Sumamente alarmada y preocupada por las recientes actividades de mercenarios en algunos países en desarrollo de diversas partes del mundo, incluso en zonas de conflictos armados, y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de los países afectados, | UN | وإذ يثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة واحترام النظام الدستوري للبلدان المتضررة، |
Sumamente alarmada y preocupada por las recientes actividades de mercenarios en algunos países en desarrollo de diversas partes del mundo, incluidas las realizadas en zonas de conflicto armado, y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de los países afectados, | UN | وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة النظام الدستوري للبلدان المتضررة واحترامه، |
Cabe mencionar que las causas contenciosas proceden de diversas partes del mundo, lo que demuestra el carácter universal de la Corte y su amplia aceptación. | UN | وجدير بالذكر أن القضايا وردت من مختلف أنحاء العالم، مما يشير إلى الطابع العالمي للمحكمة وقبولها على نطاق واسع. |
Realiza campañas de entrega de prótesis en otros países y capacita a técnicos de diversas partes del mundo en la tecnología de prótesis de Jaipur. | UN | وتقيم مخيمات في بلدان أخرى وتدرب تقنيين من مختلف أنحاء العالم على تكنولوجيا جايبور للأطراف الاصطناعية. |
Seis médicos de familia y de cabecera de diversas partes de la provincia (principalmente de zonas rurales) que habían asistido a cursos de psiquiatría ya han obtenido su diploma. | UN | وقد تخرج حتى اﻵن ستة أطباء لﻷسرة وممارسين عامين في شتى أنحاء المقاطعة، الريفية منها في المقام اﻷول، كانوا مسجلين في دورات التدريب على الطب النفسي. |
Todos los días se reciben informes sobre el despliegue de nuevas unidades militares serbias y de armamento pesado procedentes de diversas partes de Serbia. | UN | وتتواتر يوميا تقارير عن انتشار وحدات عسكرية وأسلحة ثقيلة صربية جديدة هناك، قادمة من أجزاء مختلفة من صربيا. |
Estoy aquí para pronunciar la declaración que hemos elaborado todos los que, procedentes de diversas partes del mundo, estuvimos presentes en el foro juvenil sobre un mundo apropiado para los niños. | UN | وحضرت إلى هنا لأدلي ببيان أعده جميع المشاركين، من مختلف أجزاء العالم، الذين حضروا منتدى الأطفال بشأن عالم صالح للأطفال. |
El Ministro afirmó además que el turismo no sólo era importante por el ingreso que proporcionaba, puesto que da trabajo directo a 80.000 personas e indirecto a otras 240.000, sino que servía al mismo tiempo para que la gente que viene de diversas partes del mundo pueda alternar con el pueblo cubano y observar directamente cómo se vive en Cuba. | UN | وقال الوزير أيضا إن السياحة هامة ليس فقط لما تولِّده من دخل، حيث إنها توفر عملا لزهاء 000 80 نسمة بشكل مباشر ولزهاء 000 240 آخرين بشكل غير مباشر، بل أيضا لأنها تتيح للزائرين من شتى أنحاء العالم أن يتعرفوا على الشعب الكوبي ويطّلعوا بأنفسهم على طبيعة الحياة في البلد. |
Sumamente alarmada y preocupada por las recientes actividades de mercenarios en algunos países en desarrollo de diversas partes del mundo, incluidas las realizadas en zonas de conflicto armado, y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de los países afectados, | UN | وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة النظام الدستوري للبلدان المتضررة واحترامه، |
Sumamente alarmada y preocupada por las recientes actividades de mercenarios en algunos países en desarrollo de diversas partes del mundo, incluidas las realizadas en zonas de conflicto armado, y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de los países afectados, | UN | وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة النظام الدستوري للبلدان المتضررة واحترامه، |
Las normas universales en materia de derechos humanos y gobernanza democrática y las normas internacionales en materia del medio ambiente han proporcionado a los integrantes de la sociedad civil de diversas partes del mundo un marco común de valores para evaluar y analizar la economía neoliberal. | UN | فالمعايير العالمية لحقوق الإنسان والحكم الديمقراطي والمعايير البيئية الدولية وفرت للعناصر الفاعلة من المجتمع المدني في مختلف أنحاء العالم إطارا مشتركا من القيم لتقييم ونقد النظام الاقتصادي التحرري الجديد. |
Cada curso contendrá - como información complementaria, estudios de casos concretos o distintas perspectivas de análisis del tema en su conjunto - comentarios formulados por uno o varios expertos más, procedentes de diversas partes del mundo. | UN | وستبرز كل دورة دراسية تعليقا من خبير واحد أو أكثر من مختلف أنحاء العالم من أجل تقديم معلومات إضافية دراسات حالة محددة أو لعرض متطور تحليلي للموضوع ككل. |
Cada curso contendrá - como información complementaria, estudios de casos concretos o distintas perspectivas de análisis del tema en su conjunto - comentarios formulados por uno o varios expertos más, procedentes de diversas partes del mundo. | UN | وستبرز كل دورة دراسية تعليقا من خبير واحد أو أكثر من مختلف أنحاء العالم من أجل تقديم معلومات إضافية دراسات حالة محددة أو لعرض متطور تحليلي للموضوع ككل. |
