Todas las decisiones se rigen por el Artículo 25 de la Carta y revisten carácter obligatorio para sus destinatarios. | UN | وفي كلتا الحالتين تكون قرارات مجلس الأمن بموجب المادة 25 من الميثاق وتكون ملزمة للدول المعنية. |
En materia de paz y seguridad, las limitaciones constitucionales de la Asamblea General se establecen en los Artículos 12, 24 y 36 de la Carta, y a ellos nos ceñimos. | UN | وفي مجال السلم واﻷمن ترد الحدود الدستورية للجمعية العامة في المواد ١٢ و ٢٤ و ٣٦ من الميثاق. ونحن نتقيد بهذه الحدود. |
El Secretario General debe valerse plenamente de las disposiciones del Artículo 99 de la Carta y señalar a la atención del Consejo las situaciones que puedan poner en peligro la paz. | UN | وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم. |
Teniendo en cuenta que, de conformidad con el Artículo 103 de la Carta, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت التزامات أعضاء الأمم المتحدة بمقتضى الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فالأولوية تمنح لالتزاماتها بمقتضى الميثاق، |
Debemos cumplir nuestras obligaciones en virtud de la Carta y debemos hacerlo sin condiciones. | UN | وعلينا أن نفي بالتزاماتنا الناشئة عن الميثاق وأن نفعل ذلك بغير شروط. |
De conformidad con el Artículo 97 de la Carta y las resoluciones pertinentes aprobadas sobre este tema, el nombramiento del Secretario General corresponde a la Asamblea General, la cual toma esta decisión después de escuchar la recomendación del Consejo de Seguridad. | UN | وفقا للمادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة التي اتخذت في هذا المجال، تقع مسؤولية تعيين الأمين العام على عاتق الجمعية العامة التي تتخذ ذلك القرار بعد الاستماع إلى توصية من مجلس الأمن. |
El Grupo de Río reitera la vigencia de la Carta y sus principios. | UN | وتود المجموعة أن تؤكد من جديد احترامها للنفاذ المستمر للميثاق ومبادئه. |
Esa solución permite, pues, corregir ciertas imperfecciones del Artículo 33 de la Carta y merece ser respaldada. | UN | إن هذا الحل يصحح بالتالي بعض أوجه الضعف الملاحظة في المادة ٣٣ من الميثاق ويستحق التأييد. |
Examina peticiones y adopta otras medidas de conformidad con lo dispuesto en los Artículos 83 y 87 de la Carta y el acuerdo pertinente sobre administración fiduciaria. | UN | ويدرس الالتماسات ويتخذ إجراءات أخرى وفقا ﻷحكام المادتين ٨٣ و ٨٧ من الميثاق واتفاق الوصاية ذي الصلة. |
En el párrafo 5 se hace referencia al Artículo 97 de la Carta y se enumeran ciertas funciones que la nueva Oficina podrá ejercer. | UN | وتشير الفقرة ٥ الى المادة ٩٧ من الميثاق وتعدد من ثم بعض المهام التي سيؤذن للمكتب الجديد بممارستها. |
Por el contrario, el Consejo tal vez estime que las consultas están estipuladas por el Artículo 29 de la Carta y establezca un órgano subsidiario para tales efectos. | UN | بل قد يرى المجلس فيها منطلقا ﻹنشاء هيئة فرعية لهذا الغرض، وفق ما جاء في المادة ٢٩ من الميثاق. |
Además, es necesario que se aplique íntegramente el Artículo 100 de la Carta y se revele toda la información pertinente a la Asamblea General. | UN | كما يلزم ضمان التطبيق التام للمادة ١٠٠ من الميثاق والكشف الكامل عن جميع المعلومات ذات الصلة للجمعية العامة. |
Además, ese enfoque sería incompatible con el Artículo 12 de la Carta y entrañaría el riesgo de que ambos órganos entrasen en conflicto. | UN | كما أن انتهاج نهج من هذا القبيل لا يتماشى مع المادة ١٢ من الميثاق وينطوي على احتمال قيام تنازع بين الجهازين. |
El mandato de las Naciones Unidas emanaba de la Carta y de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن ولاية اﻷمم المتحدة تنبع من الميثاق وقرارات مجلس اﻷمن. |
Tema 1 Acuerdos especiales en virtud del Artículo 43 de la Carta y organización de las fuerzas armadas que se pondrán a disposición del Consejo de Seguridad | UN | البند ١ الاتفاقات الخاصة المعقودة بموجب المادة ٤٣ من الميثاق وتنظيم القوات المسلحة التي ينبغي وضعها تحت تصرف مجلس اﻷمن. |
China espera que, en el espíritu de la Carta y de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Comité Especial de Descolonización, la Argentina y el Reino Unido continúen su diálogo constructivo y lleguen a una solución justa y pacífica del problema. | UN | وترجو الصين أن تواصل الأرجنتين والمملكة المتحدة حوارهما البناء وأن يتوصلا إلى حل عادل وسلمي للمشكلة في ظل الميثاق مع الاستناد إلى القرارات ذات الصلة للأمم المتحدة واللجنة الخاصة بإنهاء الاستعمار. |
Con tal fin, es importante que los Estados Miembros, en su declaración común, reafirmen solemnemente los ideales y los principios de la Carta y definan las directrices de la labor de la Organización en el futuro. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن تقوم الدول اﻷعضاء، في اعلانها المشترك، باعادة التأكيد رسميا على المثل العليا والمبادئ المكرسة في الميثاق وأن تحدد المبادئ التوجيهية الرئيسية لعمل المنظمة في المستقبل. |
Con la anuencia del Consejo, el Presidente invitó al representante de Nicaragua, a solicitud de éste, a participar en el debate sin derecho de voto, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل نيكارغوا، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت، وفقا لﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة والمادة ٧٣ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
La falta de pago o el pago atrasado de las contribuciones de los Estados Miembros están reñidos con las disposiciones de la Carta y con el cumplimiento del deber de solidaridad internacional. | UN | وعدم دفع الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها اﻹلزامية، أو تأخرها في دفعها، يعد انتهاكا للميثاق ولواجب التضامن الدولي. |
Esas sanciones unilaterales contradicen el espíritu de la Carta y los principios del derecho internacional y tienen consecuencias particularmente graves para los países en desarrollo, dado que infringen su soberanía y obstruyen su desarrollo sostenible. | UN | فمثل هذه الجزاءات الانفرادية تتعارض مع روح الميثاق ومع مبادئ القانون الدولي، وقد كان لها على وجه الخصوص عواقب وخيمة بالنسبة للبلدان النامية، حيث أنها تنتهك سيادتها وتعرقل تنميتها المستدامة. |
4.5 El Estado parte observa además que, según los autores, la aprobación por referéndum de la Carta y sus reglamentos de aplicación, en particular el artículo 45 del Decreto Nº 06-01, hace imposible pensar que existan en Argelia recursos internos efectivos, útiles y disponibles para los familiares de las víctimas de desapariciones. | UN | 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً ادعاء صاحبي البلاغ أن اعتماد ميثاق السلم والمصالحة الوطنية عن طريق الاستفتاء والتشريع المتعلق بتنفيذه، وبخاصة المادة 45 من الأمر رقم 6-1، يستبعد احتمال وجود أي سبل انتصاف محلية فعالة ومتاحة في الجزائر يمكن لأسر ضحايا الاختفاء اللجوء إليها. |
Sin embargo, aún queda mucho por hacer antes de que la visión de la Carta y de la Declaración pueda ser una realidad para todos. | UN | ومع ذلك يتبقى الكثير الواجب عمله قبل إمكان تحقيق الرؤية التي وردت في الميثاق وفي اﻹعلان لجميع الناس. |
La Organización siempre ha tomado una postura firme y de principios en apoyo del pueblo oprimido de Sudáfrica en su lucha por lograr igualdad de oportuni-dades para todos, de conformidad con los nobles objetivos de la Carta y de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | واتخذت المنظمة دوما موقفا راسخا قائما على المبدأ في دعم الشعب المقهور في جنوب افريقيـــا في كفاحه من أجل ضمان تكافؤ الفرص للجميع، بما يتفق مع اﻷهداف النبيلة لميثاقها والاعلان العالمي لحقوق الانسان. |
Todas esas funciones parecen rebasar las disposiciones de la Carta y la práctica actual. | UN | ويبدو أن جميع هذه الوظائف تتجاوز أحكام الميثاق ومن الممارسة الفعلية. |
A la vez que, por conducto de Vuestra Excelencia, reitero el llamamiento de mi país a su vecino turco para que respete la soberanía y la integridad territorial del Iraq, deseo expresar la esperanza de que las Naciones Unidas hagan honor a las responsabilidades que le han sido conferidas en virtud de la Carta y que se pondrá fin a la intimidación y a la agresión a la que mi país se ve constantemente sujeto. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة بلادي وعن طريقكم للجارة تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي بشكل مستمر. |
Se ha reconocido el informe del Secretario General como un intento trascendente de transformar a la Organización en una institución que esté mejor preparada en el siglo venidero para desempeñar con eficacia los mandatos que emanan de la Carta y del mecanismo legislativo intergubernamental. | UN | وقد جرى التسليم بأن تقرير الأمين العـــام محاولة بعيدة المـدى لتحويل المنظمة إلى مؤسسة أفضـل إعدادا للاضطلاع في القرن المقبل بالولايات المنبثقة عن الميثاق وعن الآلية الحكومية الدولية التشريعية. |
La imposibilidad o la carencia de voluntad de los Estados Miembros para pagar sus cuotas en el momento debido es una falta de cumplimiento de las obligaciones de la Carta y una amenaza a la supervivencia de las Naciones Unidas. | UN | وعدم استعداد الدول اﻷعضاء فــي دفــع أنصبتهــا المقــررة وقــت استحقاقهــا، ينطوي علــى مخالفــة للالتزامات الواردة في الميثاق مما يشكل تهديدا لبقاء اﻷمــم المتحــدة. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad es uno de los propósitos fundamentales de la Organización, contemplado en el Artículo 1 de la Carta, y es también un anhelo y una preocupación permanente de las naciones. | UN | ويشكل صون السلم والأمن أحد المقاصد الأساسية للمنظمة وينعكس ذلك في المادة 1 من الميثاق كما أنه يمثل رغبة دائمة وشاغل مستمر للدول. |
El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invita al representante de Angola, a solicitud del interesado, a participar en el debate sobre el tema sin derecho de voto, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo. | UN | دعا الرئيس ممثل أنغولا، بناء على طلبه، وبموافقة المجلس، إلى المشاركة في مناقشة البند دون أن يكون له حق التصويت، وذلك وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق و المادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |