Exigir derechos plenos de ciudadanía para dar a conocer sus exigencias y negociar programas impulsados por esas exigencias; | UN | واشتراط تمتع الفقراء بحقوق المواطنة الكاملة في التعبير عن مطالبهم وتوقع إعداد برامج تحددها مطالبهم؛ |
El período de tramitación de la solicitud de ciudadanía por la Junta de ciudadanía y Migración se redujo de seis a tres meses. | UN | وقد تم تقليص وقت تجهيز طلبات الحصول على الجنسية الإستونية في مجلس المواطنة والهجرة من ستة أشهر إلى ثلاثة أشهر. |
Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. | UN | وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة. |
Numerosas misiones de expertos procedentes de diversos países y organizaciones internacionales han calificado a la Ley estonia de ciudadanía de liberal. | UN | وقد اعتبر قانون الجنسية الاستوني قانونا متحررا من جانب العديد من بعثات الخبراء التابعة لبلدان ومنظمات دولية مختلفة. |
La Ley de ciudadanía de 1982 debería revisarse o modificarse para eliminar sus requisitos especialmente engorrosos para adquirir la ciudadanía. | UN | وينبغي تنقيح قانون الجنسية لعام ١٩٨٢ أو تعديله ﻹلغاء الشروط البالغة الصعوبة التي يشترطها للحصول على الجنسية. |
Esta cifra ya demuestra, como tal, la eficacia del proceso de ciudadanía y naturalización. | UN | وهذا العدد في حد ذاته إنما يدل على فعالية عملية المواطنة والتجنس. |
La Ley de ciudadanía se enmendó en 1995 para ajustarse al fallo. | UN | وعُدِّل قانون المواطنة في عام 1995 ليتطابق مع هذا الحكم. |
Y siento que me contuve en conseguir mis documentos de ciudadanía acelerada. | Open Subtitles | وأنا آسف أنني أحجمت على الحصول على أوراقي المواطنة مستعجل. |
Quienes antes militaban en las filas de nuestros adversarios han sido liberados y se les han otorgado los derechos de ciudadanía plena. | UN | وقد أفرج عن جميع الذين وقفوا في الماضي في صفوف خصومنا، وهم اﻵن يتمتعون بحقوق المواطنة الكاملة. |
La más importante de ellas se refiere a la aprobación de una ley de ciudadanía. | UN | إن أهم هذه التدابير يتعلق باعتماد قانون بشأن المواطنة. |
Fueron despedidos de sus trabajos y se rechazaron sus solicitudes de ciudadanía " domovnica " . | UN | ففصلوا من أعمالهم ورفضت طلباتهم للحصول على المواطنة. |
El artículo 7 de la Ley de ciudadanía de Malta dice que: | UN | وتنص المادة 7 من قانون الجنسية المالطي على ما يلي: |
En esos casos el padre de los niños de ciudadanía lituana no tiene derecho a asistencia en efectivo. | UN | ففي هذه الحالات، لا يحق لأب الأطفال الذي يحمل الجنسية الليتوانية أن يتلقى المساعدة نقداً. |
En segundo lugar, dado que cada Estado en esta esfera actúa independientemente, son inevitables los conflictos de las leyes de ciudadanía de los distintos Estados. | UN | ثانياً، لا مناص من التنازع بين تشريعات الدول المختلفة في مسائل الجنسية لأن كل دولة تتصرف بشكل مستقل في هذا المجال. |
La Mesa Redonda ha observado cierta dificultad desde el punto de vista jurídico para aplicar los artículos 6 y 7 del Código de ciudadanía. | UN | وقد لاحظ مؤتمر المائدة المستديرة أن هناك قدرا من الصعوبة القانونية في تطبيق المادتين 6 و 7 من قانون الجنسية. |
El año pasado, el Gobierno modificó la Ley de ciudadanía de 1977 para reconocer el valor de la ciudadanía neozelandesa. | UN | وفي العام الماضي أدخلت الحكومة تعديلاً على قانون الجنسية لعام 1977 من أجل الاعتراف بقيمة جنسية نيوزيلندا. |
Una de ellas es que Letonia no ha promulgado todavía una ley de ciudadanía. | UN | وأحد هذه اﻷسباب أن لاتفيا لم تسن بعد قانونا للمواطنة. |
La pérdida de la ciudadanía por uno de los padres no da lugar al cambio de ciudadanía del hijo. | UN | وفقدان أحد اﻷبوين للجنسية الجورجية لا يغير من جنسية الطفل. |
La Ley de ciudadanía trata a las mujeres como si no pudieran tomar sus propias decisiones e impone prácticas muy discriminatorias. | UN | ويعامل قانون المواطَنة المرأة على أنها غير قادرة على اتخاذ قراراتها ويفرض عليها ممارسات تمييزية إلى حد كبير. |
La campaña promovió un espíritu de ciudadanía y pertenencia a una nación devastada por la guerra civil. | UN | وعززت تلك الحملة إحساس الناس بالمواطنة والانتماء ﻷمة دمرتها الحرب اﻷهلية. |
Esas ideas y valores brindan paulatinamente las bases del concepto de ciudadanía mundial. | UN | وهذه الأفكار والقيم تضع خطوة خطوة الأسس اللازمة لمفهوم المواطنية العالمية. |
Esta es la premisa en la que se basa nuestro Programa de ciudadanía Ambiental Mundial. | UN | وهذا هو المنطق الذي يقوم عليه برنامج بناء مواطنة حريصة على البيئة العالمية. |
Tras la aprobación el año pasado de la Conclusión sobre la apatridia, ya hemos asesorado a algunos gobiernos, por ejemplo al de la República Checa, sobre problemas de ciudadanía a veces muy delicados. | UN | وبعد الاستنتاج الذي تم التوصل إليه في العام الماضي بشأن إنعدام الجنسية، قدمت المفوضية المشورة فعلا لبعض الحكومات، مثل حكومة الجمهورية التشيكية، بشأن بعض القضايا الحساسة المتعلقة بالجنسية. |
En consecuencia, los titulares de pasaportes extranjeros también pueden ver denegado su acceso a los servicios consulares de su país de ciudadanía hasta la resolución de la cuestión. | UN | لذلك، فإن حاملي الجوازات الأجنبية يمكن أيضا رفض منحهم الخدمات القنصلية الصادرة عن بلد جنسيتهم ريثما تحل المسألة. |
El Gobierno no impone esas condiciones a la propuesta de ciudadanía. | UN | والواقع أن اقتراح الحكومة المتعلق بالجنسية غير مقيد بشروط. |
Necesitamos el pleno compromiso del sector privado y un sentido cada vez mayor de ciudadanía mundial y de responsabilidad por parte de las empresas. | UN | ونحتاج إلى مشاركة كاملة من القطاع الخاص وإلى شعور متنام بالمواطنية والمسؤولية العالمية لدى الشركات. |
47. El artículo 198 de la Constitución prevé que hasta la promulgación de una ley de ciudadanía se aplicarán las siguientes disposiciones: | UN | ٧٤- وتنص المادة ٨٩١ من دستور الجمهورية على تطبيق اﻷحكام التالية حتى إصدار قانون يتعلق بالجنسية: |
Según el artículo 22 de la Ley de ciudadanía, una persona a la que se haya privado de su ciudadanía no puede solicitarla de nuevo. | UN | والشخص الذي يجرد من جنسيته لا يستطيع، وفقا للمادة ٢٢ من قانون الجنسية، التقدم مرة ثانية للحصول على الجنسية. |