ويكيبيديا

    "de la autorización" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الإذن
        
    • الترخيص
        
    • على إذن
        
    • اﻹجازة
        
    • على اﻹذن
        
    • للترخيص
        
    • بإذن
        
    • بتخويل
        
    • على تصريح
        
    • للمبلغ المأذون به
        
    • من المبلغ المأذون
        
    • اﻷذون
        
    • الرخصة
        
    • إلى اﻹذن
        
    • إصدار الأذون
        
    Según otra sugerencia, había que aclarar la segunda oración en relación con la periodicidad de la autorización. UN ودعا اقتراح آخر إلى زيادة إيضاح الجملة الثانية فيما يتعلق بتواتر فترات إصدار الإذن.
    El párrafo 3 debe aplicarse a las actividades no autorizadas y también a las que no cumplan las condiciones de la autorización. UN ينبغي أن تنطبق الفقرة 3 على الأنشطة غير المأذون بها والأنشطة التي لا تتفق مع شروط الإذن.
    En tales casos, antes de la ejecución de la transacción se obtiene una aprobación verbal, que va seguida de la autorización por escrito. UN وفي هذه الحالات، يُحصل على الموافقة الشفوية قبل تنفيذ العملية التجارية، ويلي ذلك الإذن الكتابي.
    i) Se ha cumplido el período de suspensión de la autorización, impuesto por otra Parte, para que dicho buque pesquero se utilice en la pesca en alta mar; y UN ' 1` انقضاء أي مدة يكون طرف آخر قد أوقف خلالها الترخيص لسفينة الصيد هذه بأن تستخدم في الصيد في أعالي البحار؛
    Otra cuestión importante es la de la autorización de los progenitores para contraer matrimonio. UN ومهم أيضاً المسألة المتعلقة بالحصول على إذن الوالدين للزواج.
    La ejecución de los proyectos mencionados en el inciso 1º deben, en todo caso, comenzar en los meses siguientes a la emisión de la autorización. UN وان تنفيذ المشاريع الواردة في الفقرة اﻷولى يجب أن تبدأ على أي حال خلال الشهرين اللذين يعقبان اﻹجازة.
    La validez de la autorización es de un año, con posibilidad de prórroga. UN ويكون هذا الإذن صالحا لمدة سنة، ويمكن تمديده.
    La AFCN está habilitada igualmente para verificar que se apliquen o respeten debidamente todas las disposiciones de la autorización de transporte. UN ولهذه الوكالة أيضا صلاحية التحقق من أن جميع ترتيبات الإذن بالنقل تطبق وتحترم على النحو الواجب.
    Esto se hace en estrecha cooperación con otros servicios interesados, como las autoridades responsables de la autorización de las exportaciones de materiales pertinentes relacionados con armas nucleares, biológicas o químicas. UN ويجري القيام بذلك بالتعاون الوثيق مع أجهزة أخرى معنية من قبيل السلطات المسؤولة عن الإذن بتصدير المواد المعنية ذات الصلة بالأسلحة النووية أو البيولوجية أو الكيميائية.
    No ha sido necesario hacer uso de la autorización para contraer compromisos de gastos dado que se ha dispuesto de los fondos necesarios para que el Tribunal Especial siga funcionando, y esa autorización expirará próximamente. UN وبما أن الأموال اللازمة لاستمرار عمل المحكمة كانت متاحة، فإن الإذن بالدخول في الالتزامات لم يستخدم، وسينقضي أجله قريبا.
    :: Los artículos 3 a 9 detallan las condiciones y las modalidades de concesión, suspensión y revocación de la autorización. UN :: وتحدد المواد من 3 إلى 9 شروط وأساليب منح الإذن ووقفه وإلغائه.
    En el segundo informe sobre la ejecución del presupuesto para el bienio en curso se proporcionará mayor información acerca de la puesta en práctica de la autorización. UN وسوف يذكر مزيد من المعلومات فيما يتصل بتنفيذ الإذن في تقرير الأداء الثاني لفترة السنتين الحالية.
    No fueron tampoco notificados de la autorización concedida. 5.4. UN كما أنهما لم يُخـطَرا بمنح الإذن لمجلس المدينة.
    Dichas sanciones incluirán, en el caso de infracciones graves, la denegación, suspensión o retiro de la autorización para ser utilizado en la pesca en alta mar. UN ويجب أن تشمل هذه العقوبات، بالنسبة للمخالفات الخطيرة، رفض منح الترخيص بالصيد في أعالي البحار أو وقفه أو سحبه.
    :: El decreto del Ministro de Economía en el que se detallan los requisitos de la autorización para llevar a cabo actividades empresariales en las que se utilizan productos químicos tóxicos; y UN :: مرسوم وزارة الاقتصاد الذي يورد شروط الترخيص بالنشاط التجاري عندما يتعلق الأمر باستخدام المواد الكيميائية السامة،
    El permiso de entrar en Angola sólo puede concederse sobre la base de la autorización expresa de la autoridad administrativa facultada especialmente para ello. UN ولا تجوز الموافقة على طلبات تأشيرات الدخول إلى أنغولا إلا بناء على إذن صريح من السلطة الإدارية المختصة.
    La Secretaría Técnica incluirá en las observaciones del plan de vuelo el número de la autorización diplomática permanente y la notificación apropiada para identificar la aeronave como aeronave de inspección. UN وتدرج اﻷمانة الفنية في القسم المخصص للملاحظات من خطة الطيران رقم اﻹجازة الدبلوماسية الدائمة، والعلامة المناسبة التي تبين أن الطائرة هي طائرة تفتيش.
