Para el Estado Parte esta conducta de la representante del autor es incompatible con la alegación del autor de que no era necesario interponer el recurso de amparo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أن هذا الإجراء ينفي ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن من حاجة لتقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
Sin embargo, dicho magistrado no se abstuvo de participar en la decisión relativa al recurso de amparo. 9.4. | UN | بيد أن هذا القاضي لم يمتنع عن المشاركة في الحكم الصادر بشأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
A consecuencia de la reforma de 1994, el curso de amparo se estableció como garantía constitucional y se amplió su esfera de aplicación. | UN | ونتيجة لاصلاح عام ١٩٩٤، أقر تدبير الحماية المؤقتة كضمان دستوري وجرى توسيع نطاقه. |
Por lo demás, teniendo en cuenta que las prescripciones para la presentación de una petición de amparo habían expirado, este recurso ya no estaba disponible. | UN | وراعت اللجنة أيضا أن هذا السبيل من سبل الانتصاف لم يعد متاحا لانقضاء اﻷجل المحدد لتقديم اﻷمبارو. |
El autor interpuso recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, que lo desestimó mediante sentencia de 18 de septiembre de 2000. | UN | وقدم صاحب البلاغ دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية. لكن هذا الطلب رفض في 18 أيلول/سبتمبر 2000. |
Entre estos recursos figuran la acción de amparo y el hábeas corpus. | UN | وتشمل سبل الانتصاف هذه الحق في المثول أمام القضاء والحق في الحماية القضائية. |
Ahora bien, esta supuesta vulneración no fue planteada en el recurso de amparo interpuesto ante el Tribunal Constitucional. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الانتهاك المزعوم لم يرد في الطلب المتعلق بإنفاذ الحقوق الدستورية المقدّم إلى المحكمة الدستورية. |
Considera además que la entrada en vigor de la nueva ley también puede influir en el Tribunal Constitucional para que se pronuncie sobre el recurso de amparo de la autora. | UN | كما ترى أن بدء نفاذ القانون الجديد قد يؤثر أيضا على المحكمة الدستورية في البت في الطعن الحمائي المعروض عليها والذي تقدمت به مقدمة البلاغ. |
6.3. El Estado Parte ha alegado que los recursos internos no han sido agotados debido a que el autor no interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional. | UN | 6-3 ولقد أكّدت الدولة الطرف أنّه لم يتمّ استنفاد سبل الانتصاف المحليّة بما أنّ صاحب البلاغ لم يقدّم طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية أمام المحكمة الدستورية. |
El recurso de amparo no tenía posibilidades de prosperar en relación a la alegada violación del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto y, en consecuencia, el Comité considera que los recursos internos han sido agotados. 6.4. | UN | وطلب إنفاذ الحقوق الدستورية ليس لـه أية حظوظ في النجاح بالنسبة إلى الانتهاك المزعوم لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد انتهكت. |
El recurso de amparo sólo tiene por objeto evaluar si se han lesionado los derechos fundamentales reconocidos por la constitución del Estado Parte. 5.5. | UN | والهدف الوحيد لطلب إنفاذ الحقوق الدستورية هو تقييم ما إذا كان هناك انتهاك للحقوق الأساسية التي يكفلها دستور الدولة الطرف. |
2.4 El autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional el 13 de junio de 2002. | UN | 2-4 وقدم صاحب البلاغ طلب إنفاذ الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية في 13 حزيران/يونيه 2002. |
El Estado parte invoca la falta de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna por parte del autor, a quien el recurso de amparo le fue inadmitido por extemporáneo. | UN | وتصرح بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأن طلب إنفاذ الحقوق الدستورية قد رُفض لفوات الأوان على تقديمه. |
En esos casos, para entablar el recurso de amparo, se precisan dos personas jurídicamente facultadas para iniciar una acción. | UN | وبغية اللجوء الى تدبير الحماية المؤقتة في هذه الحالات، لابد من توفر شخصين مؤهلين قانونيا لرفع دعوى. |
Por lo demás, teniendo en cuenta que las prescripciones para la presentación de una petición de amparo habían expirado, este recurso ya no estaba disponible. | UN | وراعت اللجنة أيضا أن هذا السبيل من سبل الانتصاف لم يعد متاحا لانقضاء اﻷجل المحدد لتقديم تدبير الحماية المؤقتة. |
