El efecto de la crisis económica en la salud es probable que agrave aún más la situación fortaleciendo sus factores sociales determinantes. | UN | ومن المحتمل لأثر الأزمة الاقتصادية على الصحة أن يزيد من تفاقم هذه الحالة السيئة عن طريق تعزيز محدداتها الاجتماعية. |
También toma nota de que aún no se han evaluado los efectos de la crisis económica en el estado de salud y la nutrición de los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يتم بعد تقييم أثر الأزمة الاقتصادية على الحالة الصحية للأطفال وعلى تغذيتهم. |
La oradora también desea saber si el Gobierno evaluó el efecto de la crisis económica en el empleo de la mujer. | UN | وتساءلت كذلك عما إذا كانت الحكومة قد قامت بتقييم مدى تأثير الأزمة الاقتصادية على عمالة المرأة. |
Repercusión de la crisis económica en la delincuencia | UN | أمثلة على تأثير الأزمة الاقتصادية في الجريمة |
Esta situación se está produciendo en un entorno de creciente inquietud acerca del posible efecto negativo de la crisis económica en la financiación general. | UN | ويحدث هذا في ظل تزايد المخاوف من التأثير السلبي المحتمل للأزمة الاقتصادية على التمويل بوجه عام. |
Preocupa al Gabón la repercusión de la crisis económica en los países del Sur, principalmente en cuanto a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | تشعر غابون بالقلق إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية على بلدان الجنوب، ولا سيما في ما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Desempleo y desigualdad de género: consecuencias de la crisis económica en las mujeres y los hogares de Grecia; | UN | البطالة والتفاوتات بين الجنسين: عواقب الأزمة الاقتصادية على النساء والأسر المعيشية في اليونان. |
Consecuencias de la crisis económica en las familias monoparentales; | UN | عواقب الأزمة الاقتصادية على الأسر وحيدة العائل. |
Efectos de la crisis económica en la violencia por razón de género | UN | آثار الأزمة الاقتصادية على العنف القائم على نوع الجنس |
También toma nota de las repercusiones negativas de la crisis económica en las políticas relacionadas con cuestiones de género, afectadas por los recortes presupuestarios. | UN | ويلاحظ أيضاً الأثر السلبي الذي تحدثه الأزمة الاقتصادية على السياسات المتصلة بالاعتبارات الجنسانية، التي تعاني من جراء التخفيضات في الميزانية. |
Las comisiones miembros resolvieron conceder alta prioridad al estudio de las consecuencias de la crisis económica en los derechos humanos y decidieron tratar de organizar un seminario sobre el cumplimiento en la región de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقررت اللجان الأعضاء في المنبر أن تولي أولوية عالية لمعالجة آثار الأزمة الاقتصادية على حقوق الإنسان وأن تسعى إلى تنظيم حلقة عمل بشأن احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة. |
El impacto de la crisis económica en los migrantes en los países de destino | UN | ثانيا - أثر الأزمة الاقتصادية على المهاجرين في بلدان المقصد |
El efecto atenuante de la crisis económica en las corrientes de migración hacia los países desarrollados se confirma con datos publicados por la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) en 2010 International Migration Outlook. | UN | 3 - وتؤكد بيانات نشرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في توقعات الهجرة الدولية لعام 2010، الأثر المثبط الذي تركته الأزمة الاقتصادية على تدفقات الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو. |
II. El impacto de la crisis económica en los migrantes en los países de destino | UN | ثانيــا - أثر الأزمة الاقتصادية على المهاجرين في بلدان المقصد |
La Comisión celebró un debate al respecto en el que los oradores se hicieron eco del llamamiento del Secretario General para que se analizara minuciosamente, y teniendo en cuenta el contexto de que se tratara, la relación entre derecho y economía, así como las repercusiones de la crisis económica en la protección jurídica, la justicia y la seguridad de las poblaciones más vulnerables y marginadas. | UN | وردد المتحدثون دعوة الأمين العام إلى إجراء تحليل دقيق وذي مضمون محدد للعلاقة بين القانون والاقتصاد وتأثير الأزمة الاقتصادية على الحماية القانونية، والعدالة والأمن بالنسبة للسكان الأكثر ضعفا وتهميشا. |
Se han adoptado medidas especiales para mitigar el efecto de la crisis económica en las niñas y las mujeres. | UN | 62 - اتُخذت تدابير خاصة للتخفيف من وطأة أثر الأزمة الاقتصادية على الفتيات والنساء. |
Sin embargo, las variaciones del nivel de desempleo no reflejan todos los efectos de la crisis económica en los trabajadores y los hogares. | UN | بيد أن التغييرات الحادثة في العمالة لا تعكس كامل التأثير الذي أحدثته الأزمة الاقتصادية في العاملين والأسر المعيشية. |
La República Democrática del Congo preguntó sobre las consecuencias de la crisis económica en la aplicación de las recomendaciones. | UN | وسألت جمهورية الكونغو الديمقراطية عن أثر الأزمة الاقتصادية في تنفيذ التوصيات. |
Esta ayuda adicional se utilizaría para proteger contra los efectos más perjudiciales de la crisis económica en los países de bajos ingresos y para proteger a los pobres y personas vulnerables en los países en desarrollo. | UN | وتستخدم هذه المساعدة الإضافية للحماية من أسوأ الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية في البلدان منخفضة الدخل ولحماية الفقراء والضعفاء في البلدان النامية. |
Se plantearon preguntas sobre los posibles efectos de la crisis económica en los ingresos del sector privado en 2009. | UN | 43 - وطرحت أسئلة عن التأثير المحتمل للأزمة الاقتصادية على الإيرادات المتأتية من القطاع الخاص في عام 2009. |
VI. Medidas para afrontar el impacto de la crisis económica en | UN | سادسا - في مجال مواجهة أثر الأزمة المالية على الاتجار بالبشر |