    Para la obtención de la autorización de referencia, conforme al Artículo 40 de la citada Ley, los requisitos que deben cumplirse son: UN وللحصول على اﻹذن المذكور أعلاه، تقتضي المادة ٤٠ من القانون، توافر الشروط التالية:
    En caso de que el receptor de la licencia no cumpla sus obligaciones, la legislación nacional especifica sanciones, como la revocación temporal o retirada completa de la autorización respectiva y/o multas administrativas. UN وفي حالة تقصير حامل الترخيص في الوفاء بالتزاماته، تُحدد التشريعات الوطنية الجزاءات التي تفرض عليه والتي تتراوح بين الإلغاء المؤقت للترخيص وسحبه نهائيا و/أو فرض غرامات إدارية.
    Entre los deportados que pudieron retornar en virtud de la autorización israelí en los meses siguientes no se contó ningún funcionario del OOPS. UN ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية.
    5. La Conferencia de los Estados Partes y el Consejo Ejecutivo están facultados cada uno, a reserva de la autorización de la Asamblea General de las Naciones Unidas, a solicitar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre cualquier cuestión jurídica que se suscite dentro del ámbito de las actividades de la Organización. UN ٥- يتمتع مؤتمر الدول اﻷطراف والمجلس التنفيذي، كل على حدة بسلطة التوجه، بتخويل من الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، إلى محكمة العدل الدولية لالتماس الفتوى بشأن أية مسألة قانونية تنشأ في نطاق أنشطة المنظمة.
    A pesar de la autorización oficial, el equipo ha debido hacer frente a demoras y obstáculos en su cooperación con las autoridades y ha comprobado que, en algunos casos, sus investigaciones tropiezan con dificultades debido a los exámenes forenses que lleva a cabo la parte serbia. UN وبرغم حصول الفريق على تصريح رسمي فإنه صادف أوجه تأخير وواجه عقبات في تعاونه مع السلطات ووجد أن تحقيقاته تعقدها الفحوص الطبية الشرعية التي تقوم بها السلطات الصربية في بعض الحالات.
    La cuestión de la cuantía definitiva de la autorización para el período del mandato se determinaría a la luz de un examen posterior de las propuestas presupuestarias revisadas relativas a la MINUGUA. UN وسيبت في مسألة المستوى النهائي للمبلغ المأذون به لفترة الولاية في ضوء الاستعراض اللاحق لمقترحات الميزانية المنقحة فيما يتعلق ببعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا.
    En su resolución 59/295, la Asamblea convirtió 17,8 millones de dólares de la autorización existente para contraer obligaciones en el bienio 2004-2005 en una consignación para sufragar la continuación de la labor de diseño y la gestión del proyecto, así como la gestión de los servicios previos a la construcción. UN وفي قرارها 59/295، حولت الجمعية العامة 17.8 مليون دولار من المبلغ المأذون به في إطار السلطة القائمة للدخول في التزامات لفترة السنتين 2004-2005 إلى اعتماد لتغطية تكاليف استمرار خدمات وتصميم إدارة المشروع واستمرار إدارة الأنشطة السابقة للتشييد.
    Esas medidas permitirán la cancelación o suspensión de la autorización para ejercer el cargo de capitán o patrón. UN ويجب أن تسمح هذه التدابير بإلغاء أو وقف اﻷذون الخاصة بالعمل كربابنة للسفن أو رؤساء صيادين على سفن الصيد.
    77. Los órganos de supervisión podrían instituir un conjunto claro de sanciones, entre ellas la retirada de la autorización, para castigar la mala conducta de los intermediarios. UN ٧٧- ويمكن لهيئات اﻹشراف أن تضع مجموعة واضحة من الجزاءات تشمل سحب الرخصة لسوء سلوك الوسطاء.
    Las estimaciones revisadas de los gastos consignadas en la columna 5 del anexo I representan las sumas autorizadas hasta la fecha sobre la base de la autorización prevista por la Asamblea General en su resolución 49/248. UN وتمثل تقديرات التكاليف المنقحة المبينة في العمود ٥ من المرفق اﻷول المبالغ المأذون بها حتى اليوم استنادا إلى اﻹذن الذي منحته الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٤٨.
    4. Las condiciones de la autorización deberían ajustarse a las obligaciones y compromisos internacionales de los Estados, en particular en virtud de los tratados de las Naciones Unidas relativos al espacio ultraterrestre y otros instrumentos pertinentes, y podrán tener debidamente en cuenta la seguridad nacional y los intereses de política exterior de los Estados. UN 4- ينبغي لشروط إصدار الأذون أن تكون متّسقة مع الالتزامات والتعهدات الدولية التي قطعتها الدول على نفسها، لا سيما بموجب معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي وسائر الصكوك ذات الصلة، ويجوز أن يراعَى في ذلك الأمن الوطني للدول والمصالح السياسية الخارجية المراعاة الواجبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد