Sin embargo, en la sentencia se reconoce la obligación de juzgar o extraditar. | UN | غير أن القرار يتضمّن رأيا إيجابيا بخصوص الالتزام بالمحاكمة أو التسليم. |
Este artículo establece la obligación de juzgar o extraditar a los imputados de este crimen. | UN | المادة 8: الالتزام بالمحاكمة أو تسليم المجرمين |
Se subrayó que en el proyecto de 1998 la obligación de juzgar existía incluso si no se formulaba una demanda de extradición. | UN | وذكروا أن مشروع عام 1998 يشدد على أن الالتزام بالمحاكمة قائم حتى وإن لم يصدر أي طلب بالتسليم. |
Todos los cantones han establecido tribunales que se encargan exclusivamente de juzgar a menores. | UN | وقد قامت جميعها بانشاء محاكم كلفت حصرا بمحاكمة القصر. |
" La obligación de juzgar o de conceder la extradición se impone al Estado de detención en cuyo territorio se hallare el presunto delincuente. | UN | ' ' الالتزام بالمحاكمة أو التسليم مفروض على الدولة التي يوجد في إقليمها فرد يدعى أنه ارتكب الجريمة. |
La obligación de conceder la extradición o de juzgar se aplica al Estado que haya detenido a `la persona que presuntamente hubiere cometido el crimen ' . | UN | وينطبق الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة على الدولة التي يوجد في إقليمها ' الفرد الذي يدعى أنه ارتكب جريمة`. |
Si la solicitud se rechaza debido a la inexistencia de indicios o evidencias suficientes, no parece tan claro que nazca para el Estado requerido la obligación subsecuente de juzgar. | UN | وإذا رفض بسبب عدم كفاية البيّنة، فليس من الواضح ما إذا كانت الدولة المتلقية للطلب ملزمة عندئذ بالمحاكمة. |
Además, opina que la obligación de juzgar no necesariamente ha de basarse en un tratado. | UN | ويرى أيضاً أن الالتزام بالمحاكمة لا يتعين بالضرورة أن يستند إلى معاهدة. |
Sin embargo, la denegación de la extradición daría lugar a una obligación inmediata de juzgar a fin de que el sospechoso no evada la acción de la justicia. | UN | ولكن هذا الرفض ينشئ التزاماً فورياً بالمحاكمة لكي لا ينجو الشخص المشتبه فيه من العدالة. |
Sin embargo, si deniegan una solicitud de extradición, tienen la obligación de juzgar. | UN | بيد أنها ملزمة بالمحاكمة متى رفضت طلب التسليم. |
En otras palabras, en los Convenios de Ginebra no se subordina la obligación de juzgar a una solicitud previa de extradición no satisfecha. | UN | وبعبارة أخرى، فإن اتفاقيات جنيف لا تجعل الالتزام بالمحاكمة مشروطا برفض طلب سابق للتسليم. |
Además, en el derecho internacional general no existe una obligación de juzgar si no se produce extradición. | UN | علاوة على ذلك، لا يشتمل في القانون الدولي العام على أي التزام بالمحاكمة في حال عدم التسليم. |
De ese modo, existe realmente una obligación de juzgar, pero de una naturaleza judicare vel dedere, más que aut dedere aut judicare. | UN | ومن ثم، هناك بالفعل التزام بالمحاكمة، ولكنه التزام بالمحاكمة أو التسليم لا التزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La cuestión esencial consiste en saber si la autorización de juzgar y condenar en rebeldía no presentaría el peligro de transformar a la Corte en un órgano carente de toda eficacia. | UN | والمسألة اﻷساسية في معرفة عما إذا كان اﻹذن بالمحاكمة واﻹدانة غيابيا لا يشكل مخاطرة بتحويل الهيئة القضائية الى جهاز غير فعال بالمرة. |
Artículo 9. Obligación de conceder la extradición o de juzgar 54 | UN | المادة ٩ - الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة |
La disposición tiene por objeto velar por que el Estado de detención pueda cumplir su obligación de conceder la extradición o de juzgar optando por la segunda posibilidad con respecto al presunto criminal. | UN | والهدف من هذا الحكم هو ضمان إمكانية وفاء الدولة التي يوجد فيها الفرد بالتزامها بالتسليم أو بالمحاكمة عند اختيار البديل الثاني فيما يتعلق بهذا الفرد. |
Obligación de conceder la extradición o de juzgar | UN | الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة |
Además, se encarga de presidir las sesiones de las audiencias de Boaké y de Korogho. Estos tribunales se encargan de juzgar a los criminales. | UN | علاوة على ذلك، رشح لرئاسة جلسات محكمتي الجنايات في بواكي وكورهوغو وقد كلفت هاتان المحكمتان بمحاكمة المجرمين. |
Por consiguiente, se debía centrar la atención en las condiciones que hacían que surgiese la obligación de juzgar. | UN | ولذلك ينبغي التركيز على شروط نشوء الالتزام بالمقاضاة. |
Diversos países que iniciaron procesos de transición a la democracia en condiciones más favorables que las chilenas prefirieron evitar estas tensiones, absteniéndose de juzgar crímenes muy graves que ocurrieron durante los regímenes que los precedieron. | UN | فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة. |
Al proceder de esta manera el Tribunal corre el riesgo de no poder cumplir plenamente la tarea de juzgar a todos los criminales sin distinción alguna. | UN | والمضــي علــى هـذا الطريـق ينطـوي على خطر ألا تكون المحكمـــة قادرة تمامـــا على محاكمة جميع المجرمين دون تفريق. |
Recientemente se estableció la Comisión Nacional para la Protección de los Derechos del Niño a fin de juzgar sin dilación los delitos cometidos contra niños o las violaciones de sus derechos. | UN | وأُنشئت في الآونة الأخيرة لجنة وطنية لحماية حقوق الطفل من أجل إجراء محاكمات سريعة في قضايا الإساءة للأطفال أو انتهاك حقوقهم. |
En general, la prohibición de juzgar a una persona dos veces por el mismo delito supone que una vez que una persona ha sido absuelta por un delito no se la puede procesar por segunda vez. | UN | وعموماً، فإن خطر المحاكمة المزدوجة يعني أنه ما أن تُخلى ساحة شخص ما من جريمة فإنه لا يمكن محاكمته مرة ثانية. |
Tal vez es hora de que lo olvides y dejes de juzgar. | Open Subtitles | ربّما حان الوقت لتتخلّي عن هذا و تتوقّفي عن المقاضاة |
Se toman la libertad de juzgar al clero con el único motivo de vuestras fantásticas opiniones y vanas exposiciones. | Open Subtitles | وتوبيخكم للكهنة والأساقفة لقد منحتم أنفسكم الحق في الحكم على رجال الدين بحجة ضعيفة من آرائكم الخياليه |
Es obvio que no eres capaz de juzgar estas situaciones por ti mismo. | Open Subtitles | انت بكل وضوح غير قادر على الحكم على هذه المواقف بنفسك |
Felices Fiestas. Desde este año el belén viviente tiene un elemento importante y como yo no soy un experto cuando se trata de juzgar muestro el poder de las estrellas del coro | Open Subtitles | إجازة سعيدة. بما أن هذه السنة لم يغنوا عن الذي يعيشون بالمهد |