Esas discusiones de grupo han estado precedidas o seguidas de entrevistas individuales con varios garantes. | UN | وكانت هذه المناقشات الجماعية تسبقها أو تلحقها مقابلات فردية مع عدد من المستجوبين. |
Pero a las demandas de grupo como ésta les han concedido fallos muy generosos. | Open Subtitles | لكن الدعاوى الجماعية من هذا النوع منحت أحكام سخية إلى حد ما |
Los ejemplos más extremos de ello son las pandillas territoriales, que con frecuencia participan en actividades de delincuencia de grupo. | UN | وعصابات الأحياء تجسد الحد الأقصى لهذه الظاهرة، وهي التي من الأرجح أن تشارك في أنشطة الجنوح الجماعي. |
Los ejemplos más extremos de ello son las pandillas territoriales, que con frecuencia participan en actividades de delincuencia de grupo. | UN | وعصابات الأحياء تجسد الحد الأقصى لهذه الظاهرة، وهي التي من الأرجح أن تشارك في أنشطة الجنوح الجماعي. |
Hay una reunión de grupo mañana, pensé que quizás le haga bien ir. | Open Subtitles | هناك مقابلة جماعية غداً. ظننت أنه يمكن أن يكون في مصلحته |
Se efectúan visitas domiciliarias y se presta apoyo, asesoramiento y psicoterapia de grupo. | UN | وتشتمل الخدمة الاجتماعية أيضا على زيارات عائلية، وتقديم الدعم والإرشاد، وتوفير علاج نفسي جماعي. |
El estudio, llevado a cabo en el Líbano, conllevó la celebración de 15 debates de grupo sobre temas específicos en los que participaron 113 jóvenes de entre 18 y 25 años. | UN | واشترك في الدراسة النموذجية التي أجريت في لبنان، 15 مجموعة نقاش محددة الهدف ضمت 113 شاباً يتراوح سنهم بين 18 و25 سنة. |
Ello reduce la denegación de la identidad de grupo de minorías nacionales o étnicas, culturales, religiosas y lingüísticas. | UN | ويقلل ذلك من رفض الهوية الجماعية لﻷقليات القومية أو اﻹثنية، ولﻷقليات الثقافية والدينية واللغوية. |
Con arreglo al modelo de partie civile del derecho de Europa continental, a veces se toleran también ese tipo de acciones de grupo. | UN | وبمقتضى نموذج الطرف المدني في قانون القارة اﻷوروبية، يسمح في بعض اﻷحيان بمثل هذه الدعاوى الجماعية. |
Las instituciones financieras podrían también sustituir las garantías por otros mecanismos, como las garantías de grupo o la presión de las empresas del mismo ramo. | UN | ويمكن للمؤسسات المالية أيضاً أن تستعيض عن الرهون بآليات أخرى مثل الضمانات الجماعية وضغط الأنداد. |
Debemos tener la flexibilidad necesaria y no debemos dejar que nos limite la estrechez de los intereses nacionales o de grupo. | UN | وعلينا أن نتحلى بالمرونة اللازمة وألا تكبلنا المصالح الوطنية أو الجماعية الضيقة. |
La solidaridad de grupo permite que las organizaciones internacionales como la ASEAN desempeñen un papel más prominente en el mundo. | UN | ويمكّن التضامن الجماعي المنظمات الإقليمية مثل رابطة دول جنوب شرق آسيا من أداء دور أكبر في العالم. |
También cuando está en terapia de grupo o fuera cenando con sus amigos. | Open Subtitles | أيضاً و هو بالعلاج النفسي الجماعي أو بالعشاء مع بعض الأصدقاء |
Hay reglamentos de la seguridad social (jubilación) para los afiliados a asociaciones profesionales, como los médicos, ingenieros, abogados, etc. Las compañías de seguros del sector privado ofrecen también seguros privados sobre la base de una afiliación optativa individual o de grupo. | UN | أما شركات التأمين في القطاع الخاص فتقوم بدورها بتوفير التأمينات الخاصة على أساس الانتساب الفردي أو الجماعي الاختياري. |
La aplicación de esos tratamientos se lleva a cabo mediante programas de terapia individual, familiar o de grupo y de rehabilitación. | UN | ٢٧ - ويترجم تنفيذ أساليب العلاج المذكورة الى برامج علاجية فردية أو عائلية أو جماعية وبرامج ﻹعادة الاندماج. |
En estos dos últimos países el método de acopio adoptado ha sido el de las entrevistas de grupo (focus group). | UN | وبالنسبة لهذين البلدين، كانت الوسيلة المتبعة في جمع البيانات هي إجراء مقابلات جماعية. |
Se organizarán debates de grupo en profundidad y se consultará a expertos y organizaciones con experiencia en ese campo. | UN | وستنظم مناقشات جماعية متعمقة وسيجري التشاور مع خبراء ومنظمات محنكة في ذلك المجال. |
Los centros tratan a las víctimas de la violencia doméstica mediante la terapia de grupo y el empoderamiento personal en la comunidad. | UN | وتعالِج المراكز ضحايا العنف العائلي من خلال علاج جماعي وتمكين شخصي داخل المجتمع المحلي. |
En el marco del examen de estos temas, la Comisión celebró una mesa redonda de alto nivel y cinco debates de grupo. | UN | وفي إطار نظرها في هذه المواضيع، عقدت اللجنة اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى وخمس حلقات نقاش. |
La versión más extrema de esto último consiste en la transformación del carácter de organización de grupo terrorista a grupo delictivo organizado. | UN | وأكثر الصيغ تطرفا في هذا الصدد تشمل إجراء تحول في طبيعة المنظّمة بتحويلها من جماعة إرهابية إلى جماعة إجرامية منظمة. |
Usted ha celebrado consultas en el plano bilateral, y ahora propone que se celebren consultas, por así decir, a nivel de grupo que revistan carácter informal y estén abiertas a la participación de todos. | UN | وأجريتم مشاورات ثنائية. وتقترحون اﻵن التشاور في مجموعات كما يحدث في جميع المشاورات غير الرسمية المفتوحة. |
II. Sesión de grupo 2. Los países menos adelantados en época de crisis: desafíos y soluciones especiales | UN | ثانياً - الجلسة المصغرة الثانية: أقل البلدان نمواً في ظل الأزمة: التحديات والحلول المحددة |
Con ese fin, la Conferencia en pleno se reunirá con carácter de grupo de trabajo. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض سيجتمع المؤتمر بكامل هيئته كفريق عامل. |
A nivel local, el UNICEF estaba ayudando a ampliar el alcance de la inmunización mediante su estrategia de grupo de distritos fronterizos en 50 distritos del país. | UN | وعلى المستوى المحلي، عملت اليونيسيف على المساعدة لزيادة التغطية التحصينية في 50 من مقاطعات البلد بواسطة استراتيجيتها الخاصة بمجموعات المقاطعات الحدودية. |
Podría asimismo hacer suya la propuesta de celebrar una reunión de grupo de expertos para presentar y evaluar el Marco. | UN | وقد ترغب اللجنة أيضا في الموافقة على اقتراح عقد اجتماع لفريق خبراء يجري فيه عرض الإطار وتقييمه. |
Las reformas legislativas que se han adoptado a este respecto han procurado invocar el interés superior del niño y dotar a éste de la protección jurídica que permita preservar su naturaleza en su condición de grupo necesitado de especial protección. | UN | وقد حرصت الإصلاحات التشريعية التي تم إقرارها في هذا المجال على استحضار المصلحة الفضلى للطفل، وتمكينه من الحماية القانونية التي تراعي طبيعته كفئة جديرة بالحماية. |
A este respecto, la disciplina de grupo constituía un elemento esencial para transmitir un mensaje consecuente y coherente a las partes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الانضباط في إطار الأفرقة ينطوي على أهمية كبيرة من أجل تقديم رسالة متماسكة ومتسقة إلى الأطراف. |
Por lo tanto, el equilibrio político resultará afectado y los diversos actores tenderán a movilizarse de diferente manera para tratar de imprimir a las políticas públicas la dirección que más convenga a sus intereses individuales o de grupo. | UN | ولذلك تتأثر التوازنات السياسية وتميل الجهات الفاعلة المختلفة إلى التعبئة بطرق مختلفة بغية التأثير على ردود فعل السياسة العامة لتصب في الاتجاه الذي يحقق على أفضل وجه مصالحهم الفردية أو الفئوية الخاصة. |
Los que regresan a asentamientos de grupo se benefician asimismo de la infraestructura y de instalaciones comunitarias del ACNUR en las esferas de abastecimiento de agua, saneamiento, alojamiento, salud, preparación de los lugares, agricultura, pequeños caminos de acceso y educación. | UN | ويستفيد أيضا العائدون الى مستوطنات المجموعات من الهياكل اﻷساسية التابعة للمفوضية ومن المرافق المجتمعية في مجالات الماء، والاصحاح، والمأوى، والصحة، وتهيئة المواقع، والزراعة، والمعابر الصغيرة والتعليم. |