ويكيبيديا

    "de ejercer la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في ممارسة
        
    • بتوخي
        
    • عن توخي
        
    • على بسط
        
    • بأن تمارس
        
    El Gobierno de Cuba nunca renunciará a su derecho de ejercer la soberanía sobre todo el territorio nacional, incluido su espacio aéreo y sus aguas territoriales. UN وقال إن حكومته لن تتخلى أبدا عن حقها في ممارسة كامل سيادتها على إقليمها الوطني، بما فيه مجالها الجوي ومياهها اﻹقليمية.
    Se convino en que el derecho discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática no le impide comprometerse frente a sus nacionales a ejercer ese derecho. UN واتفق على أن حق الدولة التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لا يمنعها من أن تلتزم تجاه رعاياها بممارسة هذا الحق.
    El Estado de la nacionalidad tiene el derecho de ejercer la protección diplomática en nombre de un nacional ilegalmente perjudicado por otro Estado. UN لدولة الجنسية الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها ألحقت به دولة أخرى الضرر بطريقة غير مشروعة.
    Los Estados deben imponer a las empresas la obligación de ejercer la diligencia debida en relación con los derechos del niño. UN وينبغي للدول أن تطالب مؤسسات الأعمال بتوخي الحرص الواجب فيما يخص حقوق الأطفال.
    El principio de la legítima defensa no niega la responsabilidad de los Estados de ejercer la debida diligencia para impedir el acceso a las armas a las personas más proclives a usarlas indebidamente. UN ولا ينفي مبدأ الدفاع عن النفس مسؤولية الدول عن توخي الحرص الواجب لمنع وقوع الأسلحة في أيدي الذين يغلب الظن أنهم سيسيئون استعماله.
    El Gobierno del Líbano ha reiterado a las Naciones Unidas su intención de ejercer la autoridad del Estado en todo el territorio libanés, como se establece en el Acuerdo de Taif de 1989 y la resolución 1559 (2004). UN 20 - أكدت الحكومة اللبنانية للأمم المتحدة عزمها على بسط سلطة الدولة على جميع الأراضي اللبنانية، على نحو ما دعا إليه اتفاق الطائف والقرار 1559 (2004).
    Las normas internas que para dichos casos establecen una indemnización en favor de los particulares no contradicen la naturaleza discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática en el plano internacional. UN ولا يوجد تعارض بين القوانين الداخلية التي تنص على تعويض الأفراد في هذه الحالات وبين الطابع التقديري لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على الصعيد الدولي.
    Igualmente importante es la voluntad de todos los Estados poseedores de armas nucleares de ejercer la máxima moderación en lo que respecta a los ensayos de armas nucleares. UN وأن ما يماثل ذلك في اﻷهمية هو رغبة جميع الدول الحائزة أسلحة نووية في ممارسة أقصى درجة من التقيد بشأن تجارب اﻷسلحة النووية.
    El Estado tiene el poder discrecional de ejercer la protección diplomática, pese a que los derechos protegidos no son los del Estado sino los de la persona perjudicada. UN وتتمتع الدولة بسلطة تقديرية في ممارسة الحماية الدبلوماسية، رغم أن الحقوق المحمية ليست حقوق الدولة بل حقوق الفرد المضرور.
    En cuanto a la quinta conclusión, Malí coincide en que la facultad discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática no obsta a que el Estado asuma respecto de sus nacionales el compromiso de ejercer esa facultad. UN ٧٤ - وبشأن الاستنتاج الخامس قال إن مالي تؤيد وجهة النظر القائلة بأن حق الدولة في ممارسة سلطتها التقديرية لمنح الحماية الدبلوماسية لا يمنعها من أن تلتزم إزاء رعاياها بممارسة هذا الحق.
    “el Secretario General, en su condición de más alto funcionario administrativo de la Organización, tiene la potestad y la responsabilidad de ejercer la protección necesaria cuando fuere menester”; UN " اﻷمين العام، بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول في المنظمة، له السلطة وعليه المسؤولية في ممارسة الحماية اللازمة حيثما تدعو الحاجة إلى ذلك " ؛
    No obstante, está de acuerdo con el enfoque tradicional adoptado en el proyecto de artículo 3, en cuya virtud los Estados tienen un derecho discrecional de ejercer la protección diplomática en nombre de sus nacionales. UN إلا أنه أعرب عن تأييده للنهج التقليدي المعتمد في مشروع المادة 3، حيث يكون للدول، بموجبه، الحق التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها.
