Se dijo que las cuestiones de seguridad debían considerarse en relación con una amplia gama de cuestiones relativas a la negociabilidad. | UN | وذكر أن المسائل المتعلقة بتأمين البيانات ينبغي النظر فيها بصدد طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالقابلية للتداول. |
Las directrices se ocupan de una gran variedad de cuestiones relativas a la realización progresiva del derecho a la alimentación. | UN | وتتطرق مجموعة الخطوط التوجيهية لمجموعة واسعة من المسائل المتعلقة بالإعمال التدريجي للحق في الغذاء. |
La Plataforma de Acción aprobada por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer abarca una amplia gama de cuestiones relativas a la trata. | UN | ويشمل منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة مجموعة واسعة من المسائل المتصلة بالاتجار. |
En el debate se puso de relieve una gama amplia de cuestiones relativas a la protección que tienen pertinencia mundial. | UN | وسلط النقاش الضوء على طائفة واسعة من قضايا الحماية ذات الطابع العالمي. |
Ello también debe permitir el examen de cuestiones relativas a la asistencia técnica y la cooperación internacional. | UN | كما أنه يتيح فرصة للنظر في المسائل المتعلقة بالمساعدات التقنية والتعاون الدولي. |
No obstante, hay un número cada vez mayor de cuestiones relativas a la seguridad y la limitación de armamentos que requieren un análisis y un examen profundos. | UN | مع ذلك، لا يمكن أن ننكر أن هناك عددا متزايدا من مسائل اﻷمن وتحديد اﻷسلحة يتطلب تحليلا ودراسة متعمقين. |
Las leyes de Viet Nam también conceden a la mujer igualdad de derecho a participar en la decisión de una serie de cuestiones relativas a la nacionalidad de sus hijos. | UN | وتمنح قوانين فييت نام المرأة حقوقا متساوية في المشاركة في اتخاذ القرار بشأن عدد من القضايا المتعلقة بجنسية أطفالها. |
Actualmente las actividades del Consejo de Seguridad abarcan una amplia gama de cuestiones relativas a la paz y la estabilidad mundiales. | UN | اليوم تغطي أنشطة مجلس اﻷمن نطاقا عريضا من القضايا المتصلة بالسلم والاستقرار العالميين. |
Se planteó una amplia gama de cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | وأُثيرت مجموعة كبيرة من المسائل المتعلقة بالسلم والأمن. |
El presente documento contiene información sobre el paludismo y las enfermedades diarreicas, incluido el cólera, e ilustra una serie de cuestiones relativas a la coordinación de las actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن الملاريا وأمراض الاسهال، بما فيها الكوليرا، ويوضح عددا من المسائل المتعلقة بتنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Entretanto, la Asamblea General fue aprobando decenas de resoluciones sobre una variada gama de cuestiones relativas a dichas armas de destrucción en masa y a los peligros que entrañan para toda la humanidad. | UN | وفي نفس الوقت دأبت الجمعية العامة على اعتماد عشرات من القرارات بشأن سلسلة واسعة من المسائل المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل واﻷخطار التي تفرضها على اﻹنسانية. |
Sin embargo, nos sigue preocupando el número de cuestiones relativas a la politización de las operaciones del OOPS. | UN | على أن القلق ما زال يساورنا بالنسبة لعدد من المسائل المتصلة بصبغ عمليات الأونروا بالصبغة السياسية. |
Por ejemplo, su informe sobre las enfermedades desatendidas en Uganda es una amalgama de cuestiones relativas a la salud y a los derechos humanos. | UN | فتقريره عن الأمراض المهملة في أوغندا، مثلاً، مزيج من المسائل المتصلة بالصحة وبحقوق الإنسان. |
En el debate se puso de relieve una gama amplia de cuestiones relativas a la protección que tienen pertinencia mundial. | UN | وسلط النقاش الضوء على طائفة واسعة من قضايا الحماية ذات الطابع العالمي. |
Para que ello suceda, es preciso abordar urgentemente toda una serie de cuestiones relativas a la gobernanza económica mundial. | UN | لكن لتحقيق ذلك، يجب معالجة مجموعة كاملة من قضايا الحوكمة الاقتصادية العالمية على وجه السرعة. |
iii) examen de cuestiones relativas a los preparativos y a la ejecución, barajando diversas hipótesis. | UN | `٣` النظر في المسائل المتعلقة بالاستعدادات والتنفيذ بحسب مختلف التصورات. |
Cada círculo o comité podría tomar la iniciativa en una serie de cuestiones relativas a las adquisiciones que se considerasen más importantes para los diferentes grupos. | UN | ويمكن لكل دائرة أو لجنة أن تتولى الريادة في طائفة ما من مسائل المشتريات التي تعتبر الأوثق صلة بكل من المجموعات. |
En el examen de estos informes, el Comité determinó una amplia gama de cuestiones relativas a la administración de justicia. | UN | ولدى النظر في هذه التقارير، حددت اللجنة مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بإقامة العدل. |
Sin embargo, nos sigue preocupando el número de cuestiones relativas a la politización de las operaciones del OOPS. | UN | ومع ذلك نظل قلقين بشأن عدد من القضايا المتصلة بتسيِّس عمليات الأونروا. |
Las organizaciones internacionales que se ocupan de cuestiones relativas a la trata de personas han aceptado, en general, las definiciones establecidas en esos instrumentos. | UN | وقد حظيت التعاريف الواردة في ذينك الصكين بقبول واسع لدى المنظمات الدولية المعنية بالمسائل المتعلقة بالاتجار بالبشر. |
El foro permanente sería útil para el Consejo cuando tuviera que ocuparse de cuestiones relativas a los pueblos indígenas. | UN | وسيكون المحفل الدائم مفيدا للمجلس في تصديه للقضايا المتعلقة بالشعوب اﻷصلية. |
Se esperaba que el curso práctico sobre la prevención de delitos violentos se ocuparía de cuestiones relativas a la violencia contra las mujeres y los niños. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتصدى حلقة العمل المعنية بمنع الجريمة العنيفة للمسائل المتصلة بالعنف ضد المرأة والطفل. |
Esos expertos señalaron que, en el momento presente, aun el mínimo de coordinación se veía dificultado por la falta de fondos para viajes y de consultas entre los funcionarios encargados de cuestiones relativas a la energía en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أولئك الخبراء أنه، حتى وجود حد أدنى للتنسيق في الوقت الراهن، يعوقه نقص اﻷموال اللازمة للسفر وإجراء مشاورات بين الموظفين المسؤولين عن مسائل الطاقة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Varios representantes dijeron que esa cooperación también debía ampliarse a nivel nacional respecto de cuestiones relativas a los dos Convenios. | UN | وقال العديد من الممثلين إن مثل هذا التعاون ينبغي أن يتسع على المستوى الوطني بشأن مسائل تتصل بالاتفاقيتين. |
Ello hace que los defensores que se ocupan de cuestiones relativas a la orientación sexual y la identidad de género se autocensuren. | UN | وهذا يؤدي إلى الرقابة الذاتية بين المدافعين المشتغلين بالقضايا المتعلقة بالميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
3. Los medios de información, el público y los profesionales que se ocupen de cuestiones relativas a las reclusas y las delincuentes recibirán periódicamente información concreta sobre las cuestiones abarcadas en las presentes reglas y su aplicación. | UN | 3- يجب، على نحو منتظم، تزويد وسائل الإعلام والجمهور والجهات التي تتحمل مسؤوليةً مهنيةً في الأمور المتعلقة بالسجينات والمجرمات بمعلومات واقعية حول المسائل التي تغطّيها هذه القواعد وحول تنفيذها. |
10. A continuación se presenta una lista de cuestiones relativas a las dos propuestas contenidas en la parte B del presente documento que los Estados Partes tendrán a bien abordar: | UN | 10- ترد أدناه قائمة بما قد ترغب الدول الأطراف في بحثه من مسائل متصلة بالمقترحين الواردين في الجزء باء من هذه الورقة: |