En segundo lugar, el Grupo examina una nueva cuestión jurídica, a saber, la posibilidad de compensar costos adicionales de operaciones comerciales. | UN | ثانياً، ينظر الفريق في قضية قانونية جديدة هي إمكانية التعويض عن التكاليف الإضافية للعمليات التجارية. |
ii) El deseo de compensar la poca estima que se tiene de sí mismo; | UN | ' 2 ' الرغبة في التعويض عن قلة احترام الذات؛ |
Por grandes que hayan sido nuestros esfuerzos por ayudar a las víctimas en los 60 últimos años, somos conscientes de la imposibilidad de compensar sufrimientos tan grandes. | UN | ومهما كانت ضخامة جهودنا لمساعدة الضحايا خلال الستين عاما الماضية، فإننا ندرك استحالة التعويض عن فداحة تلك المعاناة. |
Se pueden efectuar ajustes en frontera de los impuestos ambientales con el fin de compensar los efectos de las ecotasas interiores sobre la competitividad. | UN | ويمكن أن تستخدم التعديلات الضريبية على الحدود للتعويض عن آثار الضرائب الايكولوجية المحلية على القدرة التنافسية. |
Para esas categorías, propiciaría la utilización de tipos de cambio ajustados en función de los precios a fin de compensar las distorsiones. | UN | ففيما يتعلق بهذه المجموعات من البلدان، ستؤيد الكاميرون استخدام أسعار صرف مصححة للتعويض عن التشويهات. |
Creo que la naturaleza está tratando de compensar el abuso del hombre. | Open Subtitles | أشعر أن الطبيعة تحاول بجهد أن تعوض الخسائر التي ألحقها بها الإنسان |
Trata de compensar los defectos que se señalan en el estudio, especialmente en la recopilación y proceso de información. | UN | والمشروع يهدف إلى التعويض عن العيوب التي حددتها الدراسة، وخاصة في جمع ومعالجة المعلومات. |
En 2002, puso en marcha un proyecto piloto con un centro privado de Tabago que operaba con imágenes con el fin de compensar la falta de un radiólogo residente. | UN | فأقام في عام 2002 مشروعاً رائداً مع مركز خاص للتصوير في توباغو من أجل التعويض عن عدم وجود طبيب أشعة مقيم. |
Se recomienda a todos los participantes que estudien la posibilidad de compensar las emisiones de gases de efecto invernadero causadas por su viaje a Nairobi y su estancia en la ciudad. | UN | ويوصى جميع المشاركين بالنظر في التعويض عن انبعاثات غازات الدفيئة الناجمة عن سفرهم إلى نيروبي والبقاء فيها. |
Se recomienda a todos los participantes que examinen la posibilidad de compensar las emisiones de gases de efecto invernadero causadas por su viaje a Bali y estancia en el lugar. | UN | ويوصى جميع المشاركين بالعمل على التعويض عن أثر انبعاثات غازات الاحتباس الحراري الناجمة عن سفر هم إلى بالي وإقامتهم بها. |
Varias aerolíneas ofrecen a los pasajeros la posibilidad de compensar las emisiones de dióxido de carbono generadas por sus viajes. | UN | وتتيح عدة شركات طيران للركاب إمكانية التعويض عن انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن رحلاتهم. |
Esto se aplicaría, por ejemplo, cuando los bienes hubieran resultado dañados o destruidos o como forma de compensar la pérdida del acceso a los bienes mientras fue imposible acceder a ellos. | UN | وهذا من شأنه أن يغطي، على سبيل المثال، حالات تلف الممتلكات أو تدميرها، أو التعويض عن عدم إمكانية الوصول إلى الممتلكات طوال فترة تعذر الوصول إليها. |
Efectivamente, el Presidente, animado por el apoyo de sus partidarios, consideró algún tiempo la posibilidad de prolongar su mandato por tres años a fin de compensar sus años de exilio. | UN | ففي فترة ما، كان الرئيس مدعوما بتأييد من أنصاره، يدرس إمكانية تمديد ولايته لفترة ثلاثة أعوام للتعويض عن سنوات المنفى. |
La política pública constituye una manera de compensar el funcionamiento dispar de los fenómenos del mercado y una razón fundamental de la existencia de las corrientes financieras oficiales. | UN | والسياسات الحكومية هي طريقة للتعويض عن التأثيرات غير المتكافئة لظواهر السوق وسبب أساسي لوجود التدفقات المالية الرسمية. |
La Secretaría se debería seguir esforzando por movilizar fondos extrapresupuestarios, a fin de compensar la actual insuficiencia de fondos del presupuesto ordinario de la ONUDI. | UN | وينبغي للأمانة أن تواظب على حشد الأموال من خارج الميزانية للتعويض عن العجز المطّرد في تمويل الميزانية العادية لليونيدو. |