    Por esa razón, la expresión en que se declara que el Estado de la nacionalidad tiene el derecho de ejercer la protección diplomática no debe mantenerse en el proyecto de artículo 3. UN ولهذا السبب، يجب ألا تستبقى في مشروع المادة 3 العبارة القائلة إن لدولة الجنسية سلطة تقديرية في ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    La delegación de Armenia recuerda que en 1998 la población de Nagorno-Karabaj manifestó su deseo de ejercer la libre determinación. UN 83 - ومضى قائلا إن سكان ناغورني كاراباخ أعربوا في عام 1998 عن رغبتهم في ممارسة حق تقرير المصير.
    También aclaraba la relación entre los derechos del individuo y del Estado en esa esfera, que consistía en que un extranjero, persona física o jurídica, tenía el derecho de solicitar, y un Estado el derecho de ejercer, la protección diplomática. UN وهي توضح أيضاً العلاقة بين حقوق الفرد وحقوق الدولة في ذلك المجال، وهي أنه للشخص الأجنبي أو للشركة الأجنبية الحق في التماس الحماية الدبلوماسية، وللدولة الحق في ممارسة هذه الحماية.
    Tampoco está convencida de la necesidad de otorgar al Estado de nacionalidad de un buque el derecho de ejercer la protección diplomática respecto de los miembros de la tripulación que tengan otra nacionalidad. UN كما أن وفده غير مقتنع بضرورة منح الدولة التي تحمل السفينة جنسيتها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لأفراد أطقم يحملون جنسية دولة أخرى.
    Por la otra, la protección limitada que pueda ejercer el Estado del pabellón no afecta al derecho de los Estados de nacionalidad de los tripulantes que no tengan la nacionalidad del Estado del Pabellón, de ejercer la protección diplomática en su nombre. UN ثانيا، لا تمس الحماية المحدودة التي تمارسها دولة العَلَم لا تمس حق دول جنسية أفراد طاقم السفينة الذين لا يحملون جنسية دولة العَلَم في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم.
    Las medidas efectivas mínimas que los Estados deberán adoptar para cumplir con su obligación de ejercer la debida diligencia para impedir la violencia con armas pequeñas deben ir más allá de la mera tipificación como delitos de los actos de violencia armada. UN فالتدابير الفعلية الدنيا التي يتعين على الدول اتخاذها للوفاء بالتزاماتها بتوخي الحرص الواجب لمنع العنف الذي تستعمل فيه الأسلحة الصغيرة يجب ألا تقتصر على مجرد تجريم أعمال العنف المسلح.
    C. La alegación de legítima defensa no niega la obligación de ejercer la debida diligencia para prevenir la violencia UN جيم- ادعاء الدفاع عن النفس لا ينفي الالتزام بتوخي الحرص الواجب لمنع ممارسة
    35. Por ejemplo, aún cuando existiese un " derecho " a la legítima defensa, ello no negaría la responsabilidad del Estado de ejercer la debida diligencia para a evitar el acceso a las armas de las personas más proclives a usarlas indebidamente. UN 35- فحتى لو كان هناك، على سبيل المثال " حق " في الدفاع عن النفس، فإن ذلك لا ينفي مسؤولية الدولة عن توخي الحرص الواجب لمنع وقوع الأسلحة في أيدي الذين يغلب الظن أنهم سيسيئون استعمالها.
    El Gobierno del Líbano ha reiterado a las Naciones Unidas su intención de ejercer la autoridad del Estado en todo el territorio libanés, como se establece en el Acuerdo de Taif de 1989 y la resolución 1559 (2004). UN 20 - أكدت الحكومة اللبنانية للأمم المتحدة عزمها على بسط سلطة الدولة على جميع الأراضي اللبنانية، على نحو ما دعا إليه اتفاق الطائف والقرار 1559 (2004).
    La mayoría abrumadora de los Jefes de Gobierno condenó esta continuación de los ensayos nucleares, incompatible con los compromisos contraídos por los Estados poseedores de armas nucleares de ejercer la máxima moderación para no afectar las negociaciones en curso encaminadas a la concertación del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos en 1996. UN وأدانت اﻷغلبية العظمى من رؤساء الحكومات إستمرار التجارب النووية، الذي لا يتفق والتعهد الذي قدمته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بأن تمارس أكبر قدر من التقيد حتى لا تؤثر على المفاوضات الجارية بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في عام ١٩٩٦.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد