En consecuencia, la Comisión deberá diferir el examen de esa cuestión para una fecha ulterior. | UN | وعلى هذا ينبغي أن تؤجل اللجنة النظر في هذه المسألة إلى تاريخ لاحق. |
El debate de esa cuestión debía realizarse mediante análisis fácticos sobre una sólida base, propuestas viables y sin politización. | UN | وقال إن بحث هذه المسألة يتطلب تحليلات وقائعية تقوم على أساس صلب، ومقترحات عملية، وتجنب التسييس. |
No hay otra alternativa para la Conferencia de Desarme respecto de esa cuestión. | UN | وليس هناك بديل آخر لدى مؤتمر نزع السلاح بشأن هذه المسألة. |
La CDI ha de emprender un examen a fondo de esa cuestión. | UN | وينبغي أن تضطلع لجنة القانون الدولي بدراسة متعمقة لهذه المسألة. |
También se observó que la remisión de esa cuestión a la ley del cedente afectaría a la certidumbre lograda en particular mediante el proyecto de artículo 9. | UN | ولوحظ أيضا أن احالة تلك المسألة الى قانون المحيل ستقوّض اليقين الذي تم التوصل اليه خصوصا بواسطة مشروع المادة 9. |
Además, deberían establecerse programas educativos destinados a luchar contra las actitudes tradicionales de la sociedad respecto de esa cuestión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
El Grupo de Trabajo de la fase V debería encargarse también de esa cuestión. | UN | ثم أوصى بأن ينظر الفريق العامل للمرحلة الخامسة في هذه المسألة أيضا. |
Los Estados podían abstenerse de adoptar medidas respecto de esa cuestión y dejar que la Comisión prosiguiera su labor en el marco de la hipótesis i). | UN | وارتأى أن الدول يمكن أن تقرر عدمَ اتخاذ أي إجراء بشأن هذه المسألة وتركَ اللجنة تواصل العمل في إطار السيناريو ' 1`. |
Creemos que la Conferencia de Desarme sigue siendo el foro más aceptable para lograr acuerdos acerca de esa cuestión. | UN | ونرى أن مؤتمر نـزع السلاح لا يزال أكثر منتدى مقبول للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة. |
Explicó que su intención era tratar de quebrar la parálisis que durante muchos años había impedido avanzar respecto de esa cuestión. | UN | وأوضح أن قصده هو محاولة الخروج من الأزمة التي حالت لسنين عديدة دون تحقيق تقدم حول هذه المسألة. |
El PNUMA ya está ejecutando un proyecto que se ocupa de esa cuestión. | UN | ويتولى برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالفعل تنفيذ مشروع لمعالجة هذه المسألة. |
Cierto es que ello plantea varios problemas teóricos relacionados sobre todo con la yuxtaposición de esa cuestión y la de la responsabilidad de los Estados. | UN | ومن المؤكد أن هذا اﻷمر يثير مصاعب نظرية شتى تتعلق أساسا بالتداخلات القائمة بين هذه المسألة ومسألة مسؤولية الدول. |
Palestina confía en que la Comisión apoyará plenamente el proyecto de resolución que presentará respecto de esa cuestión. | UN | وذكر أن فلسطين واثقة من أن اللجنة ستؤيد تماما مشروع القرار الذي سيقدمه وفده بشأن هذه المسألة. |
En la fecha en que aprobó la Carta, no había una necesidad urgente del Artículo 50, que trata de esa cuestión. | UN | إذ أنه عند اعتماد الميثاق، لم تكن هناك حاجة ملحة إلى المادة ٥٠ التي تعالج هذه المسألة. |
La Comisión confiaba contar con la cooperación activa de las organizaciones en el estudio de esa cuestión. | UN | وأعربت اللجنة عن ثقتها في أنها يمكن أن تعتمد على التعاون الفعال للمنظمات في هذه المسألة. |
El tratamiento adecuado de esa cuestión en beneficio colectivo de todos los países es una responsabilidad compartida por la comunidad internacional. | UN | وتعد المعالجة السليمة لهذه المسألة بما يحقق المصالح المشتركة لجميع البلدان مسؤولية مشتركة تقع على عاتق المجتمع الدولي. |
Los aspectos jurídicos y políticos de esa cuestión deben examinarse a fondo. | UN | لذا ينبغي أن تدرس بدقة الجانبين القانوني والسياسي لهذه المسألة. |
Italia considera que el examen y posible revisión de dichos principios dependerán de la evaluación que de esa cuestión realice en debida forma la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos. | UN | وأعلنت أن إيطاليا تعتبر النظر في هذه المبادئ واحتمال تنقيحها أمرا مرهونا بما ستقوم به اللجنة الفرعية العلمية والتقنية، من تقييم على النحو الواجب لهذه المسألة. |
35. El PRESIDENTE dice que de esa cuestión podría ocuparse la Secretaría. | UN | 35- الرئيس: قال ان من الممكن ترك تلك المسألة للأمانة. |
Además, deberían establecerse programas educativos destinados a luchar contra las actitudes tradicionales de la sociedad respecto de esa cuestión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Apoyamos la solución pacífica de esa cuestión con arreglo a todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ونحن ندعم التسوية السلمية لهذه القضية وفق جميع قرارات الأمم المتحدة المنطبقة عليها. |
Mi argumento es que la intención del proyecto de resolución —proponer la necesidad de un nuevo programa de desarme nuclear— es tratar exactamente de esa cuestión. | UN | وقد يكون رأيي أن فحوى مشروع القرار بكاملها التي تقترح ضرورة وضع خطة جديدة لنزع السلاح، تتمثل في التصدي لتلك المسألة بالتحديد. |
Declaró que se había comunicado con la Comisión de la Ciudad de Nueva York respecto de esa cuestión y de la tributación de los bienes diplomáticos en general. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الحالية، فذكر أنه اتصل بمفوضية مدينة نيويورك لبحث هذا الأمر بالتحديد إلى جانب فرض الضرائب على الممتلكات الدبلوماسية عموما. |
El orador considera que todas las necesidades básicas se derivan de esa cuestión. | UN | وقال إنه يعتبر أن جميع الاحتياجات الأساسية تنشأ عن هذه المسالة. |
Con respecto al tema de Palestina, las Naciones Unidas tienen la responsabilidad permanente de asegurar una solución definitiva de esa cuestión en todos sus aspectos, de conformidad con la legitimidad y la legalidad internacionales. | UN | أما بالنسبة للتصدي لقضية فلسطين، فإن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة عن ضمان تسوية نهائية لتلك القضية من جميع جوانبها وفقاً للشرعية الدولية والقانون الدولي. |
37. Algunos países decían que no habían establecido una política nacional global de CTPD aunque reconocían en general la importancia de esa cuestión. | UN | ٣٧ - وذكرت بعض البلدان أنها لم تضع سياسة وطنية شاملة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وإن كانت اﻷهمية التي تولى لهذا الموضوع مسلﱠما بها على نطاق واسع. |
A propósito de esa cuestión, se señaló que también es importante velar por que se tengan en cuenta las principales vinculaciones intrasectoriales e intersectoriales dado que los avances en determinados terrenos dependen de las medidas que se adopten en otros. | UN | وبشأن مسألة تحديد اﻷولويات جرت اﻹشارة إلى أن من المهم أيضا ضمان مراعاة الروابط الرئيسية القائمة داخل القطاعات وفيما بينها نظرا ﻷن إحراز تقدم في بعض المجالات يتوقف على ما يتخذ من إجراءات في مجالات أخرى. |
Agradecemos al Secretario General, Kofi Annan, que nos hiciera cobrar conciencia de esa cuestión de un modo tan notable. | UN | ونحن ممتنون للأمين العام كوفي عنان، الذي رفع الوعي بتلك المسألة بصورة رائعة للغاية. |
El examen de esa cuestión debe basarse en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y centrarse en el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي أن ترتكز المناقشات حول هذه القضية على مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة، وأن تهتم بالتنمية المستدامة. |
La incorporación de esa cuestión asegurará la asunción e integración automática de los problemas de los niños en todas las situaciones en que éstos se vean afectados por la guerra. | UN | وسيضمن تعميم الاهتمامات المتعلقة بالأطفال والصراعات المسلحة أن يتم تلقائيا معالجة الشواغل المتعلقة بالأطفال في جميع الأوضاع التي يتأثر فيها الأطفال في سياق الحروب، ودمجها. |