En algunos casos, los jueces recibieron amenazas o presiones que socavaron su capacidad de actuar. | UN | وفي بعض الحالات، تعرض القضاة للتهديد أو الضغط، مما قوض قدرتهم على العمل. |
La credibilidad, sin embargo, nos exige no solamente el consenso, sino también que demostremos la capacidad de actuar. | UN | والمصداقية لا تتطلب منا أن ندلل على توافق اﻵراء فحسب، بل وعلى القدرة على العمل. |
La comunidad internacional no puede darse el lujo de actuar en forma fragmentada, sin coordinación y, a veces, competitiva. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يجازف بالعمل على نحو مجزأ وغير منسق وتنافسي في معظم الأحيان. |
Es mi dinero. Me lo quedo. Deja de actuar como tu madre. | Open Subtitles | إنها أموالي، و سأحتفظ بها كُف عن التصرف مثل أمك |
Las dificultades económicas que enfrentan casi todos los países del Sur han reducido sensiblemente su capacidad de actuar conjuntamente y de manera coordinada. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق. |
Este objetivo sólo se puede lograr si existe una confluencia de la voluntad política de actuar con determinación. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا تم حشد اﻹرادة السياسية اللازمة للتصرف بحسم. |
El Consejo debe retener su capacidad de actuar de manera decisiva y oportuna en el cumplimiento de las tareas que se le fijan en la Carta. | UN | ويجب أن يحتفظ المجلس بقدرته على العمل الحاسم في الوقت المناسب تحقيقا لواجباته التي ينص عليها الميثاق. |
La capacidad de las Naciones Unidas de actuar en la prevención de los conflictos y en la gestión de las crisis durante cierto tiempo fue llevada hasta sus límites. | UN | إن قدرة اﻷمم المتحدة على العمل في مجال منع الصراعات وفي إدارة اﻷزمات استغلت الى الحد اﻷقصى لبعض الوقت. |
La reforma debe garantizar que el Consejo continúe siendo pertinente en un mundo cambiante y que conserve su capacidad de actuar con prontitud y de una manera decidida. | UN | ولا بد ﻷي إصلاح أن يكفل للمجلس استمرار أهميته في هذا العالم المتغير واحتفاظه بقدرته على العمل بحسم وسرعة. |
Personalmente tuve el honor de actuar como uno de sus enviados porque, como él, reconocimos que las Naciones Unidas estaban en una encrucijada. | UN | وقد تشرفتُ شخصيا بالعمل بصفتي أحد مبعوثي الأمين العام، لأننا، مثله، سلمنا أدركنا أن الأمم المتحدة تقف عند مفترق طرق. |
Teniendo en cuenta la obligación de todos los Estados de actuar de conformidad con los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يضع في اعتباره التزام جميع الدول بالعمل وفقا لمبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Estoy firmemente convencido de que sólo una respuesta común y una reafirmación del compromiso de actuar a nivel nacional, regional e internacional pueden garantizar un mundo libre de drogas. | UN | وإنني أؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يمكن ضمان الوصول الى عالم خال من المخدرات إلا بالاستجابة المشتركة وبتجديد الالتزام بالعمل على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية. |
Cuando todos dejen de tratar de portarse como adultos, dejarán de actuar como niños. | Open Subtitles | عندما يحاول الجميع أن يكون راشداً سوف يتوقفون عن التصرف مثل الأطفال |
La Carta de las Naciones Unidas también establece mecanismos que permiten a la Asamblea General adoptar decisiones y acciones aun cuando el Consejo de Seguridad se vea imposibilitado de actuar. | UN | كما يوفر ميثاق اﻷمم المتحدة آليات تسمح للجمعية العامة باعتماد قرارات وإجراءات حتى عندما يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن التصرف. |
Me temo que, por el contrario, el Consejo de Seguridad podría convertirse en un mero club de debate, incapaz de actuar de manera rápida y decisiva. | UN | وأخشى، على عكس ذلك، أن يصبح مجلس اﻷمن مجرد ناد للمناقشة، وأن يصير عاجزا عن التصرف بسرعة وبحزم. |
Para aumentar la posibilidad de actuar hay que crear capacidad y fortalecerla. | UN | ويجب بناء القدرات وتعزيزها لزيادة القدرة على التصرف. |
El Consejo de Seguridad debe tener en cuenta esas circunstancias, sin privarse por ello de su capacidad de actuar con libertad, prontitud y eficacia. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يراعي ذلك، دون أن يحد من قدرته على التصرف بحرية وسرعة وفعالية. |
Me he referido a la obligación que tiene esta Organización de actuar ante esta crisis. | UN | لقد أشرت إلــى الواجـب الملقى على عاتق هذه المنظمة للتصرف في وجه هذه اﻷزمة. |
Además, pone de relieve las obligaciones de los Estados de actuar de acuerdo con el principio de no devolución. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد المشروع على التزامات الدول التي تلزمها بالتصرف وفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Da la casualidad de que, no tengo ninguna intención de dejar de actuar. | Open Subtitles | وان كان قد حدث هذا، فليس لدي نية للتخلي عن التمثيل |
Además, el Presidente Obama proclamó que los Estados Unidos tienen la responsabilidad moral de actuar y de asumir el liderazgo. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعلن الرئيس أوباما أن الولايات المتحدة عليها مسؤولية أخلاقية عن العمل والأخذ بزمام المبادرة. |
El imperativo de actuar plantea la cuestión del derecho a actuar. | UN | وحتمية التصرف تثير مسألة الحق في التصرف. |
Tenemos los dos documentos ante nosotros. Hemos celebrado un debate. Ha llegado el momento de actuar. | UN | ولدينا الوثيقتان المعروضتان علينا؛ وقد أجرينا مناقشة عامة، وحان الوقت لاتخاذ إجراء. |
Cada país tiene la responsabilidad primordial de actuar. | UN | وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية رئيسية لاتخاذ إجراءات في هذا المجال. |
Ya no eres más policía, Hank, así que deja de actuar como tal. | Open Subtitles | لست شرطي بعد الآن، هانك توقّف عن التصرّف كانك واحد منا. |
Las personas con capacidad limitada de actuar o sin capacidad jurídica gozan de garantías legales que les ofrecen mayor protección. | UN | كما يتم تزويد الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف أو الأشخاص العاجزين بضمانات قانونية تكفل تعزيز حمايتهم. |
Dejen de actuar como si nada hubiese ocurrido porque algo sí ha ocurrido, y nos ha avergonzado ante el mundo." | Open Subtitles | دعونا توقفت عن التظاهر بأن شيئًا لم يحدث ،لأن شيئًا قد حدث وسبب لنا الحرج في جميع أنحاء العالم |
En cambio, toda demora a la hora de actuar agudizará el problema, incrementará los costos y reducirá los beneficios. | UN | وعلى النقيض من ذلك، سيؤدي أي تأخر في التحرك إلى تفاقم المشكلة وزيادة التكاليف وتقليص المنافع. |