Sin embargo, se dispone de un volumen considerable de información que puede servir de base para dicho examen. | UN | ومع ذلك فهناك قدر كبير من المعلومات التي يمكن أن تشكل اﻷساس اللازم لهذا الاستعراض. |
Ello se debía en gran parte a la imposibilidad de examinar la gran cantidad de información que había recibido y procesarla en el plazo previsto. | UN | وقال إن ذلك يعود أساسا إلى عدم تمكنه من معالجة الكمية الكبيرة من المعلومات التي تلقاها في إطار المهلة الزمنية المحددة. |
58. Pide al Comité de información que le presente en su quincuagésimo sexto período de sesiones un informe al respecto; | UN | 58 - تطلب إلى لجنة الإعلام أن تقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين؛ |
También proporciona conferenciantes para sesiones de información que organiza el Departamento de Información Pública. | UN | كما يوفر محاضرين لإلقاء محاضرات في الجلسات الإعلامية التي تنظمها إدارة شؤون الإعلام. |
Las autoridades inconstitucionales de esta región en general reprimen los medios de información que no convienen a la política del régimen separatista. | UN | إذ أن السلطات غير الدستورية في هذه المنطقة تقمع إلى حد بعيد وسائط الإعلام التي لا تتلاءم وسياسات النظام الانفصالي. |
Las recomendaciones deberían evitar repeticiones innecesarias de información que ya figure en la explicación del motivo de preocupación. | UN | وينبغي أن تتجنب التوصيات التكرار غير المفيد للمعلومات التي سبق ذكرها في البيان المتعلق بالشاغل. |
Los periodistas y los representantes de los medios de información que informaron sobre los arrestos fueron acusados de entrar ilegalmente en las bases militares. | UN | إذ أدين الصحفيون وممثلو وسائط الإعلام الذين أعدوا موادا عن الاعتقالات بتهمة التعدي على أراضي القاعدة. |
Por ejemplo, debe establecerse por anticipado el tipo de información que es confidencial y que no debe utilizarse. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن يُفهم مسبقا نوع المعلومات التي هي سرية ولا ينبغي استخدامها. |
La Quinta Comisión hizo todo lo que pudo por transmitir a la Secretaría el tipo de información que necesitaba. | UN | وقد بذلت اللجنة الخامسة كل ما في وسعها لتبيﱢن لﻷمانة العامة نوع المعلومات التي تحتاج إليها. |
En este contexto, se sugirió que era importante tener en cuenta la prevención de las filtraciones de información que pudieran suponer riesgos de proliferación. | UN | وفي هذا المجال، ذكر أن منع تسرب المعلومات التي تنطوي على خطر انتشار قد يكون مسألة هامة ينبغي النظر فيها. |
En la práctica, la cantidad de información que las Partes deberían proporcionar para lograr la plena transparencia sería enorme. | UN | وفي التطبيق العملي، يكون مقدار المعلومات التي يتعين على الطرف تقديمها لتحقيق الشفافية الكاملة كبيراً جداً. |
El tipo de información que deba publicarse dependerá del órgano en cuestión. | UN | وسيتوقف نوع المعلومات التي ينبغي نشرها على الهيئة العامة المعنية. |
Es preciso seguir mejorando la calidad de información que se presenta a la Comisión. | UN | ومن الضروري زيادة تحسين نوعية المعلومات التي تقدم إلى لجنة التنمية المستدامة. |
58. Pide al Comité de información que le presente en su quincuagésimo sexto período de sesiones un informe al respecto; | UN | 58 - تطلب إلى لجنة الإعلام أن تقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين؛ |
77. Pide al Comité de información que le presente un informe en su quincuagésimo octavo período de sesiones; | UN | 77 - تطلب إلى لجنة الإعلام أن تقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين؛ |
También es necesario que los Estados Miembros abran los canales de información que controlan para que la información circule libremente. | UN | وأردف قائلا إنه يلزم أيضا أن تفتح الدول الأعضاء القنوات الإعلامية التي تسيطر عليها حتى يجري تداول المعلومات بحرية. |
Muchos oradores estuvieron de acuerdo en que eran esenciales las actividades de información que ofrecían a las poblaciones locales acceso a una información imparcial. | UN | وأيد كثيرون الرأي القائل بأن الأنشطة الإعلامية التي تزود السكان المحليين بمعلومات محايدة أنشطة لا بد منها. |
Todos los medios de información que soliciten la acreditación en línea recibirán un mensaje por correo electrónico sobre el estado de su solicitud. | UN | ويرجى ملاحظة أن جميع وسائط الإعلام التي تتقدم بطلبات الاعتماد على الإنترنت، سوف تتلقى إخطارات بالبريد الإلكتروني تتعلق بحالة طلبها. |
Los representantes de los medios de información que cubran la información de esas reuniones serán informados de esas oportunidades por los agregados de prensa de las misiones apropiadas. | UN | وسيعلم الملحق الصحفي للبعثة المعنية ممثلي وسائط الإعلام التي تغطي هذه الاجتماعات بتلك الفرص. |
La División es el principal centro de información que usarán las demás divisiones como fundamento del sistema reforzado de vigilancia y verificación permanentes. | UN | وتعد الشُعبة مجمعا للمعلومات التي ستقوم شُعب أخرى باستخدامها كأساس لتعزيز نظام الرصد والتحقق الجاري. |
El acontecimiento histórico se llevó a cabo en presencia de representantes de varias organizaciones internacionales no gubernamentales y también en presencia de los medios de información, que fueron invitados expresamente para presenciar el acontecimiento. | UN | وقد نفذ هذا الحدث التاريخي في حضور ممثلين من عدة منظمات دولية وغير حكومية وكذلك في حضور ممثلين من وسائل الإعلام الذين وجهت إليهم بوجه خاص الدعوة لمشاهدة الحدث. |
En consecuencia, se consideraba que los precios del mercado eran la fuente de información que determinaba el valor de la producción forestal. | UN | ومن ثم، كانت أسعار السوق تعتبر مصدر المعلومات الذي يحدد قيمة انتاج الغابات. |
En la Sala de Proyecciones 4 se pueden ver emisiones en directo de las sesiones de información que el Portavoz ofrece a mediodía. | UN | ويمكن اﻹطلاع على التغطية المباشرة لجلسة اﻹحاطة التي يعقدها الناطق باسم اﻷمين العام ظهرا في غرفة العرض رقم ٤. |
b) Los principios sobre el tipo de información que podría transferirse a los diversos interesados directos y la manera de llevar a cabo dicha transferencia; | UN | المبادئ المتعلقة بالمعلومات التي يمكن نقلها إلى أصحاب مصلحة مختلفين والكيفية التي يمكن أن تنقل بها؛ |
La intuición llevaría a suponer la existencia de esa relación positiva pero, el demostrarlo empíricamente sigue planteando problemas, ya que es difícil determinar cuáles son los aspectos particulares de la gobernanza empresarial y las prácticas de publicación de información que más contribuyen a añadir valor a la empresa a largo plazo. | UN | وسيظل إثبات وجود تلك العلاقة على أساس تجريبي تحدياً قائما، إذ إنه من الصعب تحديد الجوانب المعنية في سياق إدارة الشركات وممارسات الكشف عن البيانات التي تُسهم أكثر من غيرها في إضافة القيمة على الشركة في المدى البعيد. |
c) Se abstengan de recurrir al encarcelamiento o a la imposición de multas por delitos relacionados con los medios de información que sean desproporcionados a la gravedad de los delitos y contravengan las normas internacionales de derechos humanos; | UN | (ج) أن تمتنع عن اللجوء إلى السجن أو فرض الغرامات على المخالفات المتصلة بالإعلام بما لا يتناسب مع جسامة المخالفة وبما يعد انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Sin embargo, la voz de la Organización corre el peligro de ahogarse en el torrente de información que compite por la atención del mundo. | UN | بيد أن صوت المنظمة معرَّض لأن يغرق في فيضان الإعلام الذي ينافسه على اهتمام وانتباه العالم. |
Las consecuencias son graves, pues los países que carecen de capacidad en materia de tecnología de la información y de las comunicaciones se ven privados de los beneficios del proceso de mundialización o de aprovechar las ventajas de la libre corriente de información que la tecnología de la información y de las comunicaciones hace posible. | UN | وآثار ذلك خطيرة ﻷن البلدان التي تفتقد لتلك القدرة لا تستطيع الاستفادة من المشاركة في عملية العولمة أو أن تجني فوائد التدفق الحر للمعلومات الذي أتاحته تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |