Se denomina dueños a quienes tienen el conjunto completo de derechos de propiedad con respecto a los bosques. | UN | ويتمتع المالكون بجميع الحقوق التي تشكل المجموعة الكاملة من حقوق الملكية في ما يتعلق بالغابات. |
A ese respecto, es esencial establecer la combinación justa de derechos de propiedad, protecciones jurídicas y normas de administración pública. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري وضع المزيج المناسب من حقوق الملكية ووسائل الحماية القانونية ومعايير الإدارة العامة. |
Como ejemplos a ese respecto se citaron la adquisición de inmuebles y de derechos de propiedad intelectual y los contratos de empleo en la administración pública. | UN | فاحتياز العقارات، وشراء حقوق الملكية الفكرية وعقود العمل العامة أعطيت كأمثلة في هذا الصدد. |
A este respecto, el régimen mundial de derechos de propiedad intelectual también debe ser examinado. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أيضا إعادة النظر في النظام العالمي لحقوق الملكية الفكرية. |
A menudo las reglas pertinentes tendrán que establecerse como excepciones al régimen ordinario de derechos de propiedad aplicable a los propietarios. | UN | وسيلزم في كثير من الأحيان سن هذه القواعد باعتبارها استثناءات من النظام العادي لحقوق الملكية المنطبق على الملاك. |
Aún quedan muchas mejoras por introducir en los sistemas de derechos de propiedad y en el funcionamiento de los mercados inmobiliarios de la región, lo cual merece una atención más detenida. | UN | ويوجد أيضا نطاق كبير ﻹجراء تحسينات في نظم حقوق الملكية وأداء أسواق العقارات في المنطقة. |
Desempeña esta función al impedir que las empresas titulares de derechos de propiedad intelectual hagan uso de prácticas que pongan trabas a la competencia. | UN | وهي تؤدي هذا الدور من خلال منع الشركات صاحبة حقوق الملكية الفكرية المنافسة من تطبيق ممارسات مناهضة للمنافسة. |
Actúa así al impedir que las empresas titulares de derechos de propiedad intelectual concurrentes empleen tácticas anticompetitivas. | UN | وهي تؤدي هذا الدور من خلال منع الشركات صاحبة حقوق الملكية الفكرية المتنافسة من تطبيق ممارسات مناهضة للمنافسة. |
No han de mercantilizarse las formas de vida; por consiguiente, rechazamos cualquier forma de derechos de propiedad intelectual sobre la vida. | UN | ويجب ألا يتم تحويل أشكال الحياة إلى سلع؛ ولذلك فإننا نرفض أي شكل من أشكال فرض حقوق الملكية الفكرية على الحياة. |
No han de mercantilizarse las formas de vida; por consiguiente, rechazamos cualquier forma de derechos de propiedad intelectual sobre la vida. | UN | ويجب ألا يتم تحويل أشكال الحياة إلى سلع؛ ولذلك فإننا نرفض أي شكل من أشكال فرض حقوق الملكية الفكرية على الحياة. |
En varios importantes asuntos referentes a la competencia se ha tratado de derechos de propiedad intelectual. | UN | وهناك عدة قضايا هامة في مجال المنافسة قد اشتملت على حقوق الملكية الفكرية. |
Por ello se prevé el establecimiento de directrices de ejecución con referencia a las licencias de derechos de propiedad intelectual. | UN | وستصدر مبادئ توجيهية للإنفاذ فيما يتعلق بإصدار تراخيص حقوق الملكية الفكرية. |
De hecho, las numerosas limitaciones y excepciones en el marco del régimen de derechos de propiedad intelectual tenían precisamente ese objetivo. | UN | والواقع أن القيود والاستثناءات العديدة في إطار نظام حقوق الملكية الفكرية تفي بهذا الغرض تحديداً. |
Se reconoció que hay algunos problemas propios de los regímenes de derechos de propiedad intelectual en vigor. | UN | وتم التسليم إلى أن هناك بعض المشاكل المتأصلة في نُظم حقوق الملكية الفكرية القائمة. |
Dos características del saber tradicional son fundamentalmente incompatibles con las formas existentes de derechos de propiedad intelectual. | UN | وهناك سمتان من سمات المعارف التقليدية متعارضتان تعارضاً جوهرياً مع الأشكال القائمة من حقوق الملكية الفكرية. |
La existencia de derechos de propiedad bien arraigados y la aplicación de políticas macroeconómicas y estructurales adecuadas se consideró indispensable para las inversiones privadas. | UN | وتعد حقوق الملكية القائمة فضلا عن الاقتصاد الكلي السليم والسياسات الهيكلية لازمة للاستثمارات الخاصة. |
También se pueden mencionar argumentos en favor de establecer un régimen de derechos de propiedad más equilibrado, que proteja y recompense a los conocimientos tradicionales y que exija a las empresas que utilizan dichos conocimientos el pago de regalías sobre sus utilidades. | UN | وثمة حاجة أيضا لإنشاء نظام لحقوق الملكية يتسم بقدر أكبر من التوازن ويكون من شأنه حماية المعرفة التقليدية والمكافأة عليها بأن يستلزم من الشركات التي تستعمل هذه المعرفة سداد رسوم على ما تحققه من أرباح. |
Los regímenes internacionales de derechos de propiedad deberían contribuir a la creación y transferencia internas de las tecnologías ambientalmente racionales que son tan necesarias para los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تسهم الأنظمة الدولية لحقوق الملكية في التطوير المحلي للتكنولوجيات السليمة بيئيا التي تشتد الحاجة إليها في البلدان النامية وفي نقل هذه التكنولوجيات إليها. |
En cambio los conocimientos asociados con la flora y la fauna podían ser objeto de derechos de propiedad intelectual. | UN | فالمعارف المتصلة بالنباتات والحيوانات هي التي يمكن أن تخضع لحقوق الملكية الفكرية. |
Se prevé que en 1996 se fortalecerá la recuperación económica de Nicaragua, cuando encare sus problemas legislativos y de derechos de propiedad. | UN | ويتوقع أن يقوى الانتعاش الاقتصادي في نيكاراغوا في عام ١٩٩٦، حيث تقوم بمعالجة المشاكل التشريعية والمتعلقة بحقوق الملكية. |
El establecimiento de derechos de propiedad, transparencia y credibilidad pública es esencial para el desarrollo y la revitalización urbana; | UN | إنشاء حقوق ملكية وتحقيق الشفافية والمساءلة العامة كأمور ضرورية من أجل التنمية الحضرية وإعادة الحيوية إليها؛ |
El Secretario General y el personal de la Autoridad no revelarán, ni siquiera después de la terminación de sus funciones, ningún secreto industrial, ningún dato que sea objeto de derechos de propiedad intelectual y se transmita a la Autoridad con arreglo al artículo 14 del anexo III de la Convención ni ninguna otra información confidencial que llegue a su conocimiento como consecuencia de su empleo con la Autoridad. | UN | 4 - لا يفشي الأمين العام أو موظفو السلطة، حتى بعد انتهاء مهامهم لدى السلطة، أي أسرار صناعية أو بيانات متملكة تحال إلى السلطة، وفقا للمادة 14 من المرفق الثالث للاتفاقية، أو أي معلومات سرية أخرى علموا بها بحكم عملهم مع السلطة. |
28. Según la Constitución, todo ciudadano de Mongolia goza de derechos de propiedad sobre la tierra. | UN | 28- ويتمتع مواطن منغوليا، بموجب الدستور، بحقوق ملكية الأرض. |