ويكيبيديا

    "de integrarse" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على الاندماج
        
    • في الاندماج
        
    • إدماجها
        
    • للاندماج
        
    • من الاندماج
        
    • اﻻندماج
        
    • إلى الاندماج
        
    • بالاندماج
        
    • في اﻻنضمام
        
    • اندماجها
        
    • كي تندمج اندماجا
        
    • في أن تصبح جزءا
        
    • أن تندمج
        
    • من المقرر إدماجهم
        
    A la vez, la Oficina del PNUD en Bujumbura comunicó oficialmente al Gobierno de Burundi su intención de integrarse a este Centro. UN بيد أن مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في بوجومبورا أبلغ حكومة بوروندي رسميا عن عزمه على الاندماج في المركز.
    Los países capaces de integrarse plenamente están funcionando mejor que aquellos que han permanecido aislados o marginados de los sistemas globales. UN فالبلدان القادرة على الاندماج بنجاح تفلح أكثر من تلك التي بقيت معزولة أو مهمّشة عن النظم العالمية.
    Se trata de la sexta elección general nacional en que participarán los timoreses orientales desde que la mayoría de ellos expresara el deseo de integrarse con Indonesia en 1976. UN وستكون هذه هي سادس انتخابات عامة وطنية يشارك فيها مواطنو تيمور الشرقية منذ أن أعربت أغلبيتهم عن الرغبة في الاندماج مع اندونيسيا في عام ٧٩٩١.
    Al mismo tiempo, se hace hincapié en el aumento de la capacidad, en la incorporación de perspectivas de género y en la gestión del medio ambiente como temas intersectoriales que han de integrarse en todas las actividades que se lleven a cabo dentro del marco del Programa de Acción de Tokio. UN وجرى في الوقت نفسه التشديد على بناء القدرات وإدماج منظور الجنسين في التيار الرئيسي والادارة البيئية، على أنها مواضيع شاملة يجب إدماجها في جميع اﻷنشطة المضطلع بها في إطار خطة عمل طوكيو.
    Para cualquier país, la liberalización del comercio era una de las mejores maneras de integrarse en la economía mundial. UN ويعتبر تحرير التجارة من أفضل السبل المتاحة لأي بلد للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Las economías africanas han de integrarse primero en el ámbito nacional para poder integrarse provechosamente en la economía mundial. UN ويلزم أولاً أن تكون الاقتصادات الأفريقية متكاملة داخلياً قبل أن تتمكن من الاندماج بصورة مربحة في الاقتصاد العالمي.
    Continúan enfrentando el dilema evidente pero todavía no resuelto de integrarse en el orden existente o de servir como fuerza para la transformación de ese orden. UN وهم يواصلون بذل الجهد لحل المعضلة الواضحة، وإن كانت لم تحسم بعد، المتمثلة فيما إذا كان ينبغي لهم اﻹندماج في النظام القائم أو العمل كقوة لتغيير ذلك النظام.
    Incapaces de integrarse de manera significativa por sí mismos en la economía mundial, los países menos adelantados se ven amenazados por la marginación. UN ولعدم قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي بشكل مجد، فهي مهددة بالتهميش.
    Este gesto cubano, por tanto, debe interpretarse como una expresión adicional de la voluntad de mi país de integrarse plenamente a la comunidad latinoamericana y caribeña y la confirmación de nuestra confianza en el futuro de una América Latina unida. UN وينبغي بالتالي تفسير هذه الايماءة من كوبا على أنها تعبير آخر عن تصميم بلدي على الاندماج التام في مجتمع أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، وتأكيد لثقتنا في أمريكا لاتينية موحدة.
    Los países que aportan contingentes deberán enviar efectivos capaces de cierto grado de independencia logística inicial e igualmente capaces de integrarse a los arreglos de apoyo logístico de la misión. UN يجب أن تقدم الدول المساهمة بقوات وحدات من الجنود قادرة على تحقيق قدر من الاكتفاء الذاتي في السوقيات اﻷولية، وقادرة بالمثل على الاندماج مع الترتيبات التي تضعها البعثات لدعم السوقيات.
    PILÓN I: Aumento de la capacidad de integrarse en un oficio o una profesión UN المؤشر 1 - تحسين القدرة على الاندماج المهني ق1 ق2 ق3
    5. Fortalecimiento de la capacidad de la mujer de integrarse en el mercado de trabajo y participar efectivamente de forma más activa en la elaboración de las estrategias, las políticas y los programas de lucha contra la pobreza. UN 5 - تعزيز قدرات المرأة على الاندماج في سوق العمل والمساهمة بفعالية أكبر في وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج مكافحة الفقر؛
    También desea expresar su reconocimiento por la función dinámica y constructiva de ese país en favor de la estabilidad de la región y de Europa, y confía en que aprobará en breve la nueva Constitución, cuya entrada en vigor legitimará aún más la aspiración de Ucrania de integrarse plenamente en la familia de las naciones europeas. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي أيضا عن تقديره للدور الفعال والبناء الذي أدته أوكرانيا لتدعيم الاستقرار اﻹقليمي واﻷوروبي، وهو على ثقة من أن الدستور الجديد سيحظى قريبا بالموافقة، وهو الدستور الذي سيؤدي بدء سريانه الى إضفاء قدر أكبر من الشرعية على آمال أوكرانيا في الاندماج التام في أسرة الدول اﻷوروبية.
    Esta realidad, junto con la imposibilidad existente de enviar delegaciones grandes y especializadas, representa una carencia que contribuye a su dificultad de integrarse plenamente en el proceso multilateral. UN ويسهم ذلك، بالاقتران مع عدم قدرة هذه البلدان على إرسال وفود كبيرة ومتخصصة، في إيجاد فجوة في القدرات تسهم في زيادة الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان في الاندماج بشكل كامل في العملية المتعددة الأطراف.
    Esta realidad, junto con las dificultades para enviar delegaciones grandes y especializadas, representa una carencia que contribuye a su dificultad de integrarse plenamente en el proceso multilateral. UN ويسهم ذلك، بالاقتران مع عدم قدرة هذه البلدان على إرسال وفود كبيرة ومتخصصة، في إيجاد فجوة في القدرات تسهم في زيادة الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان في الاندماج بشكل كامل في العملية المتعددة الأطراف.
    Por otra parte, la Red de actividades del PNUD en materia de lucha contra la pobreza se ha incorporado a una comunidad de la práctica más amplia, a fin de integrarse mejor en el sistema de las Naciones Unidas; UN وعلاوة على ذلك، أصبحت الشبكة المتعلقة بالفقر التابعة للبرنامج الإنمائي جزءا من مجموعة ممارسات لأجل إدماجها بشكل أفضل في منظومة الأمم المتحدة؛
    En general, las Partes coinciden en que las cuestiones relacionadas con el cambio climático han de integrarse en las decisiones en general y en las decisiones sobre inversiones en particular que adoptan los agentes económicos. UN وتتفق الأطراف بشكل عام على أن قضايا تغير المناخ ينبغي إدماجها في القرارات وخيارات الاستثمار التي تتخذها الجهات الفاعلة الاقتصادية.
    Para cualquier país, la liberalización del comercio era una de las mejores maneras de integrarse en la economía mundial. UN ويعتبر تحرير التجارة من أفضل السبل المتاحة لأي بلد للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Para cualquier país, la liberalización del comercio era una de las mejores maneras de integrarse en la economía mundial. UN ويعتبر تحرير التجارة من أفضل السبل المتاحة لأي بلد للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    15. El reasentamiento solo constituye una solución auténticamente duradera si los refugiados están en condiciones de integrarse en su país de reasentamiento. UN 15- إن إعادة التوطين هي الحل الدائم الفعلي الوحيد عندما يتمكن اللاجئون من الاندماج في بلدان إعادة التوطين.
    Así pues, los indicadores relativos a la salud y la educación constituyen una parte importante de las condiciones iniciales que probablemente influyan en la capacidad de un país de integrarse en la economía mundial y regional. UN ومن ثم، فإن المؤشرات المتصلة بالصحة والتعليم جزء هام من اﻷوضاع اﻷولية التي يرجح أن تؤثر بشدة على قدرة بلد ما على اﻹندماج في الاقتصاد العالمي واﻹقليمي.
    Eso depende, por supuesto, de todas las partes interesadas, especialmente, de las partes que tratan de integrarse. UN وهذا بطبيعة الحال يتوقف على مشاركة جميع الأطراف، خاصة تلك التي تسعى إلى الاندماج.
    Quiero también formular un llamamiento a este Comité a fin de que lleve justicia al pueblo de Timor Oriental, escuche su voz y reconozca su decisión de integrarse a Indonesia. UN وأود أيضا أن أناشد هذه اللجنة أن تنصف شعب تيمور الشرقية، وتستمع الى آرائه، وتعترف بقراره بالاندماج في اندونيسيا.
    EN LA ECONOMIA MUNDIAL 20. Hasta la fecha, los países con economía en transición no han alcanzado su aspiración de integrarse a la economía mundial. UN ٢٠ - لم تتحقق حتى اﻵن أماني البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بشأن اندماجها في الاقتصاد العالمي على نحو مرض.
    17.95 Los trabajos estarán orientados principalmente a destacar tendencias y nuevos problemas, señalar las cuestiones prioritarias a la atención de las autoridades, y mejorar la capacidad de los países en desarrollo menos adelantados, sin litoral e insulares de integrarse más estrechamente en el dinámico desarrollo regional y la economía internacional. UN ٧١ - ٥٩ وسيتركز العمل على إبراز الاتجاهات والمشاكل الناشئة واسترعاء انتباه صانعي السياسات إلى الشواغل ذات اﻷولوية وتحسين قدرات أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية كي تندمج اندماجا أوثق في التنمية اﻹقليمية الدينامية وفي الاقتصاد الدولي.
    Igualmente, Rumania ha concertado un acuerdo de cooperación con la Agencia Espacial Europea, lo que constituye un acontecimiento importante que refleja la voluntad de Rumania de integrarse en las estructuras europeas, con inclusión de las actividades espaciales, abriendo de esta forma posibilidades nuevas para el desarrollo de la cooperación cósmica internacional. UN وبالمثل، أبرمت رومانيا اتفاق تعاون مع الوكالة الفضائية اﻷوروبية. وهذا حدث هام يبين رغبة رومانيا في أن تصبح جزءا من البنيات اﻷوروبية، بما في ذلك اﻷنشطة الفضائية، اﻷمر الذي يفتح بالتالي إمكانيات جديدة أمام تطوير التعاون الفضائي الدولي.
    Deberán continuar las actividades constructivas en los planos regional e internacional, que habrán de integrarse a los programas de actividades en curso de las organizaciones interesadas. UN وينبغي الاستمرار في اﻷنشطة البناءة إقليميا ودوليا. ومن الواجب لهذه اﻷنشطة أن تندمج في البرامج المستمرة لﻷنشطة التي تقوم بها المنظمات المعنية.
    No se ha desplegado ninguno de los seis paramédicos nacionales que han de integrarse en las unidades mixtas. UN ولم يتم نشر أي من المساعدين الطبيين الإيفواريين الستة الذين كان من المقرر إدماجهم ضمن الوحدات المختلطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد