85. Ya se ha observado en el párrafo 28 la práctica de detener a las mujeres para que sean violadas por soldados del ejército serbio de bosnia. | UN | ٥٨ ـ ولقد أشير في الفقرة ٨٢ آنفا الى أسلوب احتجاز النساء من أجل قيام جنود القوات الصربية البوسنية بامتهانهن جنسيا. |
Además, la decisión de detener a una persona con arreglo a lo dispuesto en el mencionado Decreto no requiere el consentimiento de la Oficina del Procurador General. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قرار احتجاز أحد بموجب هذا المرسوم لا يقتضي موافقة مكتب الوكيل. |
Es imperativo que la voluntad expresada de detener a los fugitivos se traduzca en resultados visibles y concretos. | UN | ومن اللازم أن تترجم الرغبة المُعلنة في إلقاء القبض على الهاربين إلى نتائج مرئية وملموسة. |
En este contexto, los esfuerzos combinados de las potencias marítimas para luchar militarmente contra la amenaza tendrán escasas probabilidades de detener la piratería. | UN | وفي هذا السياق، فإنه من غير المحتمل أن تكون الجهود المشتركة للقوى البحرية لمكافحة القرصنة عسكريا كافية لوقف هذا الخطر. |
ADVERTENCIA: PROHIBIDO EL PASO Lo siento. No hay manera de detener ese tren. | Open Subtitles | أنا آسف جدا يا سيد، ببساطة لا يوجد طريقة لإيقاف القطار |
Se ha tratado de cerrar los prostíbulos y de detener a los proxenetas en las zonas urbanas a fin de poner coto a la propagación del VIH. | UN | وقد بُذلت محاولات لإغلاق بيوت الدعارة واعتقال البغايا في المناطق الحضرية في مسعى لكبح انتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
No puedes llamarte una verdadera Geisha hasta que seas capaz de detener a un hombre con una simple mirada. | Open Subtitles | لا يمكنِك أن تعتبري نفسِك غايشا حقيقية حتى تتمكني من إيقاف رجل أثناء سيره بنظرة واحدة |
Las autoridades militares continuaron con la práctica de detener a ciertas personas sin formular cargo alguno. | UN | وواصلت السلطات العسكرية ممارسة احتجاز اﻷشخاص دون أن تُنسَب إليهم تهم. |
También puede formularse una norma racional basada en la proporcionalidad para evitar la necesidad de detener a personas que ya han sido asimiladas en la sociedad. | UN | ويمكن وضع قاعدة رشيدة تقوم على أساس التناسب تبيّن ضرورة احتجاز اﻷشخاص الذين جرى استيعابهم في المجتمع فعلاً. |
Además, la Orden prohíbe el acto de detener a una persona en un prostíbulo y de mantener o gestionar prostíbulos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحظر القانون المحلي احتجاز شخص في بيت للدعارة، والاحتفاظ ببيت للدعارة أو إدارته. |
Abstenerse de detener a civiles en instalaciones militares. | UN | الامتناع عن احتجاز المدنيين في المنشآت العسكرية. |
También hubo un intento por parte de nuestro centinela de detener al grecochipriota en cuestión quien, desoyendo la advertencia verbal de detenerse, logró escapar. | UN | الذي حاول أيضا إلقاء القبض على المواطن القبرصي اليوناني المذكور، الذي لم يستجب للتحذيرات الشفوية بالتوقف، بل تمكن من الهرب. |
La necesidad de detener a Gotovina y de entregarlo a La Haya sigue siendo una cuestión que reviste la mayor importancia, y se debía haber resuelto hace mucho tiempo. | UN | فضرورة إلقاء القبض على غوتوفينا وتسليمه إلى لاهاي لا تزال تشكل مسألة بالغة الأهمية ، كان ينبغي حلها منذ زمن بعيد. |
Las autoridades de Bosnia y Herzegovina comparten con Serbia la responsabilidad de detener a los prófugos y trasladarlos a La Haya. | UN | 23 - وتشارك السلطات في البوسنة والهرسك مع صربيا مسؤولية إلقاء القبض على باقي الهاربين ونقلهم إلى لاهاي. |
Al mismo tiempo, todo nuesto arsenal de fuego fue impotente cuando se trató de detener o siquiera reducir las matanzas en Rwanda, Darfur, Myanmar. | TED | وفي الوقت نفسه، كانت كل قوى النيران عاجزة لدينا عندما جاء لوقف أو حتى الناشئة المذبحة في رواندا ودارفور وميانمار. |
Tengo que saber si hay algún modo de detener a este tipo. | Open Subtitles | أريد أن أعرف إن كانت هناك طريقة لإيقاف هذا الشخص |
Debemos renovar nuestros compromisos de detener e invertir la propagación del VIH con una dedicación y un impulso sin precedentes. | UN | ولا بد لنا من تجديد التزاماتنا لكبح انتشار الفيروس وعكس مساره بتكريس واندفاع غير مسبوقين. |
Si alguien trató de detener la hemorragia entonces estaría cubierto de sangre. | Open Subtitles | لو حاول شخص ما إيقاف النزيف، فإنّه سيكون مُغطى بالدماء |
Ya nos estamos quedando sin balas y sin esperanzas de detener a esas abominaciones. | Open Subtitles | نحن أسفل إلى آخر جولات لدينا بلا أمل في وقف تلك الفظائع. |
Hemos cooperado en los intentos de detener a los elementos delictivos. | UN | وتعاونّا في محاولات لإلقاء القبض على عناصر إجرامية. |
Además, los Estados Miembros deben cumplir con su obligación de detener y trasladar sin demora a los fugitivos a los Tribunales. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزامها بالقبض على الفارين من العدالة وتحويلهم إلى المحكمتين دون إبطاء. |
A las 09:00. se dió la orden de detener la búsqueda | Open Subtitles | عند التاسعة ,تم اعطاء الامر بالتوقف عن البحث |
Skywalker, ¿no hubo forma de detener a su Padawan antes de que escapara? | Open Subtitles | سكاى وكر , اهناك اية طريقة لايقاف متدربتك قبل ان تهرب؟ |
Nos preguntamos si son capaces de detener el vehículo, permitanos tomar el avance en contactar al conductor. | Open Subtitles | نسأل ان كان بإمكانكم ايقاف المركبة و اسمحوا لنا بتولي التواصل مع السائق |
Sólo hay una forma de detener a Ra.One ... G.One. | Open Subtitles | هناك طريقة واحدة لنوقف را.وان سوف نواجهه بـ جي وان |
En este contexto, la policía turca no tenía razón alguna para dar informaciones a la Embajada de Suiza sobre su intención de detener al autor. | UN | لهذا، لم يكن هناك ما يدعو الشرطة التركية إلى تقديم معلومات إلى سفارة سويسرا عن رغبتها في اعتقال مقدم البلاغ. |
Los países desarrollados tienen la obligación de detener la decadencia social y económica y abordar los actuales desequilibrios. | UN | والبلدان المتقدمة النمو مسؤولة عن وقف التدهور الاجتماعي والاقتصادي ومعالجة الاختلالات القائمة في الوقت الراهن. |