجة المسائل النووية. |
- Además de eso, yo añadiría el compromiso de abstenerse de transferir materiales relacionados con las armas. | UN | وإلى جانب ذلك، يجب أن أضيف، التعهد بالامتناع عن نقل المواد التي تستخدم في اﻷسلحة. |
Tomando en consideración la obligación de todos los Estados de abstenerse de la amenaza o el uso de la fuerza, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار واجب جميع الدول بالامتناع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، |
Es evidente que los Estados tienen la obligación de abstenerse de tomar cualquier medida que menoscabe o viole la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يعني بكل وضوح أن الدول ملزمة بالامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه تقويض أحكام ميثاق الأمم المتحدة أو الإخلال بها. |
Los gobiernos tienen el compromiso de abstenerse de adoptar determinadas medidas y de adoptar determinadas medidas positivas para realizar los derechos. | UN | وعلى الحكومات التزامات بالامتناع عن اتخاذ إجراءات معينة وباتخاذ خطوات إيجابية معينة لإعمال الحقوق. |
Entre estas medidas figura la de abstenerse de tener reacciones proteccionistas, que sólo exacerbarían la crisis, y seguir adelante con la liberalización de los mercados siempre que sea posible. | UN | وهذا يشمل الامتناع عن التصرف بردود الفعل الحمائية، التي لا يمكن إلا أن تزيد من تفاقم اﻷزمة، والمضي قدما في تحرير اﻷسواق حيثما أمكن ذلك. |
El ACNUR inició una importante campaña para informar a los refugiados de su obligación de abstenerse de realizar actividades políticas. | UN | وبدأت المفوضية حملة توعية هامة تفيد اللاجئين بوجوب الامتناع عن الاضطلاع بأنشطة سياسية. |
El Estado tiene la obligación de respetar los mencionados derechos, en el sentido de abstenerse de realizar o tolerar cualquier acto de un agente suyo que constituya una violación del derecho. | UN | فالدولة ملزمة بالاحترام من حيث الامتناع عن ارتكاب أحد موظفيها أي انتهاك للحق المعني أو التساهل معه في ذلك. |
Es obvio que los Estados vecinos y los demás agentes interesados han de abstenerse de intervenir en los acontecimientos que están sucediendo en Ituri. | UN | وعلى الدول المجاورة وسائر الأطراف الفاعلة المعنية الامتناع عن التدخل في التطورات الجارية في إيتوري. |
Subrayando que todos los Estados Miembros tienen el deber de abstenerse de organizar, instigar y apoyar actos terroristas perpetrados en otro Estado o de participar en ellos y de permitir actividades organizadas en su territorio encaminadas a la comisión de dichos actos, | UN | وإذ يشدد على أنه من واجب كل دولة عضو أن تمتنع عن تنظيم أي أعمال إرهابية في دولة أخرى أو التحريض عليها أو المساعدة أو المشاركة فيها أو قبول أنشطة منظمة في أراضيها بهدف ارتكاب تلك اﻷعمال، |
En el documento se pone de relieve la necesidad de tener en cuenta todas las disposiciones del TPCE y de abstenerse de realizar cualquier tipo de ensayos. | UN | وتؤكد الورقة ضرورة مراعاة أحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والامتناع عن إجراء جميع أنواع الاختبارات. |
El carácter contradictorio de la prueba que se refleja en las alegaciones de la fuente y la respuesta del Gobierno han convencido al Grupo de abstenerse de examinar el fondo de los testimonios. | UN | وتنازع الأدلة الذي تعكسه ادعاءات المصدر ورد الحكومة، يقنع الفريق بالإحجام عن التطرق إلى موضوع الشهادات. |
En primer lugar, esas exigencias son contrarias tanto a los principios básicos y a las disposiciones del Acuerdo General como a la obligación que han contraído las partes de abstenerse de intercambiar acusaciones en público. | UN | أولا، إن هذه المطالب لا تتعارض مع المبادئ اﻷساسية وأحكام الاتفاق العام فحسب بل تتعارض أيضا مع التزام اﻷطراف بالكف عن تبادل التهم علنا. |
El niño tiene derecho a recibir un trato acorde con esta presunción, y todas las autoridades públicas o de otro tipo tienen la obligación de abstenerse de prejuzgar el resultado del juicio. | UN | ويحق للطفل أن يعامل وفقاً لهذا الافتراض، ومن واجب كل السلطات العامة أو غيرها من السلطات المعنية ألا تحكم مسبقاً على نتيجة المحاكمة. |
Las organizaciones internacionales deberían reconocer como mínimo su obligación de abstenerse de promover políticas o proyectos que tengan efectos negativos en el derecho a la alimentación, sobre todo cuando no existan redes de seguridad social. | UN | وعلى المنظمات الدولية أن تعترف بأدنى مسؤولياتها المتمثلة في الإحجام عن تعزيز سياسات أو مشاريع تؤثر سلباً في الحق في الغذاء، خاصة حيث لا تنفذ أي شبكات للسلامة الاجتماعية. |
En la primera situación, la persona incurre en responsabilidad penal por la conducta afirmativa que consiste en realizar una acción en violación del deber de abstenerse de realizarla. | UN | وفي الحالة اﻷولى، يتحمل الفرد المسؤولية الجنائية عن سلوكه المتمثل في القيام بعمل من الواجب عليه أن يمتنع عن القيام به. |
En nuestros tiempos, hagamos que este proyecto de resolución sea el heraldo que les recuerde a todos los Estados Miembros sus obligaciones en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de abstenerse de librar la guerra y adherir a todos los principios que garanticen la paz en el mundo. | UN | وفي عصرنا هذا، فليكن مشروع القرار هذا بمثابة الرسول الذي يذكّر جميع الدول الأعضاء بالتزاماتها الناشئة عن ميثاق الأمم المتحدة، وبالامتناع عن شن الحرب، والالتزام بجميع المبادئ التي تكفل السلام العالمي. |
El Estado parte ha de abstenerse de promulgar disposiciones legislativas que impongan restricciones indebidas al ejercicio de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد. |