El Estado Parte concluye que el autor, asesorado por letrado, no interpuso recurso de amparo ante la decisión del Tribunal Supremo. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب بعد ذلك، بناء على مشورة محاميه، اﻷمبارو من حكم المحكمة العليا. |
La administración penitenciaria no ejecutó esta decisión de manera inmediata, lo que dio lugar a varias solicitudes escritas del autor y un recurso de amparo. | UN | ولم تنفذ إدارة السجن هذا القرار فوراً، وهو ما أفسح المجال لتقديم صاحب البلاغ عدة التماسات خطية وطلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية. |
Por tanto, en cumplimento de la ley, el Tribunal Constitucional no admitió el recurso de amparo por extemporáneo. | UN | ولهذا أعلنت المحكمة الدستورية عدم قبول طلب الحماية القضائية بموجب القانون نظراً لتقديمه بعد الموعد النهائي. |
Posteriormente, envió una ampliación de queja alegando que la reiterada jurisprudencia del Tribunal Constitucional denegando dicho recurso de amparo, hacía del mismo un recurso ineficaz. | UN | وبادر لاحقا بتقديم ادعاءات إضافية ذاهباً إلى أن رفض المحكمة الدستورية المتواتر لطلبات الانتصاف بإنفاذ الحقوق الدستورية جرّد سبيل الانتصاف هذا من أي فعالية. |
Considera además que la entrada en vigor de la nueva ley también puede influir en el Tribunal Constitucional para que se pronuncie sobre el recurso de amparo de la autora. | UN | كما ترى أن بدء نفاذ القانون الجديد قد يؤثر أيضا على طريقة بت المحكمة الدستورية في الطعن الحمائي الذي ما زال معروضا من قِبل مقدمة البلاغ. |
Finalmente, el autor interpuso un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional que fue declarado inadmisible el 1º de marzo de 2006 por haber sido presentado fuera del plazo legal. | UN | وأخيراً، قدم صاحب البلاغ طلباً لإنفاذ حقوقه الدستورية أمام المحكمة الدستورية، وأُعلن عدم قبوله في 1 آذار/مارس 2006 بدعوى أنه قدم بعد المهلة القانونية المقررة. |
Sostiene igualmente que el Tribunal Constitucional desestima los recursos de amparo para obtener la revisión de la sentencia. | UN | كما يدعي أن المحكمة الدستورية ترفض طلبات أمبارو لمراجعة الأحكام. |
Señala, sin embargo, que las decisiones del Comité mencionadas por el Estado parte se refieren a denuncias relativas únicamente a la obligatoriedad de la representación mediante procurador en los recursos de amparo ante el Tribunal Constitucional. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن قراراتها، التي أوردتها الدولة الطرف، تشير إلى شكاوى تركز فقط على مسألة اشتراط التمثيل بوكيل محام في إجراءات حماية الحقوق الدستورية المنظورة أمام المحكمة الدستورية. |
4.2 El Estado parte señala que la presunta víctima podía haber interpuesto un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن الضحية المفترضة كان بإمكانها إقامة دعوى لإنفاذ حقوقها الدستورية أمام المحكمة الدستورية. |
Algunos de los sistemas judiciales incluyen un derecho de amparo constitucional respecto de un amplio espectro de derechos y libertades fundamentales consagrados en la Constitución. | UN | وقد شملت بعض النظم القضائية حقاً دستورياً بالحصول على حماية مؤقتة فيما يتعلق بمجموعة كبيرة من الحقوق والحريات الأساسية المكرسة في الدستور. |
Contra la sentencia el abogado de la autora interpuso un recurso de amparo constitucional que fue declarado inadmisible por la Corte Suprema. | UN | وقدم محامي صاحبة البلاغ طلبا للحصول على الحماية الدستورية اعتبرته المحكمة العليا غير مقبول. |
72. La Corte Suprema declaró que todos los recursos de amparo presentados para proteger los derechos violados en el contexto del golpe o contra los decretos de suspensión de garantías fueron rechazados o sufrieron retraso. | UN | 72- وقالت المحكمة العليا إن جميع عرائض الأمبارو التي قُدمت لحماية الحقوق التي انتهكت أثناء الانقلاب أو ضد مراسيم الطوارئ رفضت أو تأخرت. |
Finalmente, los autores iniciaron un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, invocando los derechos a la tutela judicial efectiva y a un proceso con todas las garantías. | UN | وأخيراً، قدما طلباً إلى المحكمة الدستورية لإعمال الحقوق الدستورية بالتذرع بالحق في الحصول على وسيلة إنصاف قانونية فعالة والحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |