El Comité expresó su complacencia por el hecho de que el Gobierno reconociera la importancia de la Convención como instrumento primordial de derechos humanos. | UN | وقد سرت اللجنة لاقرار الحكومة بأهمية الاتفاقية بوصفها صكا رئيسيا من صكوك حقوق الانسان. |
Al mismo tiempo, el Comité considera que la clase de reservas que se formulan es una manifestación de la importancia de la Convención como instrumento de cambio. | UN | وفي الوقت ذاته ترى اللجنة أن نمط التحفظات يعد من مظاهر أهمية الاتفاقية بوصفها أداة للتغيير. |
Lamentablemente, no obstante, algunos países se siguen negando a unirse a la iniciativa de la comunidad internacional de eliminar esas armas horrorosas, lo que arroja dudas sobre la eficacia de la Convención como tratado de desarme. | UN | غير أن مما يبعث على اﻷسف أن بعض البلدان لا تزال ترفض الانضمام الى مبادرة المجتمع الدولي للقضاء على هذه اﻷسلحة الرهيبة، مشككة في فعالية الاتفاقية بوصفها إحدى معاهدات نزع السلاح. |
El proyecto de resolución reconoce en términos prácticos el valor de la Convención como un marco jurídico integral para los océanos. | UN | ويعترف مشروع القرار بشكل عملي بقيمة الاتفاقية باعتبارها إطارا قانونيا شاملا للمحيطات. |
Filipinas reconoce la importancia estratégica de la Convención como base de las actividades a los niveles nacional, regional e internacional. | UN | والفلبين تقر بالأهمية الاستراتيجية للاتفاقية باعتبارها الأساس للعمل على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Todos los años observamos una mejora de la condición de la Convención como base de la interacción de la comunidad mundial con el océano y sus recursos y del uso de éstos. | UN | وعاماً بعد عام، نشهد تعزيزاً لمركز الاتفاقية بوصفها أساساً للتفاعل العالمي فيما يتعلق بالمحيطات ومواردها واستخدامها. |
Se señaló la utilidad de la Convención como base jurídica directa para las solicitudes de cooperación internacional. | UN | وأُشيرَ إلى فائدة الاتفاقية بوصفها الأساس القانوني المباشر لطلبات التعاون الدولي. |
Los participantes subrayaron la importancia de la Convención como instrumento para prevenir las desapariciones forzadas y combatir la impunidad. | UN | وشدد المشتركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع الاختفاء القسري ولمكافحة الإفلات من العقاب. |
Los participantes destacaron la importancia de la Convención como instrumento para prevenir la desaparición forzada y luchar contra la impunidad. | UN | وشدد المشاركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Los programas nacionales de acción podrían desempeñar un importante papel en la promoción de los derechos del niño cuando se elaboran en el marco de la Convención como una estrategia nacional integral encaminada a fomentar y proteger los derechos del niño. | UN | ويمكن لبرامج العمل الوطنية أن تضطلع بدور هام في تعزيز حقوق الطفل عندما يتم إعدادها في إطار الاتفاقية بوصفها استراتيجية وطنية شاملة ترمي إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Los programas nacionales de acción podrían desempeñar un importante papel en la promoción de los derechos del niño cuando se elaboran en el marco de la Convención como una estrategia nacional integral encaminada a fomentar y proteger los derechos del niño. | UN | ويمكن لبرامج العمل الوطنية أن تضطلع بدور هام في تعزيز حقوق الطفل عندما يتم إعدادها في إطار الاتفاقية بوصفها استراتيجية وطنية شاملة ترمي إلى تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
En la resolución se reafirma la importancia de la Convención como un instrumento internacional eficaz para la sanción del delito de genocidio y se insta a todos los Estados a aumentar e intensificar sus actividades encaminadas a la plena aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | ويؤكد القرار من جديد أهمية الاتفاقية بوصفها صكا دوليا فعالا للمعاقبة على جريمة اﻹبادة الجماعية، ويطلب إلى جميع الدول زيادة وتكثيف جهودها الرامية إلى التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية. |
Sin embargo, dadas las preferencias de otros y la importancia de la Convención como instrumento humanitario, su país no se opuso a la elaboración de un protocolo. | UN | ومع ذلك، فإنه لم يعرقل وضع أي بروتوكول، آخذاً في اعتباره أفضليات الآخرين والأهمية التي تحظى بها الاتفاقية بوصفها صكاً إنسانياً. |
El equipo utilizó la lista de indicadores de la Convención como material de trabajo que sirviera de guía para la búsqueda de datos: en total 140 indicadores relativos a los 16 artículos de la Convención. | UN | واستفاد الفريق من مؤشرات الاتفاقية بوصفها مواد للعمل توجِّه عملية الحصول على البيانات من مصادرها. وتم وضع 140 مؤشراً تُجَسِّد مواد الاتفاقية الستة عشرة. |
La universalización de la Convención, como marco indispensable para una cooperación internacional eficaz, basada en la confianza, la reciprocidad y la colaboración efectiva, debe ser nuestro objetivo común. | UN | ويجب أن يكون هدفنا المشترك هو تحقيق التصديق العالمي على الاتفاقية باعتبارها إطارا أساسيا للتعاون الدولي الفعال المبني على الثقة والمعاملة بالمثل والتآزر الفعال. |
El Estado parte ha aceptado el artículo 11 de la Convención como fuente de obligaciones vinculantes. | UN | فقد قبلت الدولة الطرف المادة 11 من الاتفاقية باعتبارها مصدر التزامات ملزمة. |
Debería estudiarse más detenidamente la posible función catalizadora de la Convención como proceso que podría respaldar la obtención de ese apoyo y ayudar a los países a superar los obstáculos técnicos y legislativos. | UN | وينبغي مواصلة استكشاف الدور الحفّاز الممكن للاتفاقية باعتبارها عملية يمكن أن توفر الدعم للحصول على ذلك الدعم التقني والمالي، ويمكن أن تساعد البلدان في تجاوز العقبات التقنية والتشريعية التي تواجهها. |
El Comité pide al Estado Parte que base sus iniciativas para eliminar la discriminación contra la mujer en el ámbito más amplio de la Convención como instrumento de derechos humanos jurídicamente vinculante. | UN | 182- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستناد فيما تبذله من جهود للقضاء على التمييز ضد المرأة إلى النطاق الأوسع للاتفاقية باعتبارها صكا قانونيا ملزما في مجال حقوق الإنسان. |
De esa manera, en la Plataforma se reconoce el papel central de la Convención como documento jurídicamente vinculante para los gobiernos y se consolida el papel del propio Comité. | UN | والمنهاج قد أقر بذلك، بالدور اﻷساسي الذي تؤديه الاتفاقية بصفتها صكا يلزم الحكومات قانونيا، مما يعزز دور اللجنة نفسها. |