A fin de compensar esta carga económica, es necesario que los países desarrollados aporten financiación para el clima. | UN | وتمويل أنشطة مكافحة تغير المناخ من قبل البلدان المتقدمة أمر ضروري للتعويض عن هذه الأعباء الاقتصادية. |
Si queremos que la transición del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) a la Organización Mundial del Comercio se realice sin problemas, hay que prever un mecanismo encargado de compensar a los países en desarrollo afectados por el nuevo régimen. | UN | وإذا ما كان لتحويل الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة إلى منظمة التجارة العالمية أن يتم بسلاسة يجب أن تكون هنــاك آليــة يمكنها أن تعوض البلدان النامية المتأثرة بالنظام الجديد. |
Es importante que esos países se beneficien con un mayor nivel de acceso preferencial, en comparación con otros países, a fin de compensar parcialmente sus desventajas. | UN | ومن المهم ضرورة أن تستفيد تلك البلدان من زيادة فرص الوصول التفضيلي إلى الأسواق، بالمقارنة مع غيرها من البلدان، لكي تعوض جزئياً أوجه الحرمان فيها. |
El OOPS, con el fin de compensar el tiempo de enseñanza perdido, comenzó a distribuir entre los alumnos cuadernillos de ejercicios y material para que estudiaran por cuenta propia. | UN | وللتعويض عن الوقت الدراسي الضائع، فقد واصلت الوكالة توزيع مواد التعلم الذاتي والكراسات والنشرات التعليمية على جميع طلاب المدارس. |
Por consiguiente, deberán hallarse estrategias diferentes para las distintas regiones a fin de compensar el impacto de un programa mundial de secuestro de carbono. | UN | ولذلك، لا بد من ايجاد استراتيجيات مختلفة إقليميا لموازنة آثار برنامج فصل الكربون على الصعيد العالمي. |
Con el fin de compensar esta reducción drástica de los recursos para los programas, el FNUDC intensificó los esfuerzos para captar financiación complementaria. | UN | ولتعويض هذا الهبوط الحاد في الموارد القابلة للبرمجة، كثف الصندوق جهوده لاجتذاب التمويل المشترك. |
La primera de ellas es el hecho de que la capacidad de Ucrania en lo que concierne a la generación de energía térmica es incapaz de compensar el cierre de la central nuclear de Chernobyl. | UN | وأولها كون القدرة الهندسية للطاقة الحرارية في أوكرانيا عاجزة عن تعويض إغلاق محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
Esta última consideración puede revestir importancia especial para los países que han de compensar las insuficiencias de las condiciones de inversión haciendo más atractivos los programas de privatización. | UN | وقد يتسم آخر هذه الاعتبارات بأهمية خاصة للبلدان التي تحتاج إلى تعويض بعض أوجه النقص في أوضاعها الاستثمارية بزيادة جاذبية برامج الخصخصة. |
4. Hace suya, en relación con la Comunidad de Estados Independientes y los Estados Bálticos, la propuesta de compensar, con las economías efectuadas en el presupuesto básico revisado para el bienio 1994-1995, el déficit previsto de ingresos extrapresupuestarios generado por la cofinanciación y las contribuciones en efectivo para sufragar los gastos de las oficinas locales; | UN | ٤ - يؤيد فيما يتعلق برابطة الدول المستقلة ودول بحر البلطيق، الاقتراح القاضي بتغطية العجز المتوقع في اﻹيرادات الخارجة عن الميزانية المتولدة من التمويل المشترك والمساهمات النقدية في تكاليف المكاتب المحلية من الوفورات المتحققة في الميزانية اﻷساسية المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥؛ |
Creo que estaba tratando de compensar todos estos años en dos horas. | Open Subtitles | أعتقد أنني كنت أحاول أن أعوض عن كل تلك السنوات خلال ساعتين |
En los Acuerdos de Matignon se estableció una mayor autonomía local y una ayuda importante con el objetivo de compensar las profundas desigualdades entre las comunidades francesa y canaca, al tiempo que se comprometía al Territorio a celebrar un referéndum de libre determinación 10 años después. | UN | 6 - ونص اتفاقا ماتينيون على توفير قدر أكبر من الحكم الذاتي المحلي وتقديم مساعدات كبيرة تهدف إلى تلافي أوجه التفاوت العميقة بين الجماعات الفرنسية وجماعات الكاناك، وكذلك إلزام الإقليم بإجراء استفتاء بشأن تقرير المصير بعد ذلك بعشر سنوات. |