Estos son ejemplos recientes, de diversas partes del mundo, de decisiones de partes en conflicto con otras, de revisar tradiciones que no corresponden a los patrones modernos de derechos humanos. | UN | وهناك أمثلة حديثة من مختلف أنحاء العالم لقرارات اتخذتها أطراف في الصـراع بالاتفـاق معا لتنقيـح التقاليـد التـي لا تتوافق مع معايير حقوق اﻹنسان الحديثة. |
:: Los componentes militar y de policía civil de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han creado un entorno más seguro en 16 zonas de conflicto de diversas partes del mundo durante los últimos cinco años. | UN | :: هيأت العناصر العسكرية وعناصر الشرطة المدنية التابعة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بيئة أكثر أمنا في 16 منطقة من مناطق الصراعات في شتى أنحاء العالم خلال السنوات الخمس الماضية. |
Es el único curso de postgrado sobre derechos humanos internacionales del mundo. Esta empresa, única en su género, reúne a estudiantes, académicos y expertos de diversas partes del mundo. | UN | وﻷنه البرنامج الوحيد للدراسات العليا في مجال حقوق اﻹنسان في العالم، فقد جمع هذا المشروع الفريد بين طلاب وأكاديميين وخبراء من أجزاء مختلفة من العالم. |
Al seminario asistieron 150 mujeres procedentes de diversas partes de Guinea - Bissau, que debatieron cuestiones relacionadas con la situación de la mujer en el país. | UN | وحضرت هذه الحلقة الدراسية 150 امرأة من مختلف أجزاء غينيا - بيساو لمناقشة قضايا المرأة في هذا البلد. |
La República Checa ha copatrocinado la capacitación de más de 80 expertos de diversas partes del mundo en materia de protección radiológica y seguridad de los desechos radiactivos. | UN | كما شاركت الجمهورية التشيكية في رعاية تدريب أكثر من 80 خبيراً من شتى أنحاء العالم في مجال الحماية من الإشعاع وأمان النفايات المشعة. |
Ese órgano politizado, opaco y costoso es con frecuencia objeto de incesantes críticas provenientes de diversas partes. | UN | وذلك الجهاز المسيس وغير الشفاف والعالي التكلفة يجد نفسه هدفا للنقد من مختلف الأطراف. |
Asimismo, en el proyecto de resolución se pide al Secretario General que, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, le presente un informe amplio sobre la aplicación de la presente resolución que se base en las aportaciones de diversas partes interesadas. | UN | ويطلب مشروع القرار كذلك إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين تقريرا شاملا عن تنفيذ الشراكة الجديدة، استنادا إلى المعلومات الواردة من مختلف أصحاب المصلحة. |
En esta calidad la División tratará de: a) integrar el concepto de desarrollo sostenible en la labor de todas las organizaciones competentes de las Naciones Unidas, y b) coordinar la vigilancia de la ejecución de diversas partes del Programa 21, respecto de las cuales se han asignado las funciones de directores de tareas a diferentes órganos de las Naciones Unidas, incluido el Departamento de Coordinación de Políticas y de Desarrollo Sostenible; | UN | وستسعى الشعبة، بصفتها هذه، إلى ما يلي: )أ( إدراج مفهوم التنمية المستدامة ضمن أعمال مؤسسات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛ و )ب( تنسيق رصد تنفيذ الجوانب المختلفة لجدول أعمال القرن ٢١، التي أنيط تنظيم المهام في صددها بمختلف هيئات اﻷمم المتحدة، ومن ضمنها إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة؛ |
Irónicamente, la utilización de minas terrestres ha perjudicado de manera especial a las poblaciones civiles de diversas partes del mundo. | UN | ومن دواعي السخرية أن استعمال الألغام الأرضية ألحق الأضرار غالبا بالسكان المدنيين في مختلف أجزاء العالم. |
El 7 de mayo, unos 280 niños serbios de diversas partes de Kosovo, incluidas Shtërpcë/Štrpce, Graçanicë/Gračanica y Partesh/Parteš, asistieron al festival anual de música folclórica para niños en Zubin Potok. | UN | وفي 7 أيار/مايو، حضر حوالي 280 من الأطفال الصرب من أنحاء مختلفة من كوسوفو منها شتيريبشي/ستربشي وغراتسانيتشي/وغراتسانيتشا وبارتيش/باريتس، مهرجانا سنويا للموسيقى الشعبية للأطفال في زوبن بوتوك. |
En la etapa I, los niños procedían de diversas partes del país: Abidján, Bouake, Yamoussoukro y Tiebissou. | UN | وفي المرحلة الأولى، أتى الأطفال من مختلف أرجاء البلد: من أبيدجان وبواكي وياموسوكرو و تايبيسو. |
Las repetidas violaciones de la soberanía e integridad territorial del Líbano debido al constante bombardeo dirigido contra las aldeas y las ciudades del sur y los bombardeos aéreos de diversas partes del Líbano siguen matando e hiriendo a muchos civiles y destruyendo bienes. | UN | فما زالت الانتهاكات المتكررة لسيادة لبنان وسلامته اﻹقليمية من خلال القصف المستمر للقرى والمدن في الجنوب والقصف الجوي لمختلف أجزاء لبنان تؤدي الى قتل وجرح الكثير من المدنيين والى تدمير الممتلكات. |
Millones de personas de diversas partes del mundo siguen sufriendo a causa de la pobreza, el analfabetismo, la desnutrición y enfermedades como la epidemia del VIH/SIDA. | UN | فما زال الملايين من الناس، في أجزاء مختلفة من العالم، يعانون من الفقر والأمية وسوء التغذية والأمراض المختلفة من قبيل وباء الإيدز. |
En cambio, había sido criticada por cierto número de gobiernos de diversas partes del mundo por la posibilidad de que diera lugar a abusos. | UN | ومن جهة أخرى، انتقدها عدد من الحكومات في مختلف أرجاء العالم لأن من السهل إساءة استعمالها. |