ويكيبيديا

    "de garantizar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لضمان
        
    • ضمان
        
    • لكفالة
        
    • كفالة
        
    • بضمان
        
    • تكفل
        
    • يكفل
        
    • بكفالة
        
    • تأمين
        
    • ولضمان
        
    • تضمن
        
    • يضمن
        
    • لتأمين
        
    • ولكفالة
        
    • ضمانا
        
    Estos gobiernos consideraron que esta era la única manera de garantizar su aplicación universal. UN ورأت هذه الحكومات أن هذا هو الطريق الوحيد لضمان انطباق اﻹعلان عالميا.
    Además, parecería tener prioridad el establecimiento de alguna otra forma de garantizar la vigilancia penitenciaria independiente, mediante la participación de órganos no gubernamentales. UN وفضلاً عن ذلك يبدو من اﻷولويات وضع نظام آخر لضمان رصد أحوال السجون المستقل بمشاركة عنصر غير حكومي من مكوناته.
    Así pues, debe establecerse un reglamento que rija los trabajos del Consejo con el justo objetivo de garantizar la transparencia necesaria. UN وعلى هذا النحو، يجب أن يوضع نظام داخلي ينظم أعمال المجلس ويتوخى هدفا عادلا وهو ضمان الشفافية المطلوبة.
    A fin de garantizar que el OOPS desempeñe con éxito esta difícil tarea, debe disponer de recursos financieros adecuados y previsibles. UN ومن أجل ضمان نجاح اﻷونروا في الاضطلاع بمهمتها الصعبة، يجب توفيــــر الموارد المالية الكافية التي يمكن التنبؤ بهـــــا.
    Sin embargo, se precisa la experiencia y coordinación a nivel nacional, a fin de garantizar un mismo nivel. UN إلا أن ثمة حاجة الى توفر الدراية والتنسيق على الصعيد الوطني لكفالة التساوي في المستويات.
    Subrayaron la necesidad de garantizar la seguridad y la protección de quienes regresasen. UN وشددوا على ضرورية كفالة سلامة العائدين وتوفير ضمانات أمنية بالنسبة لهم.
    La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. UN فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة.
    Mi delegación confía en que el sistema de supervisión y verificación funcional y eficaz constituirá una manera adecuada de garantizar el cumplimiento del Tratado. UN وإن وفدي لعلى ثقة من أن نظام الرصد والتحقق العملي والفعال سيوفر عند نفاذه طريقة موثوقا بها لضمان الامتثال للمعاهدة.
    Hay una sola manera de garantizar que jamás se usarán las armas nucleares, y ella es su completa eliminación. UN هناك سبيل واحد فحسب لضمان أن الأسلحة النووية لن تستعمل أبدا، ألا وهو التخلص الكامل منها.
    El Consejo debería ofrecer más orientación a sus comités de sanciones a fin de garantizar que los procedimientos sean justos y claros. UN واعتبرت أنه ينبغي للمجلس أن يقدم المزيد من التوجيهات إلى لجان الجزاءات التابعة له لضمان تنفيذ إجراءات عادلة وواضحة.
    Debemos actuar en ello y asegurarnos de no desperdiciar esta oportunidad histórica de garantizar un mejor sistema de desarrollo para todos. UN وعلينا أن نعمل على تحقيق هذا ونتأكد من عدم إضاعة هذه الفرصة التاريخية لضمان نظام إنمائي أفضل للجميع.
    Un acuerdo fundamentalmente sólido entre Estados es la única manera de garantizar que las decisiones se apliquen eficazmente. UN الطريقة الوحيدة لضمان التنفيذ الفعلي للقرارات هو إيجاد اتفاق أساسي قوي حولها فيما بين الدول.
    Nada justifica que se deje de garantizar el derecho a la vida ni el número creciente de personas desaparecidas. UN فليس من شيء يبرر عدم ضمان الحق في الحياة أو يبرر العدد المتزايد من اﻷشخاص المختفين.
    Mientras no se modifique el antiguo régimen del armisticio, aún vigente, no habrá manera de garantizar la paz y la seguridad en la península de Corea. UN وما دام نظام الهدنة القديم هذا قائما دون تغيير، فلن يمكن بأي حال من اﻷحوال ضمان السلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية.
    A fin de garantizar la independencia política de este órgano, sus nueve miembros no podrán pertenecer a ningún partido político ni a asociaciones públicas. UN ومن أجل ضمان الاستقلال الرسمي لهذه الهيئة، يكون اﻷعضاء التسعة ملزمين بعدم الانضمام إلى أي حزب سياسي أو رابطة عامة.
    v) Una función de liderazgo proactivo a fin de garantizar unos sistemas innovadores de enseñanza incluida la enseñanza a distancia UN `5 ' الاضطلاع بدور قيادي رائد لكفالة توافر نظم التعلم الابتكارية، بما في ذلك التعلم من بعد
    Se han establecido varias estructuras de representación interinstitucional a fin de garantizar la coordinación y fundamentación adecuadas de la labor de esos organismos. UN وقد وضع عدد من الهياكل التمثيلية المشتركة بين الوكالات لكفالة تنسيق عمل تلك الوكالات بصورة جيدة والاضطلاع به عن علم.
    Reafirmamos nuestra determinación de garantizar en el futuro el libre acceso de la ayuda humanitaria. UN ونحن نؤكد مجددا تصميمنا على كفالة الوجود الحــــر إلى المساعدة الانسانية في المستقبل.
    Las Naciones Unidas de segunda generación deben asumir la responsabilidad de garantizar la paz dentro de la libertad. UN فلا بد لﻷمم المتحدة في جيلها الثاني أن تتحمل مسؤولية كفالة السلم في ظلال الحرية.
    La Defensa Pública en Paraguay se encuentra debilitada y agobiada, y no está en condiciones de garantizar una defensa técnica eficaz. UN ويعاني نظام الدفاع العام في باراغواي من الضعف والإنهاك، وليس في وضع يسمح له بضمان كفاءة الدفاع الفني.
    La cuestión crucial es encontrar la forma más acertada de garantizar que dichos servicios estén realmente a su disposición. UN والمسألة الحاسمة هنا هي معرفة الطريقة المثلى التي تكفل وصول هذه الخدمات بالفعل إلى أولئك الفقراء.
    Por consiguiente, la comunidad internacional tiene el deber de garantizar que se avance en esa dirección. UN ولذلك فمن واجب المجتمع الدولي أن يكفل التحرك في هذا الاتجاه.
    Tomo nota con satisfacción del empeño declarado del compromiso expresado por el ECOMOG de garantizar la seguridad de los observadores y del personal civil de la UNOMIL. UN وإنني أرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا من الالتزام بكفالة سلامة مراقبي بعثة اﻷمم المتحدة وموظفيها المدنيين.
    Por otra parte, sigue siendo realmente impresionante la difícil tarea de garantizar y mantener las actividades de supervivencia, protección y desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، فإن التحدي المتمثل في تأمين ودعم بقاء اﻷطفال وحمايتهم ونمائهم لا يزال يشكل مهمــة جسيمة.
    Otras delegaciones señalaron que, en principio y con el fin de garantizar la integridad del protocolo facultativo, esa disposición no debería incluirse en absoluto. UN ولاحظت وفود أخرى أنه من حيث المبدأ، ولضمان وحدة البروتوكول الاختياري، ينبغي عدم اشتراط حكم من هذا القبيل على اﻹطلاق.
    Este órgano mundial tiene el deber de garantizar una rápida conclusión de ese asunto. UN إنه من واجب هذه الهيئة الدولية أن تضمن حلا سريعا لهذه المسألة.
    Por consiguiente, la comunidad internacional tiene la obligación de garantizar que Israel acate estas resoluciones si queremos lograr una paz sostenible en la región. UN لذا، بات من واجب المجتمع الدولي أن يضمن تقيد إسرائيل بتلك القرارات، إن أردنا أن نشهد سلاما مستداما في المنطقة.
    Durante la guerra fría, la participación de los Estados en el sistema normalizado de presentación de informes fue limitada. Es necesario mejorar ese sistema a fin de garantizar una mayor participación. UN وأشار الى أن مشاركة الدول اﻷعضاء في نظام اﻹبلاغ الموحد كانت محدودة أثناء الحرب الباردة، وأنه ينبغي اﻵن تحسين نظام اﻹبلاغ لتأمين مشاركة أكثر فعالية فيه.
    Los antiguos reyes tuvieron la visión de proteger los bosques de teca mediante decreto real y de garantizar la gestión sistemática de los recursos forestales. UN وقد كان لملوك ميانمار القدامى البصيرة اللازمة لحماية غابات الساج بمرسوم ملكي ولكفالة اﻹدارة المنظمة لموارد الغابات.
    En lo que respecta al examen y la evaluación de la utilización de los recursos, éstos se llevarán a efecto a fin de garantizar la ejecución de los programas y los mandatos legislativos. UN وفيما يتعلق باستعراض وتقييم استخدام الموارد، فإن ذلك سيتم ضمانا لتنفيذ البرامج والولايات التشريعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد