ويكيبيديا

    "de comprensión" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من التفاهم
        
    • للتفاهم
        
    • في فهم
        
    • من التفهم
        
    • من الفهم
        
    • على الفهم
        
    • في الفهم
        
    • من فهم
        
    • على التفاهم
        
    • في التفاهم
        
    • إلى تفهم
        
    • الفهم الكافي
        
    • لفهم هذه الصكوك
        
    • للفهم
        
    • واضح لفهم
        
    Centrémonos en esas dificultades, que no son numerosas, en un espíritu de comprensión mutua, y de esa manera lograremos superar el estancamiento. UN ودعونا نركز على هذه الصعوبات، وهي قليلة في عددها، بروح من التفاهم المتبادل، وبطريقة تمكننا من التغلب على الركود.
    Necesitamos puentes de comprensión mutua, no nuevas imágenes enemigas. UN وما نحتاج إليه هو جسور من التفاهم المتبادل، لا أشكال جديدة للعدو.
    Rezamos por un mundo de tolerancia, una casa de comprensión, abierta, generosa, llena de felicidad. UN إننا ندعو من أجل عالم من التسامح، بيت من التفاهم مفتوح وسخي ومليء بالسعادة.
    Presenta toda una gama de opiniones sobre el proceso consultivo multilateral y determina esferas comunes de comprensión que al parecer están formándose. UN وهي توفر سلسلة من اﻵراء بشأن العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف وتحدد المجالات المشتركة للتفاهم الذي يبدو آخذاً في الظهور.
    La Administración atribuyó la falta de comprensión del sistema a la escasez de recursos humanos. UN عزت الإدارة القصور في فهم النظام إلى محدودية الموارد من الموظفين.
    Se deben compartir las prácticas óptimas con un espíritu de comprensión y cooperación. UN ويتعين تبادل أفضل الممارسات بروح من التفهم والتعاون.
    Se necesita un mayor grado de comprensión y objetividad para considerar esos problemas. UN وهنالك حاجة لمزيد من الفهم والموضوعية عند النظر إلى تلك المشاكل.
    Pero, aún más importante que tener esta capacidad de comprensión es que vengan administraciones profundamente enraizadas en las sociedades a las que deben servir. UN ولكن ما هو أهم من مجرد قدرة اﻹدارة على الفهم كونها عميقة الجذور في المجتمعات التي أنشئت هي لخدمتها.
    Como países vecinos y aliados, Turquía y Grecia deberían mantener relaciones amistosas y debería existir entre ambos un ambiente de comprensión y consideración mutua. UN ينبغي لتركيا واليونان، بحكم تجاورهما وتحالفهما، أن تتمتعا بعلاقات صداقة وأن يسود بينهما مناخ من التفاهم والوفاق.
    Es con esa inspiración que la celebración de Belén 2000 anunciaría una nueva era de comprensión, tolerancia y paz. UN وبوحي من هذه الروح، ينبغي أن يكون احتفال بيت لحم ٢٠٠٠ بداية لعصر جديد من التفاهم والتسامح والسلام.
    A lo largo de 1999, los canadienses han trabajado juntos en acontecimientos, proyectos y celebraciones que están contribuyendo a establecer un legado de comprensión intergeneracional. UN وعلى امتداد عام ١٩٩٩، عمل الكنديون شبابا وشيوخا معا في مناسبات ومشاريع واحتفالات تساعد على إنشاء تراث من التفاهم بين اﻷجيال.
    Las actividades de la Asociación están encaminadas a crear un clima de comprensión y respeto a fin de favorecer la libertad democrática, la justicia y la paz. UN وتهدف أعمال الرابطة إلى خلق مناخ من التفاهم والاحترام من أجل دعم الحرية الديمقراطية والعدل والسلام.
    En la Conferencia de Desarme, debido a la norma del consenso, debemos avanzar como un convoy en un clima de comprensión y solidaridad. UN وفي مؤتمر نزع السلاح، ومراعاةً لقاعدة توافق الآراء، علينا أن نتقدم كقافلة في جو من التفاهم والتضامن.
    Abrigamos la esperanza de que, a pesar de las dificultades, surgirá un nuevo espíritu de comprensión. UN ويحدونا الأمل في أن روحاً جديدة من التفاهم سوف تبزغ، رغم كل الصعوبات.
    De hecho, Sierra Leona es un modelo de comprensión entre las religiones. UN والواقع أن سيراليون نموذج للتفاهم بين الأديان.
    Túnez puso de relieve que es preciso insistir más en el diálogo de culturas y civilizaciones como vehículo de comprensión y acercamiento. UN وشددت تونس على الأهمية البالغة لتعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات كأداة للتفاهم والتقارب.
