Aprueba asimismo la decisión de la CDI de establecer un grupo de trabajo encargado de examinar la posibilidad de incluir en el proyecto de código los daños intencionales causados al medio ambiente. | UN | ووفده يوافق أيضا على قرار اللجنة بإنشاء فريق عامل للنظر في إمكانية تضمين مشروع المدونة مسألة الضرر العمدي بالبيئة. |
Ha llegado el momento de examinar la posibilidad de crear, con arreglo al Artículo 29 de la Carta de las Naciones Unidas, un comité permanente del Consejo de Seguridad que se ocupe de las sanciones. | UN | ولقد حان الوقت للنظر في إنشاء لجنة دائمة للجزاءات تابعة لمجلس اﻷمن في إطار المادة ٩٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Se ha dedicado una enorme cantidad de tiempo y de energía a la tarea de examinar la forma de hacer esto de una manera que resulte aceptable para todos. | UN | وقد كرس قدر هائل من الوقت والطاقة للنظر في الطــــرق التــي يمكن بها تنفيـــذ ذلـــك علــى نحـــو مقبـــول للجميع. |
6.1. De conformidad con el artículo 87 de su reglamento, antes de examinar la reclamación contenida en una comunicación, el Comité de Derechos Humanos debe decidir si dicha reclamación es admisible en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | 6-1 قبل النظر في أي ادعاء في بلاغ ما، يتعين على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، عملاً بالقاعدة 87 من نظامها الداخلي، أن تقرر ما إذا كان البلاغ مقبولاً بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
INFORME DEL COMITE ESPECIAL ENCARGADO de examinar la SITUACION CON RESPECTO A LA APLICACION DE LA DECLARACION SOBRE LA CONCESION DE | UN | تقرير اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان |
Por otra parte, la creación de diversos grupos de trabajo encargados de examinar la reforma de la Organización no ha restado interés a los trabajos que realiza el Comité Especial. | UN | وأضاف قائلا إن إنشاء أفرقة عاملة مختلفة للنظر في اصلاح المنظمة لم ينقص من الاهتمام بالعمل الذي تضطلع به اللجنة الخاصة. |
Esto, por sí mismo, otorgaba a la UNCTAD el mandato de examinar la crisis de Asia oriental, pero había además una serie de factores que abundaban en esa justificación. | UN | وأكد أن هذا في حد ذاته يتيح لﻷونكتاد ولاية للنظر في أزمة شرق آسيا، وإن كان هناك عدد من العوامل اﻷخرى التي تقدم مسوغات إضافية. |
Hace un año, el Consejo de Seguridad celebró su primera reunión a nivel ministerial con el fin de examinar la necesidad de una acción internacional coordinada para mejorar la situación relativa a la paz y la seguridad en África. | UN | منذ عام مضى عقد مجلس اﻷمن ﻷول مرة اجتماعا وزاريا للنظر في الحاجة إلى بذل جهد دولي متضافر لتعزيز السلم واﻷمن في أفريقيا. |
Los miembros del Consejo reafirmaron su propósito de examinar la adopción de medidas apropiadas de apoyo a la aplicación del acuerdo de paz entre las dos partes. | UN | وأعاد أعضاء المجلس تأكيد استعدادهم للنظر في تقديم الدعم الملائم لتنفيذ اتفاق سلام بين الجانبين. |
También hubo quien expresó su preferencia por el sistema actual de examinar la propuesta cada año. | UN | كما أعرب وفد آخر عن تفضيله الإبقاء على النهج الحالي للنظر في الاقتراح على أساس سنوي. |
Por lo tanto, consideramos que no son convincentes los argumentos esgrimidos o la necesidad de examinar la definición de los principios para la creación de un marco para los arreglos regionales. | UN | ولذلك، نشعر بأن الأساس المنطقي أو الحاجة للنظر في وضع مبادئ لإطار لعمل ترتيبات إقليمية أمر غير مقنع. |
También se expresó apoyo a la idea de examinar la relación entre el presente estudio y las técnicas de interpretación analizadas en los demás estudios. | UN | كما أعرب عن تأييده للنظر في العلاقة بين هذه الدراسة والطرائق التفسيرية التي تم بحثها في الدراسات الأخرى. |
5.2. Antes de examinar la reclamación que figura en una queja, el Comité contra la Tortura debe decidir si dicha queja es admisible en virtud del artículo 22 de la Convención. | UN | 5-2 يجب أن تقرر لجنة مناهضة التعذيب، قبل النظر في أي ادعاءات واردة في بلاغ ما، ما إذا كان البلاغ مقبولاً بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
5.1. De conformidad con el artículo 93 de su reglamento, antes de examinar la reclamación que figura en una comunicación, el Comité de Derechos Humanos debe decidir si ésta es admisible en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | 5-1 قبل النظر في أي شكوى ترد في بلاغ ما، يتعين على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، عملاً بالمادة 93 من نظامها الداخلي، أن تبت في مقبولية البلاغ بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
De conformidad con el artículo 93 de su reglamento, antes de examinar la reclamación que figura en una comunicación, el Comité de Derechos Humanos debe decidir si esa comunicación es admisible en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 4-1 قبل النظر في أي ادعاء يرد في بلاغ ما، يجب على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقاً للمادة 93 من نظامها الداخلي، أن تبتّ في ما إذا كان البلاغ مقبولاً أم لا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
INFORME DEL COMITE ESPECIAL ENCARGADO de examinar la SITUACION CON RESPECTO A LA APLICACION DE LA DECLARACION SOBRE LA CONCESION DE | UN | تقرير اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح |
Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales | UN | اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة |
En consecuencia, el Comité no se considera excluido por la reserva del Estado Parte al Protocolo Facultativo de examinar la comunicación. | UN | وعليه، لا تعتبر اللجنة أن تحفظ الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري يمنعها من النظر في هذا البلاغ. |
Se le informó de la intención del Ministro de examinar la cuestión con el Ministro encargado del Servicio General de Inteligencia. | UN | ورداً على ذلك أبلغ الوزير المصري السفير السويدي بعزمه على مناقشة المسألة مع الوزير المسؤول عن جهاز المخابرات العامة. |
Por eso insta a la Secretaría a no proceder antes de que la Quinta Comisión y la Asamblea General tengan tiempo de examinar la cuestión. | UN | وحث الأمانة العامة على عدم التحرك قُدما قبل أن يتاح الوقت للجنة الخامسة والجمعية العامة لمناقشة هذه المسألة. |
Se trata de un ámbito al que el Comité Especial debería prestar cierta atención a fin de examinar la aplicabilidad del índice a los territorios no autónomos, especialmente en los debates entre el Comité Especial y el Consejo Económico y Social. | UN | وهذا هو أحد المجالات التي ينبغي للجنة الخاصة أن توليها بعض الاهتمام بغية النظر في مدى انطباق مؤشر الضعف البيئي على الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وخاصة في المناقشات بين اللجنة الخاصة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
10. Solicita al Secretario General que presente propuestas en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2012-2013 a fin de examinar la asignación presupuestaria a la Oficina del Presidente de la Asamblea General de conformidad con los procedimientos vigentes; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى مكتب رئيس الجمعية العامة، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013، اقتراحات تتعلق باستعراض مخصصات الميزانية، وفقا للإجراءات القائمة؛ |
La Comisión decidió dejar de examinar la situación de los derechos humanos en Alemania, Estonia, Kuwait, Somalia y Viet Nam. | UN | وقررت اللجنة التوقف عن النظر في حالة حقوق اﻹنسان في كل من: استونيا، وألمانيا، والصومال، وفييت نام، والكويت. |
Por consiguiente el Foro es la oportunidad de examinar la medida en que la cooperación para el desarrollo promueve en términos generales el logro de los objetivos de desarrollo acordados en el plano internacional. | UN | وبذلك، يمثل المنتدى فرصة لاستعراض مدى تعزيز التعاون الإنمائي بصفة عامة للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
La Oficina Mundial también financió misiones a la región del Caribe a fin de examinar la preparación de los países para llevar a cabo las actividades del PCI. | UN | ومول المكتب العالمي أيضا بعثات استكشافية أوفدت إلى بلدان منطقة البحر الكاريبي لدراسة مدى استعداد البلدان للاضطلاع بأنشطة برنامج المقارنات الدولية. |
No obstante, el Estado Parte lo expulsó el mismo día sin haber tenido tiempo de examinar la petición. | UN | ومع ذلك قامت الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى في نفس اليوم دون أن يتسنى لها النظر في طلبه. |
Durante el período que abarca el presente informe, el Grupo visitó varios países en el Oriente Medio y en cada visita trató de examinar la aplicación del embargo de armas en la región, centrándose principalmente en las armas convencionales. | UN | 122- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، زار الفريق عدة بلدان في الشرق الأوسط. وفي كل من هذه الزيارات، سعى الفريق إلى استعراض مدى تنفيذ حظر الأسلحة في المنطقة، حيث ركّز بشكل رئيسي على الأسلحة التقليدية. |
La Secretaría debería ocuparse también de coordinar las actividades entre los diferentes agentes encargados de examinar la aplicación de la Convención. | UN | كما ينبغي أن تضطلع بمسؤولية تنسيق الأنشطة بين مختلف الجهات الفاعلة المسؤولة عن استعراض الاتفاقية. |