El Enviado Especial señaló que esas relaciones seguían siendo en general positivas a pesar de la crisis en Sudán del Sur. | UN | وأشار المبعوث الخاص إلى أن هذه العلاقات تظل إيجابية بصفة عامة على الرغم من الأزمة في جنوب السودان. |
Observó que esas relaciones seguían siendo en general positivas a pesar de la crisis en Sudán del Sur. | UN | وأشار إلى أن هذه العلاقات ظلت إيجابية في مجملها بالرغم من الأزمة في جنوب السودان. |
Esto empujó aún más los precios a la baja pero mitigó en parte los efectos negativos de la crisis en las economías de esos países. | UN | وزاد ذلك من الضغط الهبوطي على الأسعار ولكنه خفف بعض الشيء من الآثار السلبية للأزمة في اقتصاد هذه البلدان. |
Angola está profundamente comprometida con la solución pacífica de la crisis en la República Democrática del Congo y la región de los Grandes Lagos. | UN | وأنغولا تلتزم التزاما عميقا بالحل السلمي للأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Los efectos de la crisis en América Latina dependieron de las relaciones comerciales de cada país. | UN | وقد اختلف أثر تلك الأزمة على أمريكا اللاتينية باختلاف الروابط التجارية لفرادى البلدان. |
Llamamiento urgente para el Líbano de 2007: mitigación de los peores efectos de la crisis en la población afectada del campamento de Nahr El-Bared en el Líbano septentrional | UN | النداء العاجل للبنان لعام 2007: لتخفيف أسوأ آثار الأزمة على السكان المتضررين في مخيم نهر البارد في شمال لبنان |
:: Muchos oradores mencionaron con preocupación los considerables efectos reales y posibles de la crisis en el empleo. | UN | :: أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من الآثار الفعلية والمحتملة الكبيرة للأزمة على العمالة. |
No se sabe con total certeza cuán graves han sido las repercusiones sociales de la crisis en Tailandia. | UN | ولا يعرف تماما الأثر الاجتماعي الذي خلفته الأزمة في تايلند. |
En 1998, se proporcionó la suma de 1 millón de euros para ayudar a mitigar el impacto de la crisis en Kosovo. | UN | وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو. |
Este deterioro se fue manifestando a lo largo del año, dada la disminución del crecimiento económico mundial y el agravamiento de la crisis en la Argentina. | UN | وكان هذا التدهور يغدو أكثر وضوحا كلما تقدم العام، مع تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي واشتداد حدة الأزمة في الأرجنتين. |
La Unión Africana y las Naciones Unidas también han desempeñado un papel positivo en la gestión de la crisis en la República Democrática del Congo. | UN | وقام الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة أيضا بدور إيجابي في معالجة الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La información proporcionada por el Grupo de Expertos sirvió para que la comunidad internacional cobrara mucha mayor conciencia de la magnitud de la crisis en la República Democrática del Congo. | UN | وقد أصبح المجتمع الدولي أكثر إدراكا لحجم الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بفضل المعلومات التي زوده بها الفريق. |
Todos estamos preocupados por las implicaciones y repercusiones de la crisis en el Iraq. | UN | وكلنا نشعر بالقلق حيال نتائج الأزمة في العراق وعواقبها. |
La reunión de información de la Enviada Humanitaria se centró en los efectos humanitarios de la crisis en Côte d ' Ivoire y sus consecuencias para toda la región del África occidental. | UN | وركزت إحاطة مبعوثة الشؤون الإنسانية على التأثير الإنساني للأزمة في كوت ديفوار ومضاعفات ذلك في كامل منطقة غرب أفريقيا. |
Confiamos en que este mecanismo creará el ambiente adecuado para una solución pacífica de la crisis en esa subregión. | UN | ونحن واثقون بأن هذه الآلية سوف تهيئ المناخ المناسب للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في تلك المنطقة دون الإقليمية. |
Las consecuencias generales y evidentes de la crisis en el Cáucaso demuestran que el mundo ha cambiado para todos. | UN | إن الآثار العالمية الواضحة للأزمة في القوقاز تبين أن العالم قد تغير بالنسبة للجميع. |
Estas iniciativas nacionales y regionales han contribuido a limitar las consecuencias adversas de la crisis en la región. | UN | وقد ساعدت هذه الإجراءات الوطنية والإقليمية على الحد من التأثيرات الضارة للأزمة في المنطقة. |
Es esencial estar particularmente conscientes de los efectos de la crisis en los países más pobres y vulnerables. | UN | وأضاف أنه يجب على وجه الخصوص ألا يغيب عن البال أثر الأزمة على أفقر البلدان وأكثرها ضعفا. |
Sin embargo, desearía saber si hay algún indicador que señale el efecto de la crisis en el acceso de las niñas a la educación. | UN | غير أنها تساءلت إذا كانت هناك أية مؤشرات عن تأثير الأزمة على قدرة الفتيات على الحصول على التعليم. |
Los dirigentes de África y los asociados del Grupo de los Ocho analizaron las repercusiones de la crisis en África. | UN | وناقش الزعماء الأفارقة وشركاء مجموعة الثمانية تأثيرات الأزمة على أفريقيا. |
Belarús siempre ha expresado su apoyo a una solución exclusivamente pacífica de la crisis en el Iraq. | UN | وما برحت بيلاروس تعرب عن دعم حل سلمي حصرا لأزمة العراق. |
A pesar de la crisis en los Balcanes, sólo un organismo ha solicitado un aanticipo del Fondo para abordar esa situación. | UN | فعلى الرغم من اﻷزمة القائمة في البلقان، فإن وكالة واحدة فقط طلبت قرضا من الصندوق، للتصدي لتلك الحالة. |
A pesar de la crisis en curso, el gobierno aprobó 14 leyes nuevas y enmendó 19 leyes existentes. | UN | وعلى الرغم من الأزمة المستمرة، أقرت الحكومة 14 قانوناً جديداً وتعديلات على 19 قانوناً قائماً. |
Esto ofrece a las Naciones Unidas una oportunidad sin precedentes de poner en práctica un enfoque concreto para atacar los principales elementos de la crisis en el país. | UN | وهذا يمثل فرصة غير مسبوقة بالنسبة للأمم المتحدة لتطبيق نهج محدد بشأن معالجة العناصر الأساسية للأزمة القائمة في البلد. |
Recientemente hemos escuchado numerosos opiniones acerca de la crisis en el sistema multilateral de no proliferación. | UN | لقد طرحت في الآونة الأخيرة آراء متنوعة عن الأزمة الحالية في نظام عدم الانتشار المتعدد الأطراف. |
El Gobierno siguió manteniendo su política de " desvinculación " , orientada a contener los efectos de la crisis en la República Árabe Siria y proteger la soberanía, la estabilidad y la independencia del Líbano, pese a la presión ejercida sobre dicha política. | UN | وواصلت الحكومة اتباع سياسة " النأي بالنفس " الهادفة إلى احتواء تأثير الأزمة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية، وحماية سيادة لبنان واستقراره واستقلاله، رغم الضغوط المتزايدة التي تتعرض لها هذه السياسة. |
Las corrientes netas de capitales privados hacia esas economías en 2009 ascendieron a un total de 500.000 millones de dólares, pero se mantuvieron muy por debajo de los niveles registrados antes de la crisis, en 2007, cuando alcanzaron un máximo de 1,2 billones de dólares. | UN | ولا يزال صافي التدفقات الخاصة إلى هذه الاقتصادات في عام 2009، التي بلغ مجموعها نحو 500 بليون دولار، أقل بكثير من مستويات ما قبل الأزمة عام 2007، عندما بلغت ذروتها لتصل إلى 1.2 تريليون دولار. |
Hemos comprobado que hay una respuesta inmediata de todos los que se han percatado de la crisis en el mundo en desarrollo. | UN | لقد وجدنا استجابة آنية لدى جميع الذين علموا بالأزمة في العالم الثالث. |
El efecto directo más inmediato de la crisis en el empleo ocurre a través de las exportaciones. | UN | 31 - وتشكل الصادرات أو مظهر للآثار المباشرة للأزمة على العمالة. |
Los informes nacionales hacen constar agresiones reiteradas contra los musulmanes y todo lo que simboliza y personifica el islam, pero asimismo, paralelamente al recrudecimiento de la crisis en el Oriente Medio, actos de vandalismo perpetrados en sinagogas, agresiones de palabra y de obra contra los judíos. | UN | كما تشهد التقارير الوطنية على حدوث اعتداءات متكررة ضد المسلمين وكل ما يرمز إلى الإسلام أو يجسّده، بل وأيضا، بالموازاة مع اندلاع الأزمة من جديد في الشرق الأوسط، اللجوء إلى أعمال التخريب ضد معابد اليهود، والاعتداء على اليهود بدنيّاً ولفظيّاً. |