    Esta información es indispensable para las iniciativas destinadas a superar la falta de comprensión del delito y las violaciones de derechos humanos que conlleva. UN وهذه المعلومات أساسية للجهود الرامية إلى معالجة القصور في فهم الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان التي تنطوي عليها.
    El artículo 14 de las Reglas de Beijing estipula que el procedimiento se sustanciará en un ambiente de comprensión, que permita que el menor participe en él y se exprese libremente. UN وتنص المادة 14 من قواعد بيجين على أن الإجراءات ينبغي أن تتم في جو من التفهم يتيح للطفل أن يشارك فيها وأن يعبر عن نفسه بحرية.
    A medida que nuestros procesos se automatizan en mayor medida, requieren un nivel superior de comprensión y control a cargo del supervisor. UN وكلما أصبحت العمليات التي نقوم بها أكثر آلية، كلما تطلبت أيضا قدرا أكبر من الفهم والرقابة على المستوى الإشرافي.
    La información antedicha se proporcionará en forma que sea acorde con la madurez y el nivel de comprensión del menor. UN ويجب أن تقدَّم هذه المعلومات بطريقة تراعي درجة نضج كل طفل وقدرته على الفهم.
    Existe un déficit tanto de conocimiento como de comprensión. UN فهناك عجز ليس في المعرفة فحسب، بل أيضا في الفهم.
    Tal punto de vista es erróneo y carece de comprensión respecto a la historia que ha dado lugar a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN هذا الرأي خاطئ ومجرد من فهم التاريخ الذي أفضى إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los esfuerzos de las Naciones Unidas en pro del desarrollo de Namibia sobresalen como un ejemplo brillante de comprensión, cooperación y colaboración internacionales. UN وجهود اﻷمم المتحدة لتحقيق تنمية ناميبيا مثالا لامع على التفاهم والتعاون والمشاركة الدولية.
    El nuevo milenio debería iniciar una era de comprensión, tolerancia, solidaridad y un auténtico respeto de todos los derechos humanos en el mundo. UN ويجب أن يكون شعار السنوات اﻷلف القادمة متمثلا في التفاهم والتضامن والتسامح والمراعاة الحقيقية لكافة حقوق اﻹنسان.
    Esas críticas no siempre están justificadas y algunas veces se basan en la falta de comprensión del funcionamiento de las Naciones Unidas y, con más frecuencia, en un enfoque parcial de sus actividades. UN هذا النقد لا يمكن تبريره دائما، ويرتكز أحيانا على الافتقار إلى تفهم عمل اﻷمم المتحدة، وفي أحيان أكثر، يرتكز على نهج أحادي تجاه أنشطتها.
    Preocupa además al Comité la falta de comprensión de las causas estructurales que perpetúan la diferencia salarial, ya que el trabajo que realiza la mujer se sigue infravalorando en comparación con el trabajo que realiza el hombre. UN واللجنة قلقة أيضا لانعدام الفهم الكافي للأسباب الهيكلية التي تبقي على الفرق الشاسع في الأجر، إذ أن قيمة العمل الذي تقوم به المرأة ما زالت بخسة مقارنة بعمل الرجل.
    Esto se ha atribuido a la falta de comprensión y a la limitada participación de esos países en la elaboración de dichos instrumentos. UN وقد عُزي ذلك إلى الافتقار لفهم هذه الصكوك لدى هذه البلدان والنطاق المحدود لاشتراكها في إعداد هذه الصكوك.
    Hay, como no hubo nunca antes, posibilidades de comprensión común y de acción coordinada y cooperativa. UN وتتوافر اﻵن إمكانات للفهم المشترك والعمل التعاوني المنسق على نحو لم يسبق له مثيل.
    Mediante los seminarios, los cursos prácticos y la documentación se transmite a los participantes la importancia que revisten para el proceso de negociación una preparación minuciosa y bien planificada y el trabajo en equipo. Varios países en desarrollo pagan muy cara su notoria falta de comprensión del proceso de negociación. UN ١٨٨ - في حين تظهر الحلقات الدراسية وحلقات العمل والوثائق للمشاركين أهمية اﻹعداد المتأني ذي التخطيط الجيد والعمل بروح الفريق في عملية التفاوض فإن عددا من البلدان النامية يدفع ثمنا باهظا نظرا لافتقار تلك البلدان بشكل واضح لفهم عملية التفاوض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد