En términos prácticos, la observancia de este principio requiere un esfuerzo colectivo. | UN | وتطبيق هذا المبدأ من الناحية العملية يتطلب بذل جهد جماعي. |
Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ. |
Turquía no va a tomar en serio ninguna alegación sin fundamento que vaya en contra de este principio básico. | UN | ولن تأخذ تركيا على محمل الجد أية مزاعم لا أساس لها ومتعارضة مع هذا المبدأ الأساسي. |
Se garantiza el cumplimiento de este principio en todas las instancias jurisdiccionales que corresponda. | UN | وهكذا يجري ضمان الامتثال لهذا المبدأ في جميع الهيئات القضائية ذات الصلة. |
Todo apartamiento de este principio fundamental debe basarse en la legislación y ceñirse exclusivamente a circunstancias definidas de manera clara y estricta. | UN | و ينبغي أن يستند أي استثناء لهذا المبدأ الأساسي إلى القانون وأن يتعلق حصراً بظروف استثنائية واضحة ومعرّفة بدقّة. |
Estamos plenamente comprometidos con este principio tan importante, y esperamos que la delegación pakistaní comprenda que la violación de este principio no es sino injerencia en los asuntos internos de los demás. | UN | نحن ملتزمون التزاما تاما بهذا المبدأ الهام للغاية ونتوقع من وفد باكستان أن يتفهم أن انتهاك هذا المبدأ لا يشكل إلا تدخلا في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Si la aplicación de este principio ha de llevar a conflictos o luchas internas que constituyan una amenaza para la paz, no ha de ser considerado aceptable en ese caso concreto. | UN | فإذا كان تطبيق هذا المبدأ يؤدي الى نزاع أو صراع داخلي يهدد السلم، فما ينبغي اعتباره أمرا مقبولا في هذه الحالة الخاصة. |
Los acontecimientos que tienen lugar en Bosnia y Herzegovina y en Georgia constituyen trágicos ejemplos de la aplicación indebida de este principio. | UN | واﻷحداث الدائرة في البوسنة والهرسك وجورجيا تقف شواهد مأساوية على عاقبة سوء استخدام هذا المبدأ. |
El hacer caso omiso de este principio haría muy difícil el logro de un consenso. | UN | فإذا تجوهل هذا المبدأ أصبح تحقيق توافق مقبول لدى الجميع بالغ الصعوبة. |
Hace apenas unas semanas convinimos en encargar a un grupo especial intergubernamental de trabajo de expertos el estudio de la puesta en vigor de este principio. | UN | وقبل أسابيع قليلة فقد، اتفقنا على إنشاء فريق عامل حكومي دولي من الخبراء المخصص لدراسة تنفيذ هذا المبدأ. |
La aplicación de este principio puede influir sobre el cambio tecnológico industrial en varias formas. | UN | وقد يؤثر تطبيق هذا المبدأ على تغير التكنولوجيات الصناعية بطرق عدة. |
Por aplicación de este principio, en caso de contradicción entre un tratado y la legislación del país, tiene fuerza de ley el tratado. | UN | ويترتب على هذا المبدأ أنه في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي يكون للمعاهدة قوة القانون. |
No es preciso que abundemos en los detalles de la historia de la Torre de Babel para ilustrar el sentido de este principio. | UN | ولسنا في حاجة ﻷن نعيد تفصيل قصـــة برج بابل حتى نبين أهمية هذا المبدأ. |
Toda idea o planteamiento que disienta de este principio fundamental es contrario a los propósitos y principios de la Carta. | UN | فأي أفكار أو مفاهيم تخالف هذا المبدأ اﻷساسي تخالف كذلك غايات ومبادئ الميثاق. |
La aplicación de este principio a una condena definitiva no requiere la imposición de la pena correspondiente ni la ejecución total o parcial de dicha pena. | UN | وتطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بحكم نهائي باﻹدانة لا يستوجب توقيع عقوبة تتناسب مع الجريمة ولا تنفيذ هذه العقوبة كلياً أو جزئياً. |
Sin embargo, para algunos Estados la dificultad dimana de la falta de una consolidación convencional de este principio, cuestión planteada por la segunda observación. | UN | ولكن بالنسبة لدول معينة، تنجم الصعوبة عن عدم تعزيز هذا المبدأ بمعاهدات، وهي مسألة تثيرها الملاحظة الثانية. |
La aplicación estricta de este principio es esencial para el éxito de cualquier operación. | UN | إن التنفيذ الصــارم لهذا المبدأ جوهري لنجاح أية عملية. |
La aceptación universal de este principio es un mérito colectivo de todos nosotros. | UN | إن القبول العالمي لهذا المبدأ يعد مفخرة لنا جميعا. |
Sin embargo, no pasa un día sin que se registren violaciones más o menos graves de este principio. | UN | ومع ذلك، لوحظ باستمرار وجود تجاوزات لهذا المبدأ - بعضها أشــــد خطورة وبعضها أقل خطورة. |
El corolario de este principio es que tiene que haber cooperación y coordinación en la interacción de los pueblos con los océanos. | UN | ويقترن بهذا المبدأ ضرورة قيام التعاون والتنسيق في تعامل البشر مع المحيطات. |
Empero, con el paso del tiempo se han agregado ciertos elementos que han distorsionado la aplicación de este principio. | UN | ومع ذلك، فقد أضيف على مر السنين عدد من العناصــر التي تشــوه تنفيذ ذلك المبدأ. |
En primer lugar, los tribunales tienen total jurisdicción para resolver todos los casos de litigio civil, comercial, administrativo o del estatuto de la persona, así como los casos penales. El propósito fundamental de este principio es mantener un marco judicial único en el Estado y consagrar así el principio de la igualdad de los litigantes. | UN | الأولى: تتمثل بشمول ولاية المحاكم الفصل في جميع المنازعات المدنية والتجارية والإدارية ومسائل الأحوال الشخصية والدعاوى الجزائية والهدف من ذلك توحيد جهة القضاء في الدولة مما يحقق المساواة بين المتقاضين؛ |
La Secretaría no podrá reformarse de verdad mientras los Estados Miembros no insistan en que la gestión de los recursos humanos parta de este principio. | UN | ولن تستطيع اﻷمانة العامة أن تُصلح من ذاتها إصلاحا حقيقيا إلا إذا أصرت الدول اﻷعضاء على ضرورة اﻷخذ بذلك المبدأ كنهج أساسي ﻹدارة الموارد البشرية. |
87. La Constitución y las leyes nacionales prohíben la discriminación por razón de género, origen étnico u orientación sexual, y las víctimas de la violación de este principio tienen derecho a reparación. | UN | 87- ويحظر الدستور والقوانين الوطنية التمييز على أساس نوع الجنس أو الإثنية أو الميل الجنسي وتتاح سُبل الانتصاف في حال انتهاك هذا المبدإ. |
765. El Comité observa que el principio del interés superior del niño se tiene en cuenta en la Ley de los derechos del niño, pero sigue preocupado por la persistencia de ciertas costumbres y tradiciones locales que impiden la aplicación de este principio. | UN | 765- تلاحظ اللجنة أن قانون حقوق الطفل يراعي مبدأ مصالح الطفل الفضلى، ولكنها ما زالت قلقة لاستمرار بعض العادات والتقاليد المحلية التي تحول دون تنفيذ هذا المبدأ. |
El Grupo de Trabajo Especial Intergubernamental sobre la aplicación de este principio ha preparado rápidamente un informe constructivo, en que figuran recomendaciones formuladas tras un examen en profundidad de los distintos factores que influyen en la capacidad de pago de los países, las que tienen como objetivo llegar a un método de establecimiento de las cuotas que sea más preciso y equitativo. | UN | وأشار إلى أن الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص لتنفيذ مبدأ القدرة على الدفع قد أعد على وجه السرعة تقريرا بناء تضمن توصيات صيغت بعد مراعاة شاملة لشتى العوامل المؤثرة على قدرة البلدان على الدفع، بهدف التوصل إلى منهجية أكثر دقة وإنصافا لتحديد الاشتراكات. |